Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

धृतराष्ट्रपुत्रनामावलिः (Roster of Dhṛtarāṣṭra’s Children) / Names of the Kauravas in Order

त॑ दृष्टवा रक्षिणस्तत्र तथा बहुतिथेडहनि । न्यवेदयंस्तथा राज्ञे यथावृत्तं नराधिप,महाराज! रक्षकोंने बहुत दिनोंतक उन्हें शूलपर बैठे देख राजाके पास जा वह सब समाचार ज्यों-का-त्यों निवेदन किया

taṁ dṛṣṭvā rakṣiṇas tatra tathā bahutitheḍahani | nyavedayaṁs tathā rājñe yathāvṛttaṁ narādhipa mahārāja |

Vaiśampāyana said: Seeing him there in that condition for many days, the guards went and reported to the king—O lord of men, O great king—exactly what had happened, just as it occurred. The episode underscores the duty of watchmen to convey truthfully what they witness, without concealment or distortion, especially when public order and royal responsibility are involved.

तत्that (event/thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
रक्षिणःguards, watchmen
रक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
तथाthus, in that manner
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
बहुतिथेfor many days (lit. in many days/time)
बहुतिथे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबहु-तिथि
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
अहनिon the day / in the day-time
अहनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअहन्
FormNeuter, Locative, Singular
न्यवेदयन्they reported, they informed
न्यवेदयन्:
Karta
TypeVerb
Rootनि + विद्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
तथाthus, likewise
तथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतथा
राज्ञेto the king
राज्ञे:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Dative, Singular
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
वृत्तम्what happened, the occurrence
वृत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
नराधिपO lord of men (king)
नराधिप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rakṣiṇaḥ (guards)
R
rājā (the king)
Ś
śūla (stake/impalement stake; implied by the accompanying Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights dharma in administration: those entrusted with protection must report truthfully and promptly to authority. Accurate testimony (yathāvṛttam) is presented as an ethical obligation that supports justice and orderly governance.

The guards observe someone remaining in a severe condition for many days (contextually, seated/placed on a stake as per the accompanying gloss). They then approach the king and relay the full account exactly as they witnessed it.