Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Kuntī’s Appeal for Progeny and the Vyuṣitāśva–Bhadrā Precedent (कुन्ती-पाण्डु संवादः; व्युषिताश्व-भद्रा आख्यानम्)

कुन्त्या: पाण्डोश्व राजेन्द्र कुन्तिभोजो महीपति: । कृत्वोद्वाहं तदा तं तु नानावसुभिरचिंतम्‌ । स्वपुरं प्रेषयामास स राजा कुरुसत्तम,राजेन्द्र! महाराज कुन्तिभोजने कुन्ती और पाण्डुका विवाहसंस्कार सम्पन्न करके उस समय उन्हें नाना प्रकारके धन और रत्नोंद्वारा सम्मानित किया। तत्पश्चात्‌ पाण्डुको उनकी राजधानीमें भेज दिया। कुरुश्रेष्ठ जनमेजय! तब कौरवनन्दन राजा पाण्डु नाना प्रकारकी ध्वजापताकाओंसे सुशोभित विशाल सेनाके साथ चले। उस समय बहुत-से ब्राह्मण एवं महर्षि आशीर्वाद देते हुए उनकी स्तुति करवाते थे। हस्तिनापुरमें आकर उन शक्तिशाली नरेशने अपनी प्यारी पत्नी कुन्तीको राजमहलमें पहुँचा दिया

vaiśampāyana uvāca |

kuntayāḥ pāṇḍoś ca rājendra kuntibhojo mahīpatiḥ |

kṛtvodvāhaṃ tadā taṃ tu nānāvāsubhir acintyam |

svapuraṃ preṣayāmāsa sa rājā kurusattama ||

Vaiśampāyana said: O king, Kuntibhoja, the lord of the land, having then solemnized the marriage of Kuntī and Pāṇḍu, honored them with countless and splendid riches. Thereafter that king sent Pāṇḍu to his own capital. The passage underscores the dharmic completion of marriage rites and the royal duty of bestowing gifts and honor upon the newly married couple before their departure to begin household life in the husband’s realm.

कुन्त्याःof Kunti
कुन्त्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootकुन्ती
FormFeminine, Genitive, Singular
पाण्डोःof Pandu
पाण्डोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
कुन्तिभोजःKuntibhoja (the king)
कुन्तिभोजः:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्तिभोज
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपतिःthe lord of the earth (king)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
उद्वाहम्marriage (ceremony)
उद्वाहम्:
Karma
TypeNoun
Rootउद्वाह
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तुindeed/but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नानाvarious
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
वसुभिःwith riches/treasures
वसुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवसु
FormMasculine, Instrumental, Plural
अचिन्त्यम्inconceivable, extraordinary
अचिन्त्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअचिन्त्य
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वपुरम्to (his) own city
स्वपुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
TypeVerb
Rootप्र-इष् (प्रेषयति)
FormPerfect (periphrastic), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुसत्तमO best of the Kurus
कुरुसत्तम:
TypeNoun
Rootकुरुसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
K
Kuntī
P
Pāṇḍu
K
Kuntibhoja
K
Kuru dynasty
S
svapura (own capital/city)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in household and royal life: marriage is to be completed through proper rites, and elders/guardians should honor the couple with gifts and support. Such generosity and orderly transition to the husband’s home are presented as socially and ethically appropriate conduct.

Kuntibhoja performs the wedding of Kuntī and Pāṇḍu, honors them with abundant wealth, and then sends Pāṇḍu onward to his own capital, marking the formal conclusion of the marriage ceremony and the couple’s departure to begin their life in Pāṇḍu’s realm.