Shloka 34

वैशम्पायन उवाच एवमुकक्‍्त्वा सुदुः:खारतोीं जीवितात्‌ स व्यमुच्यत । मृग: पाण्डुश्व दुःखार्त: क्षणेन समपद्यत,वैशम्पायनजी कहते हैं--यों कहकर वे मृगरूप-धारी मुनि अत्यन्त दुःखसे पीड़ित हो गये और उनका देहान्त हो गया तथा राजा पाण्डु भी क्षणभरमें दुःखसे आतुर हो उठे

vaiśampāyana uvāca evam uktvā sa duḥkhārto jīvitāt sa vyamucyata | mṛgaḥ pāṇḍuś ca duḥkhārtaḥ kṣaṇena samapadyata ||

Vaiśampāyana said: Having spoken thus, the sage who had assumed the form of a deer, overwhelmed by intense sorrow, was released from life. And King Pāṇḍu too, stricken with grief, was in an instant seized by anguish—marking the immediate moral and emotional consequence of the deed.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive), Active (sense)
सुदुःखार्तःextremely afflicted with sorrow
सुदुःखार्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदुःखार्त
FormMasculine, Nominative, Singular
जीवितात्from life
जीवितात्:
Apadana
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Ablative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यमुच्यतwas released (departed)
व्यमुच्यत:
TypeVerb
Rootमुच्
FormImperfect, 3, Singular, Passive
मृगःthe deer
मृगः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डुःKing Pāṇḍu
पाण्डुः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दुःखार्तःafflicted with sorrow
दुःखार्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःखार्त
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षणेनin a moment / instantly
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
समपद्यतbecame / came to be
समपद्यत:
TypeVerb
Rootपद्
FormImperfect, 3, Singular, Atmanepada, सम्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
M
mṛga (deer-form sage/muni)

Educational Q&A

The verse underscores karmic and ethical immediacy: harmful action, even if unintended or done in ignorance, can produce swift suffering and irreversible consequences, affecting both the victim and the agent.

After speaking (in context, the deer-formed sage’s final words), the sage dies from overwhelming sorrow; simultaneously, King Pāṇḍu is instantly overcome by grief, signaling the turning point that leads into the curse-and-consequence arc of Pāṇḍu’s life.