Vishnu Purana Adhyaya 2
Amsha 5 - Krishna AvataraAdhyaya 219 Verses

Adhyaya 2

गर्भ-व्यवस्था, देवकी-गर्भ-स्तुति (गर्भस्तुतिः), जगदन्तर्गत-हरि-प्रतिपादनम्

Parāśara menuturkan pelaksanaan titah ilahi: Yogamāyā menanam enam janin dan memindahkan yang ketujuh ke rahim Rohiṇī; lalu demi kesejahteraan tiga dunia, Hari memasuki rahim Devakī, sementara Yoganidrā dikandung oleh Yaśodā. Tanda kosmis pun muncul—planet-planet selaras dan musim menjadi mujur—menandai turunnya aṁśa Viṣṇu. Devakī bersinar dengan tejas yang tak tertahankan, dan para dewa yang tak terlihat senantiasa memujinya. Bab ini menjadi garbha-stuti: Devakī dipuji sebagai rahim prakṛti, vāk, Veda, yajña, serta sebagai sumber garis deva dan daitya (Aditi/Diti). Secara kosmologis dikatakan bahwa bumi beserta samudra, sungai, kota, dan tujuh loka bersemayam dalam rahimnya karena Viṣṇu—melampaui segala ukuran—telah memasukinya. Puncaknya adalah doa keselamatan dan perlindungan, memohon agar Sang Dewi dengan kasih menopang Tuhan yang menopang seluruh jagat, meneguhkan pervasi non-dual Viṣṇu sekaligus keintiman bhakti kisah kelahiran.

Shlokas

Verse 1

यथोक्तं सा जगद्धात्री देवदेवेन वै तदा षड्गर्भगर्भविन्यासं चक्रे चान्यस्य कर्षणम्

Sebagaimana telah diucapkan oleh Dewa para dewa, saat itu Sang Ibu Dunia menata penempatan enam janin, dan juga menarik satu janin lainnya ke tempat lain.

Verse 2

सप्तमे रोहिणीं प्राप्ते गते गर्भे ततो हरिः लोकत्रयोपकाराय देवक्याः प्रविवेश वै

Ketika janin ketujuh telah sampai kepada Rohiṇī, maka Hari—demi kesejahteraan tiga dunia—memasuki rahim Devakī.

Verse 3

योगनिद्रा यशोदायास् तस्मिन्न् एव ततो दिने संभूता जठरे तद्वद् यथोक्तं परमेष्ठिना

Pada hari itu juga, sebagaimana dinyatakan oleh Sang Pengatur Tertinggi, Yoga-nidrā dikandung dalam rahim Yaśodā, agar rancangan ilahi Tuhan terwujud tanpa rintangan.

Verse 4

ततो ग्रहगणः सम्यक् प्रचचार दिवि द्विज विष्णोर् अंशे भुवं याते ऋतवश् चाभवन् शुभाः

Kemudian, wahai brahmana, gugus planet bergerak di langit dengan tertib sempurna; dan ketika suatu bagian dari Wisnu turun ke bumi, musim-musim pun menjadi mujur dan selaras kembali.

Verse 5

न सेहे देवकीं द्रष्टुं कश्चिद् अप्य् अतितेजसा जाज्वल्यमानां तां दृष्ट्वा मनांसि क्षोभम् आययुः

Tak seorang pun sanggup memandang Devakī, sebab ia menyala oleh cahaya yang melampaui; melihatnya demikian berkilau, batin mereka terguncang dan gelisah.

Verse 6

अदृष्टाः पुरुषैः स्त्रीभिर् देवकीं देवतागणाः बिभ्राणां वपुषा विष्णुं तुष्टुवुस् ताम् अहर्निशम्

Tak terlihat oleh pria dan wanita, para dewa senantiasa memuji Devakī—dia yang mengandung Wisnu dalam tubuhnya—siang dan malam.

Verse 7

प्रकृतिस् त्वं परा सूक्ष्मा ब्रह्मगर्भाभवः पुरा ततो वाणी जगद्धातुर् वेदगर्भातिशोभने

Engkaulah Prakṛti yang tertinggi dan halus; dahulu engkau menjadi rahim tempat Brahmā berada sebagai janin. Dari sanalah lahir Sabda ilahi Sang Penopang jagat, yang darinya Veda tersingkap—wahai yang bercahaya, laksana rahim pengetahuan suci.

Verse 8

सृज्यस्वरूपगर्भा च सृष्टिभूता सनातने बीजभूता तु सर्वस्य यज्ञगर्भाभवस् त्रयी

Wahai Yang Kekal, engkau adalah rahim dari wujud penciptaan dan engkau sendiri menjelma sebagai ciptaan. Engkau benih segala yang ada; dan dari inti batin yajña, Veda yang tiga pun terbit.

Verse 9

फलगर्भा त्वम् एवेज्या वह्निगर्भा तथारणिः अदितिर् देवगर्भा त्वं दैत्यगर्भा तथा दितिः

Engkaulah Ijyā, ritus suci itu sendiri, yang mengandung buah segala karma. Engkaulah araṇi, kayu penggesek api, rahim nyala yang tersembunyi. Engkaulah Aditi, tempat para dewa dikandung; dan engkaulah Diti, tempat para Daitya dikandung—wahai Hakikat Tertinggi.

