Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 8

Sukta 36

यं ग्राममाविशत इदमुग्रं सहो मम । पिशाचास्तस्मान्नश्यन्ति न पापमुप जानते

yáṃ grā́mam āviśát idám ugráṃ sáho máma | piśācā́s tásmān naśyanti ná pā́pam úpa jā́nate ||

Into whatsoever village this my fierce and puissant Might hath entered, from that place the Piśācas vanish forth; nor do they win approach unto the Evil.

यम्whom/which
यम्:
कर्म
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
ग्रामम्village, settlement
ग्रामम्:
अधिकारण
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
towards, into
:
TypePreverb
Rootआ (उपसर्ग)
विशतentered
विशत:
कर्तृ (क्रियापद)
TypeVerb
Root√विश् (प्रवेशने) + आ
इदम्this
इदम्:
कर्म
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
उग्रम्fierce, formidable
उग्रम्:
कर्म (विशेषणत्वेन)
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
सहःmight, overpowering force
सहः:
कर्तृ/भाव (वाक्ये विषयः)
TypeNoun
Rootसहस् (प्रातिपदिक)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
पिशाचाःPiśācas (ghoulish spirits)
पिशाचाः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootपिशाच (प्रातिपदिक)
तस्मात्from that (place/one)
तस्मात्:
अपादान
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
नश्यन्तिperish, disappear
नश्यन्ति:
कर्तृ (क्रियापद)
TypeVerb
Root√नश् (नाशे)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध)
पापम्evil, sin, harm
पापम्:
कर्म
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
उपtowards, near; (as preverb)
उप:
TypePreverb
Rootउप (उपसर्ग)
जानतेknow/recognize (as), perceive
जानते:
कर्तृ (क्रियापद)
TypeVerb
Root√ज्ञा (अवबोधने) + उप

Rishi: Atharvanic tradition (often anonymous/collective for protective charms in this stratum)

Devata: Sahas/Mantra-power (apotropaic force); implicitly anti-Piśāca

Chandas: Anuṣṭubh (probable; AV village-protection verses commonly in anuṣṭubh)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Fierce assertion of power entering → demons flee → calm certainty that evil cannot approach.","listener_experience":"Empowerment of place; fear is acknowledged but dominated by protective confidence.","intensity":7}