Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

पाण्डोः प्रेतकार्य-सम्पादनम्

Pāṇḍu’s Funeral Rites and Public Mourning

अस्यां मृग्यां च राजेन्द्र हर्षान्मैथुनमाचरम्‌ । पुरुषार्थफलं कर्तु तत्‌ त्वया विफलीकृतम्‌,राजेन्द्र! मैं बड़े हर्ष और उललासके साथ अपने कामरूपी पुरुषार्थको सफल करनेके लिये इस मृगीके साथ मैथुन कर रहा था; किंतु तुमने उसे निष्फल कर दिया

asyāṁ mṛgyāṁ ca rājendra harṣān maithunam ācaram | puruṣārthaphalaṁ kartuṁ tat tvayā viphālīkṛtam ||

“O king, I was, in great delight, engaging in union with this doe in order to fulfill the fruit of my human striving—desire itself. But you have rendered that act fruitless.” In context, the deer’s speech frames the king’s interruption as a violation of natural and ethical boundaries: an act driven by royal power that disrupts another being’s rightful pursuit of its own life-impulse, and thus becomes the seed of moral consequence.

अस्याम्in this (female/this one)
अस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Locative, Singular
मृग्याम्in/with the doe
मृग्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमृगी
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
हर्षात्from/through joy (out of delight)
हर्षात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Ablative, Singular
मैथुनम्sexual union
मैथुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootमैथुन
FormNeuter, Accusative, Singular
आचरम्I was performing/engaging in
आचरम्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-चर्
FormImperfect (Lan), 1st, Singular, Parasmaipada
पुरुषार्थफलम्the fruit of (my) human effort/aim
पुरुषार्थफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषार्थफल
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्तुम्to make/to accomplish
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormInfinitive (Tumun)
तत्that (act/result)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
विफलीकृतम्made fruitless/foiled
विफलीकृतम्:
TypeVerb
Rootविफली-कृ
FormPast passive participle (Kta), Neuter, Accusative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

मृग उवाच

M
mṛga (male deer, speaker)
M
mṛgī (doe)
R
rājendra (the king addressed)

Educational Q&A

Power used without restraint—especially when it violates another being’s rightful sphere—creates moral fault and invites consequence. The verse highlights how even a ‘natural’ pursuit like kāma becomes ethically charged when disrupted by violence or arrogance.

A male deer addresses a king, saying that he was joyfully mating with a doe to fulfill the fruit of desire (kāma as a puruṣārtha), but the king’s intervention has thwarted it. The speech functions as a reproach that frames the king’s act as wrongful and consequential.