Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अनुक्रमणिकाध्यायः (Anukramaṇikā Adhyāya) — Invocation, Narrator Frame, and Textual Scope

इदं तु त्रिषु लोकेषु महज्ज्ञानं प्रतिष्ठितम्‌ । विस्तरैश्व॒ समासैश्न धार्यते यद्‌ द्विजातिभि:,इस महाभारतकी तीनों लोकोंमें एक महान्‌ ज्ञानके रूपमें प्रतिष्ठा है। ब्राह्मणादि द्विजाति संक्षेप और विस्तार दोनों ही रूपोंमें अध्ययन और अध्यापनकी परम्पराके द्वारा इसे अपने हृदयमें धारण करते हैं

idaṃ tu triṣu lokeṣu mahaj jñānaṃ pratiṣṭhitam | vistaraiś ca samāsaiś ca dhāryate yad dvijātibhiḥ ||

This Mahābhārata is renowned across the three worlds as a great treasury of wisdom. The twice-born—especially the Brahmins—preserve it within their hearts by maintaining the tradition of studying and teaching it, both in detailed exposition and in concise summary.

idamthis
idam:
Karta
TypePronoun
Rootidam
Formneuter, nominative, singular
tubut/indeed
tu:
TypeIndeclinable
Roottu
triṣuin three
triṣu:
Adhikarana
TypeAdjective
Roottri
Formmasculine/neuter, locative, plural
lokeṣuworlds
lokeṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootloka
Formmasculine, locative, plural
mahatgreat
mahat:
Karta
TypeAdjective
Rootmahat
Formneuter, nominative, singular
jñānamknowledge
jñānam:
Karta
TypeNoun
Rootjñāna
Formneuter, nominative, singular
pratiṣṭhitamestablished
pratiṣṭhitam:
TypeVerb
Rootprati-√sthā
Formkta (past passive participle), neuter, nominative, singular
vistaraiḥby expansions/in detail
vistaraiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootvistara
Formmasculine, instrumental, plural
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
samāsaiḥby summaries/briefly
samāsaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootsamāsa
Formmasculine, instrumental, plural
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
dhāryateis borne/retained
dhāryate:
TypeVerb
Root√dhṛ
Formpresent (laṭ), ātmanepada, passive, third, singular
yatwhich/that (which)
yat:
Karma
TypePronoun
Rootyad
Formneuter, accusative, singular
dvijātibhiḥby the twice-born (Brahmins etc.)
dvijātibhiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootdvijāti
Formfeminine, instrumental, plural
T
three worlds (trailokya)
D
dvijāti (twice-born classes)

Educational Q&A

The verse asserts the Mahābhārata’s status as universally established wisdom and emphasizes dhāraṇā—preservation through disciplined study and teaching—both in full detail and in concise summaries, upheld by the learned twice-born.

In the opening of the Ādi Parva, the text is being introduced and praised: its fame is declared to extend through the three worlds, and its continued life is attributed to the pedagogical lineage that recites, studies, summarizes, and expounds it.