Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 6

Sukta 7

इहा यन्तु प्रचेतसो मेदिनीर्वचसो मम । यथेमं पारयामसि पुरुषं दुरितादधि

ihá ā́ yantu práketaso medinī́r vácaso máma | yáthémáṃ pāráyāmasi púruṣaṃ duritā́d ádhi

Hither let my wise, fatness-giving words come—so that we may bring this man safe across, away from distress.

इहhere
इह:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय-प्रातिपदिक)
hither; towards
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग)
यन्तुlet (them) come
यन्तु:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थ धातु)
प्रचेतसःthe wise/clear-minded ones
प्रचेतसः:
Kartā
TypeNoun/Adjective
Rootप्रचेतस् (प्रातिपदिक)
मेof me; my
मे:
सम्बन्ध (possessor)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
मेधिनीःthe intelligent/wise (f.)
मेधिनीः:
Kartā (apposition to प्रचेतसः)
TypeNoun/Adjective
Rootमेधिनी (प्रातिपदिक)
वचसःwords; utterances
वचसः:
Kartā (co-subject with प्रचेतसः/मेधिनीः)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (possessor)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
यथाso that; in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
पारयामसिwe carry across; we bring through
पारयामसि:
TypeVerb
Rootपॄ/पार् (पारयति = पारं नयति; causative stem पारय-)
पुरुषम्the man/person
पुरुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
दुरितात्from misfortune/sin; from distress
दुरितात्:
Apādāna
TypeNoun
Rootदुरित (प्रातिपदिक)
अधिaway from; beyond
अधि:
TypeIndeclinable
Rootअधि (उपसर्ग/अव्यय)

Rishi: Atharvanic tradition (requires hymn-anukramaṇī confirmation).

Devata: Vacas (sacral speech) / healing efficacy of mantra.

Chandas: Anuṣṭubh-like (edition-dependent).

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"karuna","emotional_arc":"From anxious liminality (durita) to calm assurance (pārayāmasi).","listener_experience":"Feels gathered, supported, and ‘held’ by wise words; trust in recovery is strengthened.","intensity":4}