Shloka 44

एवं तेषामहं सम्यक्‌ शप्तानां राजसत्तम | मोक्षार्थ मानुषाल्लोकादू यथावत्‌ कृतवत्यहम्‌,राजशिरोमणे! इस प्रकार उन शापग्रस्त वसुओंको इस मनुष्यलोकसे मुक्त करनेके लिये मैंने यथावत्‌ प्रयत्न किया है

evaṁ teṣām ahaṁ samyak śaptānāṁ rājasattama | mokṣārthaṁ mānuṣāl lokād yathāvat kṛtavaty aham, rājaśiromaṇe |

Vaiśaṁpāyana said: “O best of kings, O crest-jewel among rulers, I have duly and conscientiously done what was required to secure the release of those Vasus who had been cursed, so that they might be freed from the human world.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
सम्यक्properly, duly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
शप्तानाम्of the cursed (ones)
शप्तानाम्:
TypeAdjective
Rootशप्त
Formmasculine, genitive, plural
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
TypeNoun
Rootराजसत्तम
Formmasculine, vocative, singular
मोक्षार्थम्for the sake of release
मोक्षार्थम्:
TypeNoun
Rootमोक्षार्थ
Formmasculine, accusative, singular
मानुषात्from the human (realm)
मानुषात्:
Apadana
TypeAdjective
Rootमानुष
Formmasculine/neuter, ablative, singular
लोकात्from the world
लोकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, ablative, singular
यथावत्as prescribed, duly
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
कृतवतीdid, accomplished
कृतवती:
TypeVerb
Rootकृ
Formperiphrastic perfect (लिट्) / past participial perfect sense, 3rd, singular, feminine
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular
राजशिरोमणेO crest-jewel of kings
राजशिरोमणे:
TypeNoun
Rootराजशिरोमणि
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṁpāyana
V
Vasus
R
rājasattama (addressed king)
R
rājaśiromaṇi (addressed king)
M
mānuṣa-loka (human world)

Educational Q&A

Even when bound by a curse or adverse fate, release is sought through yathāvat—doing what is proper and prescribed. The verse emphasizes conscientious action (samyak) aligned with dharma as the means to restore order and secure redemption.

Vaiśaṁpāyana tells the king that he has undertaken the appropriate measures to ensure that the cursed Vasus obtain release from their human embodiment—i.e., to end their compelled stay in the human world and restore them to their rightful state.