Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 101

Sukta 8

तस्येदं वर्चस्तेजः प्राणमायुर्नि वेष्टयामीदमेनमधराञ्चं पादयामि

tásyedáṃ várcas téjaḥ prāṇám ā́yur ní veṣṭayāmīdám enam adharā́ñcam pādayāmi

His lustre, his fiery might, his breath, his life—these I here enwrap and bind down; this man I make downward-turned, I press him low.

तस्यof him/its
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
इदम्this
इदम्:
कर्म (object; ‘this’ being placed/arranged)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
वर्चःsplendour, lustre
वर्चः:
कर्म
TypeNoun
Rootवर्चस् (प्रातिपदिक)
तेजःradiance, energy
तेजः:
कर्म
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
प्राणम्breath, vital force
प्राणम्:
कर्म
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
आयुःlife-span, life
आयुः:
कर्म
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
निdown, in; (as prefix) completely/around
नि:
TypeIndeclinable
Rootनि (उपसर्ग)
वेष्टयामिI wrap/encircle (I enclose)
वेष्टयामि:
क्रिया
TypeVerb
Root√वेष्ट् (वेष्टँ परिवेष्टने)
इदम्this
इदम्:
कर्म (deictic ‘this’ referring to the person/subject being acted upon)
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
एनम्him
एनम्:
कर्म
TypePronoun
Rootएतद्/एन् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एनद्-श्रृङ्खला)
अधराञ्चम्downwards, facing downward
अधराञ्चम्:
कर्म (qualifier of ‘एनम्’)
TypeAdjective
Rootअधराञ्च् (प्रातिपदिक; ‘downward-facing’)
पादयामिI cause (him) to go/step; I set/bring (him)
पादयामि:
क्रिया
TypeVerb
Root√पद्/√पादय् (णिजन्त; causative ‘to cause to go/step, to set/bring’)

Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition.

Devata: Operative power of the mantra (kriyā-śakti); implicitly Varuṇa-like binding order and the target’s vital faculties as objects.

Chandas: Mixed; functional mantra with internal cadence rather than strict meter.

{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Seizure → constriction → abasement.","listener_experience":"A sense of forceful control; the rival is imagined shrinking and losing breath/shine.","intensity":9}