Previous Mantra
Next Mantra

Mantra 97

Sukta 3

तं वा अहं नार्वाञ्चं न पराञ्चं न प्रत्यञ्चम्

táṃ vā́ aháṃ nā́rvāñcaṃ ná parā́ñcaṃ ná pratyáñcam

Him, verily, I—neither hither-turned, nor away-turned, nor back-turned—

तम्him/that (object)
तम्:
कर्म (उद्देश्य/विषय) अथवा सम्बन्धित-वस्तु
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → तं
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable (particle)
Rootवै (निपात)
अहम्I
अहम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) → अहम्
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध-निपात)
अर्वाञ्चम्turned this way, inward/nearward
अर्वाञ्चम्:
कर्म-विशेषण (तम् का विशेषण)
TypeAdjective
Rootअर्वाञ्च् (प्रातिपदिक; ‘अर्वाक्’/‘अर्वाञ्च्’ = ‘इतः/अधः/अर्वाक्-देशीय’)
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध-निपात)
पराञ्चम्turned away, outward/farward
पराञ्चम्:
कर्म-विशेषण (तम् का विशेषण)
TypeAdjective
Rootपराञ्च् (प्रातिपदिक; ‘पराक्’/‘पराञ्च्’ = ‘परतः/बहिर्मुख’)
not
:
TypeIndeclinable (negation)
Rootन (निषेध-निपात)
प्रत्यञ्चम्turned toward (opposite/face-to-face), returning
प्रत्यञ्चम्:
कर्म-विशेषण (तम् का विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रत्यञ्च् (प्रातिपदिक; ‘प्रति-अञ्च्’ = ‘प्रति/विपरीत/अभिमुख’)

Rishi: Not explicit in the fragment.

Devata: Not explicit; the operative category is spatial/cosmological control.

Chandas: Prose/fragment; likely part of a larger prose sequence.

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From threat (implied mobility) to closure and stillness (sealed non-movement).","listener_experience":"A sense of containment and ‘no-exit’ certainty; calming for the protected, unnerving for the targeted.","intensity":6}