Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Droṇa–Drupada Saṃvāda and Droṇa’s Reception at the Kuru Court (द्रोण-द्रुपद-संवादः; कुरुनगरप्रवेशः)

पुत्रान्‌ गुणसमायुक्तानुत्पादयितुमर्हसि । त्वत्कृतेडहं पृथुश्रोणि गच्छेयं पुत्रिणां गतिम्‌,साधु पुरुष इसीको प्राचीन धर्म कहते हैं। राजकन्ये! पति अपनी पत्नीसे जो बात कहे, वह धर्मके अनुकूल हो या प्रतिकूल, उसे अवश्य पूर्ण करना चाहिये--ऐसा वेदज्ञ पुरुषोंका कथन है। विशेषतः ऐसा पति, जो पुत्रकी अभिलाषा रखता हो और स्वयं संतानोत्पादनकी शक्तिसे रहित हो, जो बात कहे, वह अवश्य माननी चाहिये। निर्दोष अंगोंवाली शुभलक्षणे! मैं चूँकि पुत्रका मुँह देखनेके लिये लालायित हूँ, अतएव तुम्हारी प्रसन्नताके लिये मस्तकके समीप यह अंजलि धारण करता हूँ, जो लाल-लाल अंगुलियोंसे युक्त तथा कमलदलके समान सुशोभित है। सुन्दर केशोंवाली प्रिये! तुम मेरे आदेशसे तपस्यामें बढ़े-चढ़े हुए किसी श्रेष्ठ ब्राह्मणके साथ समागम करके गुणवान्‌ पुत्र उत्पन्न करो। सुश्रोणि! तुम्हारे प्रयत्नसे मैं पुत्रवानोंकी गति प्राप्त करूँ, ऐसी मेरी अभिलाषा है

putrān guṇasamāyuktān utpādayitum arhasi | tvatkṛte ’haṃ pṛthuśroṇi gaccheyaṃ putriṇāṃ gatim ||

Vaiśampāyana said: “O broad-hipped lady, you ought to bring forth sons endowed with virtues. Through you, I may attain the blessed state that belongs to those who have offspring.”

पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
गुण-समायुक्तान्endowed with virtues
गुण-समायुक्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootगुणसमायुक्त
FormMasculine, Accusative, Plural
उत्पादयितुम्to beget/produce
उत्पादयितुम्:
TypeVerb
Rootउत्+पद् (उत्पादयति)
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, 2, Singular
त्वत्-कृतेfor your sake
त्वत्-कृते:
TypeIndeclinable
Rootत्वत्कृत
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
पृथु-श्रोणिO broad-hipped lady
पृथु-श्रोणि:
TypeNoun
Rootपृथुश्रोणि
FormFeminine, Vocative, Singular
गच्छेयम्may I attain/go
गच्छेयम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 1, Singular
पुत्रिणाम्of those who have sons
पुत्रिणाम्:
TypeNoun
Rootपुत्रिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pṛthuśroṇī (addressed woman)

Educational Q&A

The verse frames progeny—specifically virtuous sons—as a key aim within gṛhastha-dharma (householder life), presenting offspring as a means to attain a valued religious-social ‘state’ associated with being a parent.

In Vaiśampāyana’s narration, a man addresses a woman with the epithet pṛthuśroṇī, urging her to produce virtuous sons, expressing that through her he hopes to attain the condition and merit associated with having offspring.