Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

धृतराष्ट्र–दुर्योधन संवादः

Vāraṇāvata-vivāsana-nīti: Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana’s Policy Dialogue

धनुश्न सशरं त्यक्त्वा तथा कृष्णाजिनानि च । स विहायाश्रमं तं च तां चैवाप्सरसं मुनि:,वे मुनि बाणसहित धनुष, काला मृगचर्म, वह आश्रम और वह अप्सरा--सबको वहीं छोड़कर वहाँसे चल दिये। उनका वह वीर्य सरकंडेके समुदाय-पर गिर पड़ा। राजन! वहाँ गिरनेपर उनका वीर्य दो भागोंमें बँट गया

dhanuḥ saśaraṃ tyaktvā tathā kṛṣṇājināni ca | sa vihāyāśramaṃ taṃ ca tāṃ caivāpsarasaṃ muniḥ ||

Vaiśampāyana said: Having cast aside his bow with its arrows, and likewise the black antelope-skins, the sage abandoned that hermitage and that apsaras as well, and departed from there. The passage underscores a decisive renunciation: the ascetic relinquishes both the instruments of action and the objects of temptation, choosing withdrawal and self-restraint over attachment.

धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सशरम्together with arrows
सशरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-शर
FormNeuter, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (Gerund)
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कृष्णाजिनानिblack antelope-skins
कृष्णाजिनानि:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णाजिन
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विहायhaving left behind
विहाय:
TypeVerb
Rootहा (जहाति)
FormAbsolutive (Gerund)
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अप्सरसम्apsaras (celestial nymph)
अप्सरसम्:
Karma
TypeNoun
Rootअप्सरस्
FormFeminine, Accusative, Singular
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
muni (sage)
Ā
āśrama (hermitage)
A
apsaras
D
dhanuḥ (bow)
Ś
śara (arrows)
K
kṛṣṇājina (black antelope-skin)

Educational Q&A

The verse highlights vairāgya (detachment) and self-mastery: when confronted with entangling objects—whether instruments of force (bow and arrows) or sensual allure (apsaras)—the dharmic response for an ascetic is to abandon attachment and return to disciplined restraint.

Vaiśampāyana narrates that a sage leaves behind his bow with arrows, his black antelope-skins, the hermitage, and the apsaras, and departs—marking a turning point where he breaks from the setting and the temptation associated with it.