Next Mantra

Mantra 1

Sukta 26

शर्मप्राप्तिः। आरे३सावस्मदस्तु हेतिर्देवासो असत्। आरे अश्मा यमस्यथ

āré sā́vasmád astu hetír devāso asat | āré áśmā yámasyátha

Far from us be that missile: O Gods, so be it. Far off be the stone of Yama thereafter.

शर्मप्राप्तिःattainment of shelter/comfort
शर्मप्राप्तिः:
Kartā (as a nominal predicate/benedictive subject)
TypeNoun (compound)
Rootशर्मन् + प्राप्ति- (√प्राप्)
आरेfar away
आरे:
Adhikaraṇa (directional/locative sense: ‘away’)
TypeIndeclinable
Rootआरे
he/that (one)
:
Kartā
TypePronoun
Rootस (सः)
अवdown/away (intensifier with ‘आरे’)
अव:
TypeIndeclinable (preverb) / particle
Rootअव
अस्मत्from us
अस्मत्:
Apādāna
TypePronoun
Rootअस्मद्
अस्तुlet (it) be
अस्तु:
TypeVerb
Root√अस्
हेतिःmissile/weapon; hurt
हेतिः:
Kartā
TypeNoun
Rootहेति-
देवासःO gods / the gods
देवासः:
Sambodhana/Agent-address (vocative-like address in sense though form is nominative plural, Vedic usage)
TypeNoun
Rootदेव-
असत्may it be / let it be
असत्:
TypeVerb
Root√अस्
आरेfar away
आरे:
Adhikaraṇa (directional)
TypeIndeclinable
Rootआरे
अश्माstone; rock
अश्मा:
Kartā
TypeNoun
Rootअश्मन्
यमस्यof Yama (lord of death)
यमस्य:
Sambandha (genitive relation)
TypeNoun (proper/common)
Rootयम-
अथthen/and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ

Rishi: Atharvanic tradition (seer not explicit in the supplied excerpt; commonly indexed under Atharvan/Angiras strata for protective charms).

Devata: Devas (collective) as protectors; Yama as the death-principle to be kept at distance.

Chandas: Anuṣṭubh-like cadence (short protective utterance; exact metrical scansion uncertain from the truncated/uncertain pada).

{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Threat acknowledged → forceful banishment → settled relief.","listener_experience":"A firm ‘no’ to danger; grounding and steadiness after fear.","intensity":7}