HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 1Shloka 108
Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

अनुक्रमणिकाध्यायः (Anukramaṇikā Adhyāya) — Invocation, Narrator Frame, and Textual Scope

गन्धर्वयक्षरक्षांसि श्रावयामास वै शुक: । अस्मिंस्तु मानुषे लोके वैशम्पायन उतक्तवान्‌,शुकदेवजीने गन्धर्व, यक्ष तथा राक्षसोंको महाभारतकी कथा सुनायी है; परंतु इस मनुष्यलोकमें सम्पूर्ण वेदवेत्ताओंके शिरोमणि व्यास-शिष्य धर्मात्मा वैशम्पायनजीने इसका प्रवचन किया है। मुनिवरो! वही एक लाख श्लोकोंका महाभारत आपलोग मुझसे श्रवण कीजिये

gandharvayakṣarakṣāṃsi śrāvayāmāsa vai śukaḥ | asmiṃstu mānuṣe loke vaiśampāyana uvāca ||

Śuka, it is said, recited this tale for Gandharvas, Yakṣas, and Rākṣasas; but in this human world it was Vaiśampāyana who proclaimed it. Thus the tradition is presented as a sacred transmission: the same Mahābhārata, fit for beings of many realms, is authoritatively taught among humans through a disciplined lineage of teacher and disciple, inviting listeners to receive it with reverence and ethical attentiveness.

गन्धर्व-यक्ष-रक्षांसिGandharvas, Yakṣas, and Rākṣasas
गन्धर्व-यक्ष-रक्षांसि:
Karta
TypeNoun
Rootगन्धर्व + यक्ष + राक्षस
FormNeuter, Nominative, Plural
श्रावयामासcaused to hear / recited (to)
श्रावयामास:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु (causative: श्रावय)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शुकःŚuka
शुकः:
Karta
TypeNoun
Rootशुक
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम् (अस्मद्-प्रत्ययान्त रूप)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
मानुषेhuman
मानुषे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमानुष
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
लोकेworld
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid / spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
Ś
Śuka (Śukadeva)
G
Gandharvas
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
V
Vaiśampāyana
H
human world (mānuṣa-loka)

Educational Q&A

The verse underscores the authority of the Mahābhārata through lineage and transmission: a sacred narrative is preserved and made trustworthy by disciplined recitation within a teacher–disciple tradition, and it is presented as universally meaningful across different realms of beings.

The text identifies two settings of recitation: Śuka recited the story to non-human classes (Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas), while in the human realm Vaiśampāyana is the one who proclaims it—framing the Mahābhārata’s entry into the human audience through Vaiśampāyana’s authoritative narration.