Shloka 25

कि कृतं ते नरश्रेष्ठ मामिहानागसं घ्नता । मुनिं मूलफलाहारं मृगवेषधरं नृप,नरश्रेष्ठ! मैं तो फल-मूलका आहार करनेवाला एक मुनि हूँ और मृगका रूप धारण करके शम-दमके पालनमें तत्पर हो सदा जंगलोंमें ही निवास करता हूँ। मुझ निरपराधको मारकर यहाँ तुमने क्या लाभ उठाया? तुमने मेरी हत्या की है, इसलिये बदलेमें मैं भी तुम्हें शाप देता हूँ

kiṁ kṛtaṁ te naraśreṣṭha mām ihānāgasaṁ ghnatā | muniṁ mūlaphalāhāraṁ mṛgaveṣadharaṁ nṛpa ||

The deer said: “O best of men, what have you gained by killing me here though I am without offense? O king, I am an ascetic who lives on roots and fruits, wearing the guise of a deer. By striking down an innocent, you have committed a grave wrong; therefore, in return, I pronounce a curse upon you.”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, accusative, singular
कृतम्done
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative/accusative, singular
तेfor you / to you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive/dative, singular
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
Formmasculine, vocative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अनागसम्innocent, guiltless
अनागसम्:
TypeAdjective
Rootअनागस्
Formmasculine, accusative, singular
घ्नताby killing
घ्नता:
Karana
TypeVerb
Rootहन्
Formशतृ (present active participle), masculine, instrumental, singular
मुनिम्a sage
मुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
Formmasculine, accusative, singular
मूलफलाहारम्one whose food is roots and fruits
मूलफलाहारम्:
TypeAdjective
Rootमूलफलाहार
Formmasculine, accusative, singular
मृगवेषधरम्wearing the guise of a deer
मृगवेषधरम्:
TypeAdjective
Rootमृगवेषधर
Formmasculine, accusative, singular
नृपO king
नृप:
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, vocative, singular

मृग उवाच

M
mṛga (deer, speaker in deer-form)
M
muni (sage/ascetic in disguise)
N
nṛpa (king addressed)
M
mṛga-veṣa (deer guise)
M
mūla-phala (roots and fruits)

Educational Q&A

The verse underscores dharma in the form of non-violence and moral accountability: harming an innocent being—especially one living an ascetic, harmless life—invites ethical and karmic consequences, here expressed as a retaliatory curse.

A king has killed a deer that is actually an ascetic (muni) disguised in deer-form. The dying speaker confronts the king, declares his innocence and ascetic identity, questions the ‘gain’ of such an act, and announces a curse as retribution.