Next Mantra

Mantra 1

Sukta 11

पुंसवनम्। शमीमश्वत्थ आरूढस्तत्र पुंसुवनं कृतम्। तद् वै पुत्रस्य वेदनं तत् स्त्रीष्वा भरामसि

śamī́m aśvatthá ā́rūḍhas tátra puṁsúvanaṁ kṛtám | tád vái putrásya védanaṁ tát strī́ṣv ā́ bharāmasi ||

The Śamī, mounted upon the Aśvattha—therein the begetting of a male is wrought. That, verily, is the winning of a son: that power we bring and lay within the women.

शमीम्the śamī tree
शमीम्:
कर्म
TypeNoun
Rootशमी (प्रातिपदिक)
अश्वत्थेon/in the aśvattha (fig) tree
अश्वत्थे:
अधिकारण
TypeNoun
Rootअश्वत्थ (प्रातिपदिक)
आरूढःhaving climbed / mounted
आरूढः:
कर्तृ
TypeAdjective/Participle
Rootआ-रुह् (धातु) → आरूढ (कृदन्त, क्त)
तत्रthere
तत्र:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
पुंसुवनम्the male-begetting rite/charm
पुंसुवनम्:
कर्तृ
TypeNoun
Rootपुंसुवन (प्रातिपदिक)
कृतम्done; accomplished
कृतम्:
कर्तृ
TypeParticiple
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त, क्त)
तत्that
तत्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
पुत्रस्यof a son
पुत्रस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
वेदनम्finding/obtaining; (lit.) knowing
वेदनम्:
कर्तृ
TypeNoun
Rootविद् (धातु) → वेदन (प्रातिपदिक/कृदन्त-भाव)
तत्that
तत्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
स्त्रीषुamong women
स्त्रीषु:
अधिकारण
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
towards; unto
:
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/अव्यय)
भरामसिwe bear/carry; we bring
भरामसि:
कर्तृ
TypeVerb
Rootभृ (धातु)

Rishi: Atharvanic tradition (often treated as Atharvan/Angiras-type domestic fertility lore; specific r̥ṣi not explicit in the supplied excerpt).

Devata: Pumsavana-śakti (generative potency); implicitly Prajāpati as procreative lord across the hymn.

Chandas: Anuṣṭubh (probable; AV domestic verses commonly in anuṣṭubh—requires metrical confirmation against full pada-count).

{"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From wonder at natural potency to tender hope for conception and fulfillment.","listener_experience":"Gentle optimism, intimate sacredness of fertility work.","intensity":6}