Previous Mantra

Mantra 10

Sukta 62

स राजसि पुरुष्टुतं एको वृत्राणि जिघ्नसे । इन्द्र जैत्रा श्रवस्याऽ च यन्तवे

sá rā́jasi puruṣṭutaṃ éko vṛtrā́ṇi jighnase | índra jáitrā śravasyā̀ ca yántave

Thou, in the wide realms, O much-lauded, alone dost smite the obstructions: O Indra, victorious and fame-bestowing, (be) for our onward advance.

सःhe
सः:
कर्तृ
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → स
राजसिin the (mid-)region/space (rajas)
राजसि:
अधिकरण
TypeNoun
Rootरजस् (प्रातिपदिक)
पुरुष्टुतम्the much-praised (one)
पुरुष्टुतम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootपुरुष्टुत (प्रातिपदिक; बहुव्रीहि/कर्मधारय-समासः: पुरु-स्तुत ‘much-praised’)
एकःalone, single
एकः:
कर्तृ
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
वृत्राणिVṛtras/obstacles (demonic foes)
वृत्राणि:
कर्म
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
जिघ्नसेyou strike/kill
जिघ्नसे:
(क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) [जिघ्न- (प्रेसेंस-स्टेम)]
इन्द्रO Indra
इन्द्र:
सम्बोधन
TypeNoun (vocative)
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
जैत्राO victorious one
जैत्रा:
सम्बोधन
TypeAdjective (vocative)
Rootजैत्र (प्रातिपदिक; ‘victorious, bringing victory’)
श्रवस्याO fame-bringing/renowned one
श्रवस्या:
सम्बोधन
TypeAdjective (vocative)
Rootश्रवस्य (प्रातिपदिक; ‘fame-giving/renowned’)
and
:
(समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (निपात)
यन्तवेfor coming/for approach
यन्तवे:
सम्प्रदान (उद्देश्य/प्रयोजन)
TypeVerbal noun (infinitival dative)
Rootयम् (धातु) → यन्तु (कृदन्त-प्रातिपदिक; ‘going/coming, approach’)

Rishi: RV-derived (AV 20 reprise); r̥ṣi follows RV source attribution.

Devata: Indra

Chandas: Anuṣṭubh

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From wide-space confidence → decisive strike → onward surge.","listener_experience":"Courage, forward-drive, and the feeling of a cleared path.","intensity":7}