Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

कृपकृपी-जननम्

The Birth of Kṛpa and Kṛpī; Kṛpa’s Attainment of Astras

सन्ति क्वचिन्महादर्यों दुर्गा: काश्चिद्‌ दुरासदा: । नातिक्रामेत पक्षी यान्‌ कुत एवेतरे मृगा:,“कहीं-कहीं बहुत बड़ी गुफाएँ हैं, जिनमें प्रवेश करना अत्यन्त कठिन है। कइयोंके तो निकट भी पहुँचना कठिन है। ऐसे स्थलोंको पक्षी भी नहीं पार कर सकता, फिर मृग आदि अन्य जीवोंकी तो बात ही क्‍या है?

santi kvacin mahādaryō durgāḥ kāścid durāsadāḥ | nātikrāmet pakṣī yān kuta evetare mṛgāḥ ||

Vaiśampāyana said: “In some places there are vast caverns and perilous passes, so hard to enter that they are virtually unapproachable. Such regions cannot be crossed even by birds—how much less, then, by other creatures like deer.”

सन्तिare/exist
सन्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
क्वचित्somewhere/at some places
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
महादर्यःvery large caves/ch asms
महादर्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमहादर्य (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
दुर्गाःhard to access/impassable
दुर्गाः:
TypeAdjective
Rootदुर्ग (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, बहुवचन
काश्चित्some (f.)
काश्चित्:
TypePronoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, बहुवचन
दुरासदाःdifficult to approach
दुरासदाः:
TypeAdjective
Rootदुरासद (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, बहुवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिक्रामेत्would/could cross over
अतिक्रामेत्:
TypeVerb
Rootअति-क्रम् (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आज्ञार्थक), प्रथम, एकवचन
पक्षीa bird
पक्षी:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
यान्which (ones)/whom
यान्:
Karma
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
कुतःwhence/how much more (in negative: much less)
कुतः:
TypeIndeclinable
Rootकुतः
एवindeed/even
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इतरेother (ones)
इतरे:
Karta
TypeAdjective
Rootइतर (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
मृगाःbeasts/deer (animals)
मृगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
pakṣī (birds)
M
mṛga (wild animals/deer)
M
mahādaryāḥ (great caves/caverns)
D
durgāḥ (inaccessible passes/places)

Educational Q&A

The verse underscores the reality of natural and situational limits: some terrains are so perilous that even the most capable creatures cannot traverse them. Implicitly, it cautions against rash pursuit and highlights the need for discernment (knowing what is feasible) when acting in difficult circumstances.

Vaiśampāyana is describing a region marked by formidable natural obstacles—vast caves and inaccessible, dangerous stretches—emphasizing their extreme difficulty by stating that even birds cannot cross them, much less other animals.