Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 9

Sukta 18

प्रजापतिं ते प्रजननवन्तमृच्छन्तु । ये माघायवो ध्रुवाया दिशोऽभिदासात्

prajā́patiṃ te prajánanavantam r̥cchantu | yé māghāyávo dhrúvāyā diśó’bhidā́sāt |

To thee may they resort—Prajāpati rich in generative might—against those Māghāyus who assail from the steadfast quarter.

प्रजापतिम्Prajāpati (as object)
प्रजापतिम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्रजापति (प्रातिपदिक)
तेof you / your
ते:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
प्रजननवन्तम्possessing procreation / fruitful
प्रजननवन्तम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootप्रजननवत् (प्रातिपदिक; -वत्-प्रत्यय)
ऋच्छन्तुmay (they) reach / attain
ऋच्छन्तु:
(क्रिया) —
TypeVerb
Rootऋच्छ् (धातु)
येwho (those who)
ये:
कर्तृ
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
माघायवःthe Māghā-people / those connected with (the) Māghā (star/season)
माघायवः:
कर्तृ
TypeNoun/Adjective (agentive)
Rootमाघायू (प्रातिपदिक; ‘माघा’ नक्षत्रसम्बन्धी/माघ-समये यजनशीलः इत्यर्थे)
ध्रुवायाःof the fixed/steadfast
ध्रुवायाः:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeAdjective (used substantively)
Rootध्रुवा (प्रातिपदिक)
दिशःof the direction/quarter
दिशः:
सम्बन्ध (षष्ठी)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
अभिदासात्from the hostile oppressor / from an enemy’s assault
अभिदासात्:
अपादान
TypeNoun
Rootअभिदास (प्रातिपदिक; ‘अभि-’ उपसर्गपूर्वक ‘दास’ = शत्रु/उपद्रवकर्ता)

Rishi: Atharvanic/anonymous (book 19 series)

Devata: Prajāpati

Chandas: Anuṣṭubh-like (late/irregular)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From alertness to settled assurance through appeal to a generative protector.","listener_experience":"A sense of being ‘re-rooted’ and defended; calm strength.","intensity":4}