Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 2

Sukta 134

इहेत्थ प्रागपागुदगधराग् – वत्साः पुरुषन्त आसते

ihéttha prā́g apā́g úd ag adharā́g—vatsā́ḥ púruṣanta āsate

Here thus—eastward, westward, northward, southward—the calves, thriving and many, abide at rest.

इहhere
इह:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय-प्रातिपदिक) अथवा इदम्-प्रातिपदिकस्य अव्यय-रूप
इत्थthus; in this manner
इत्थ:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootइत्थ (अव्यय-प्रातिपदिक)
प्राक्eastward; in front
प्राक्:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootप्राक् (अव्यय-प्रातिपदिक)
अपाक्westward; away/back
अपाक्:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootअपाक् (अव्यय-प्रातिपदिक)
उदक्northward
उदक्:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootउदक् (अव्यय-प्रातिपदिक)
अधराक्downward; below
अधराक्:
अधिकारण
TypeIndeclinable
Rootअधराक् (अव्यय-प्रातिपदिक; अधर + आञ्/आक्-दिक्प्रत्यय-निबद्ध)
व॒त्साःcalves
व॒त्साः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
पुरुषन्तेthey bestir themselves; they act/strive
पुरुषन्ते:
क्रिया (कर्तृ-सम्बन्धी)
TypeVerb
Rootपुरुष्/पुरुषय् (धातु; ‘पुरुष्’ = to act/strive, to be active; caus./denom. sense possible)
आसतेthey sit; they remain
आसते:
क्रिया (कर्तृ-सम्बन्धी)
TypeVerb
Rootआस् (धातु) ‘to sit, to remain’

Rishi: Anukta (khila cluster)

Devata: Paśu/Vatsāḥ (cattle) and Directions (implicit)

Chandas: Irregular

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_arc":"From spatial ordering to quiet abundance.","listener_experience":"Reassurance, warmth, a sense of protected plenty.","intensity":4}