Previous Mantra

Mantra 4

Sukta 17

परि वः सिकतावती धनूर्बृहत्यऽक्रमीत्।तिष्ठतेलयता सु कम्

pári vaḥ sikatā́vatī dhanū́r bṛhaty àkramīt | tíṣṭhate ’láyatā sú kám

Round about you hath Sand-bearing (Power) advanced—the lofty Bow hath stepped forth; it standeth fast: dissolve not; (bring) fair welfare.

परिaround, all about
परि:
TypeIndeclinable
Rootपरि (उपसर्ग/अव्यय)
वःfor you (pl.) / of you
वः:
Sampradāna (प्रायः ‘for you’) / सम्बन्ध (gen.)
TypePronoun
Rootयुष्मद्
सिकतावतीsandy; having sand
सिकतावती:
Kartā (विशेषण-रूपेण कर्तृपदस्य)
TypeAdjective
Rootसिकता-वती (प्रातिपदिक)
धनुःthe bow
धनुः:
Kartā
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
बृहतीgreat, lofty
बृहती:
Kartā (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबृहती (प्रातिपदिक)
अक्रमीत्stepped forth; advanced
अक्रमीत्:
TypeVerb
Rootक्रम्
तिष्ठतेstands; remains
तिष्ठते:
TypeVerb
Rootस्था
लयताin a resting-place/at dissolution (reading uncertain)
लयता:
Adhikaraṇa (यदि स्थानवाचकः)
TypeIndeclinable (uncertain) / Noun (loc.)
Rootलय (प्रातिपदिक/अव्ययार्थे) अथवा √लि/√ली (धात्वर्थ-सम्बन्धः)
सुwell, good
सु:
TypeIndeclinable
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय)
कम्something/what; (here) a good thing
कम्:
Karma (यदि ‘सु कम्’ = ‘something good’ लक्ष्य)
TypePronoun/Noun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) / कं (नपुंसक)

Rishi: Atharvanic tradition (specific ṛṣi attribution varies by anukramaṇī; commonly Atharvan/Angiras-type for protective hymns).

Devata: Protective power personified as Sikātāvatī and the Bow (Dhanuḥ), with Bṛhatī as magnified might.

Chandas: Likely Anuṣṭubh/related short meter; ‘bṛhatī’ here is primarily adjectival/personified (meter-identification requires padic count confirmation from a critical text).

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From movement of protection to stable safety and auspicious settling.","listener_experience":"Feeling enclosed and held; calm readiness.","intensity":4}