Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 4

Sukta 6

यं द्विष्मो यश्च नो द्वेष्टि तस्मा एनद् गमयामः

yáṃ dviṣmáḥ yáś ca no dvéṣṭi tásmai enád gamayāmaḥ |

Whom we do hate, and whoso hateth us—unto that man we cause this (evil) to go.

यम्whom
यम्:
कर्म
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) / य-
द्विष्मःwe hate
द्विष्मः:
(क्रिया) — कर्ता: वयम्
TypeVerb
Rootद्विष् (द्वेषणे) धातुः
यःwho
यः:
कर्तृ (द्वेष्टि-क्रियायाः)
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) / य-
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (निपात) अव्यय
नःus / our
नः:
सम्बन्ध (द्वेष्टि-क्रियायाः कर्म-सम्बन्धः)
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
द्वेष्टिhates
द्वेष्टि:
(क्रिया) — कर्ता: यः
TypeVerb
Rootद्विष् (द्वेषणे) धातुः
तस्मैto him
तस्मै:
सम्प्रदान
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
एनत्him (that person)
एनत्:
कर्म
TypePronoun
Rootएतद्/एन् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; अनाफोरिक ‘this/that one’)
गमयामःwe cause to go / we send (him)
गमयामः:
(क्रिया) — कर्ता: वयम्; कर्म: एनत्
TypeVerb
Rootगम् (गतौ) धातुः; णिच् (causative) → गमयति

Rishi: Atharvanic tradition (exact r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī/edition)

Devata: The returning force of the mantra (often treated as Vāc/Bráhmanic power rather than a personal deity)

Chandas: Anuṣṭubh (probable; single pāda-like sentence with relative clauses)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From naming hostility to decisive dispatch; ends in guarded steadiness.","listener_experience":"A sense of strategic protection; less reactive anger.","intensity":6}