Verse 10

ज्योत्स्ना वासरगर्भा त्वं ज्ञानगर्भासि सन्नतिः नयगर्भधरा नीतिर् लज्जा त्वं प्रश्रयोद्वहा

Engkaulah sinar rembulan, dan di dalam-Mu tersimpan siang. Engkaulah kerendahan hati yang mengandung pengetahuan. Engkaulah kebijakan dharma yang memuat kebijaksanaan membedakan. Engkaulah kesopanan, sumber yang melahirkan kelembutan budi.

Verse 11

कामगर्भा तथेच्छा त्वं त्वं तुष्टिस् तोषगर्भिणी मेधा च बोधगर्भासि धैर्यगर्भोद्वहा धृतिः

Engkaulah hasrat, yang mengandung hasrat; Engkaulah kehendak, sarat dengan tekad. Engkaulah kepuasan, rahim dari rasa cukup; Engkaulah kecerdasan, yang membawa pencerahan. Engkaulah keteguhan, yang memikul keberanian di inti; Engkaulah daya tahan, pembawa sabar dan kekuatan.

Verse 12

ग्रहर्क्षतारकागर्भा द्यौर् अस्याखिलहैतुकी एता विभूतयो देवि तथान्याश् च सहस्रशः

Langit, rahim bagi planet, rasi-bintang, dan bintang-bintang, berdiri sebagai dasar kausal yang meliputi segala bagi dunia yang tampak ini. Wahai Dewi, inilah vibhūti-Nya; dan masih ada tak terhitung lainnya, beribu-ribu.

Verse 13

तथासंख्या जगद्धात्रि साम्प्रतं जठरे तव समुद्रादिनदीद्वीपवनपत्तनभूषणा ग्रामखर्वटखेटाढ्या समस्ता पृथिवी शुभे

Demikian pula, wahai Jagaddhātrī, wahai Yang Mulia—pada saat ini seluruh Bumi berdiam di dalam rahim-Mu: berhias samudra dan sungai, pulau dan rimba; kota-kota laksana perhiasannya; penuh desa, pasar-kota, dan permukiman.

Verse 15

भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोको ऽथ महर् जनः तपश् च ब्रह्मलोकश् च ब्रह्माण्डम् अखिलं शुभे

Wahai yang mulia, Bhūr-loka, Bhuvar-loka, Svarga-loka, lalu Maharloka, Janaloka, Tapoloka, dan Brahmaloka—semuanya tersusun bertingkat sebagai keseluruhan brahmāṇḍa, alam semesta.

Verse 16

तदन्तर् ये स्थिता देवा दैत्यगन्धर्वचारणाः महोरगास् तथा यक्षा राक्षसाः प्रेतगुह्यकाः

Di ruang-ruang di antara dunia-dunia itu berdiam berbagai golongan makhluk: para dewa, Daitya, Gandharva dan Cāraṇa; ular-ular agung, Yakṣa, Rākṣasa, serta rombongan Preta dan Guhyaka.

Verse 17

मनुष्याः पशवश् चान्ये ये च जीवा यशस्विनि तैर् अन्तःस्थैर् अनन्तो ऽसौ सर्वेशः सर्वभावनः

Wahai yang termasyhur, entah manusia, hewan, atau makhluk hidup apa pun—di dalam semuanya bersemayam Dia Yang Tak Terbatas. Dialah Tuhan segala-galanya, sumber batin yang menumbuhkan dan memelihara setiap keadaan.

Verse 18

रूपकर्मस्वरूपाणि न परिच्छेदगोचरे यस्याखिलप्रमाणानि स विष्णुर् गर्भगस् तव

Dia yang rupa, laku, dan hakikat-Nya tak dapat dibatasi oleh ukuran apa pun—di hadapan-Nya segala sarana pengetahuan terdiam—Dialah Viṣṇu yang telah memasuki rahimmu.

Verse 19

त्वं स्वाहा त्वं स्वधा विद्या सुधा त्वं ज्योतिरम्बरे त्वं सर्वलोकरक्षार्थम् अवतीर्णा महीतले

Engkau adalah Svāhā, ucapan suci yang mengantarkan persembahan kepada para dewa; engkau adalah Svadhā, seruan penyuci yang meneguhkan para leluhur. Engkau adalah pengetahuan dan nektar keabadian; engkau adalah cahaya di angkasa. Demi melindungi semua loka, engkau turun ke bumi.

Verse 20

प्रसीद देवि सर्वस्य जगतः शं शुभे कुरु प्रीत्या तं धारयेशानं धृतं येनाखिलं जगत्

Wahai Dewi, berkenanlah; anugerahkan damai dan keberkahan bagi seluruh jagat. Dengan bhakti penuh cinta, junjunglah Tuhan Tertinggi, Sang Penguasa, oleh-Nya seluruh alam semesta ditopang.

Frequently Asked Questions

It is a hymn-like passage praising the womb-bearing Devakī (and the divine feminine principle) as the locus of cosmic origins—because Viṣṇu, the immeasurable Jagat-kāraṇa, has entered her womb; therefore worlds, beings, and sacred knowledge are poetically said to abide within her.

The text treats the avatāra as a cosmic event: when Viṣṇu’s aṁśa descends, dharma’s restoration is mirrored by harmony in graha movements and ṛtu cycles, functioning as narrative markers of divine presence.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App