Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

पाण्डोः तपः-प्रसङ्गः, ऋण-धर्मः, अपत्य-प्राप्ति-चिन्ता

Pāṇḍu’s Asceticism, the Doctrine of Debts, and Deliberations on Progeny

एतस्मिन्नपराधे त्वां शिरसाहं प्रसादये । योषितो हि सदा रक्ष्या: स्वापराद्धापि नित्यश:,यद्यपि मुझसे यह अपराध हुआ है, तो भी इसके लिये आपके चरणोंमें मस्तक रखकर मैं यह प्रार्थना करती हूँ कि आप क्षमापूर्वक प्रसन्न हो जाइये। स्त्रियोंसे अपना अपराध हो जाय, तो भी श्रेष्ठ पुरुषोंको सदा उनकी रक्षा ही करनी चाहिये

etasminn aparādhe tvāṁ śirasāhaṁ prasādaye | yoṣito hi sadā rakṣyāḥ svāparāddhāpi nityaśaḥ ||

Vaiśampāyana said: “For this offence, I bow my head and beg you to be gracious and forgive me. For women are always to be protected; even when they themselves have erred, noble men should continually uphold their safety.”

{'etasmīn''in this (matter)', 'aparādhe': 'offence, wrongdoing', 'tvām': 'you (accusative singular)', 'śirasā': 'with (my) head
{'etasmīn':
by bowing the head', 'aham''I', 'prasādaye': 'I appease
by bowing the head', 'aham':
I entreat for favor/forgiveness', 'yoṣitaḥ''women', 'hi': 'indeed, for', 'sadā': 'always', 'rakṣyāḥ': 'to be protected
I entreat for favor/forgiveness', 'yoṣitaḥ':
worthy of protection (gerundive)', 'sva-aparāddhā api''even if having committed one’s own fault', 'nityaśaḥ': 'constantly, at all times'}
worthy of protection (gerundive)', 'sva-aparāddhā api':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse frames a dharmic ethic: even when a woman is at fault, a ‘śreṣṭha’ (noble person) should prioritize her protection, while the speaker models humility by seeking forgiveness through respectful submission.

Within Vaiśampāyana’s narration, a woman (as reflected in the direct speech) acknowledges an offence and pleads for pardon, invoking a broader moral principle that the strong and virtuous must safeguard women regardless of personal grievance.