Adhyaya 99
Varaha PuranaAdhyaya 99100 Shlokas

Adhyaya 99: The Greatness and Rite of the Sesame-Cow (Tiladhenu) Gift

Tiladhenumāhātmya

Ritual-Manual (Dāna and Dīkṣā) with Embedded Ethical-Discourse (Food-giving and Social Welfare)

Dalam dialog dengan Pṛthivī, Varāha memaparkan rangkaian ritual penyelamatan yang menghapus dosa besar dan memulihkan kemakmuran, berupa tata laku Vaiṣṇava yang berpusat pada melihat dan memuja Nārāyaṇa dalam maṇḍala, terutama pada Kārttika saat Śukla Dvādaśī, juga pada saṅkrānti dan gerhana. Bab ini menguraikan pengujian guru–śiṣya selama setahun, persiapan inisiasi, pembangunan maṇḍala, penetapan serta pemujaan dikpāla dan dewa-dewa Vyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa/Bala, Pradyumna, Aniruddha), mantra-homa, serta mandi ritual bertingkat dengan sembilan kumbha untuk tujuan tertentu (śānti, pāpanāśa, jñāna, kekayaan). Sebuah kisah teladan menceritakan Raja Śveta yang lapar setelah wafat karena mengabaikan anna-dāna, lalu diajari cara membuat dan mendermakan tiladhenu. Ajaran ini menautkan pahala ritual dengan etika sosial—pemberian makanan dan pembagian sumber daya menopang tatanan bumi dan kesejahteraan manusia.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tiladhenu-dāna (sesame-cow gift) as expiatory and prosperity ritedīkṣā and guru–śiṣya protocol (parīkṣa, samaya, guru-dakṣiṇā)Kārttika-śukla-dvādaśī Vaiṣṇava observance and darśanamaṇḍala, cakra (ṣoḍaśāra / sarvatobhadra / aṣṭapatra) and dikpāla-pūjānavakumbha-snāna (nine-jar ablution) with goal-specific phalasanna-dāna as superior gift and social-ecological sustenanceitihāsa exemplum: Śveta and Vinītāśva as didactic kingship ethics

Shlokas in Adhyaya 99

Verse 1

अथ तिलधेनुमाहात्म्यम् ॥ धरन्युवाच ॥ या सा माया शरीरात्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥ गायत्र्यष्टभुजा भूत्वा चैव त्रासुरमयोदधयत्

Kini dimulai kisah kemuliaan Tiladhenu. Sang Bumi berkata: Māyā itu, yang muncul dari tubuh Brahmā—yang kelahirannya tak termanifest—menjadi Gāyatrī berlengan delapan dan berperang melawan Asura Trāsura.

Verse 2

सैव नन्दा भवेद्देवी देवकार्यचिकीर्षया ॥ महिषाख्यासुरवधं कुर्वती ब्रह्मणेरिता

Kekuatan yang sama itu menjadi Dewi Nandā, dengan niat menunaikan tugas para dewa; didorong oleh Brahmā, ia menumpas Asura bernama Mahiṣa.

Verse 3

वैष्णव्याख्या ततो देव कथमेतद्धि शंस मे ॥ श्रीवराह उवाच ॥ द्वयं जगद्धिता देवी गङ्गा शङ्कर सुप्रिया ॥

Kemudian (Sang Dewi berkata): “Wahai Tuhan, jelaskanlah kepadaku sepenuhnya bagaimana kisah tentang Vaiṣṇavī ini harus dipahami.” Śrī Varāha bersabda: “Dua kenyataan adalah demi kesejahteraan dunia, wahai Dewi—yakni Dewi Gaṅgā, yang sangat dikasihi oleh Śaṅkara.”

Verse 4

क्वचित्किंचिद्भवेद्दत्तं स्वपदं वेद सर्ववित् ॥ स्वायम्भुवे हतो दैत्यो वैष्णव्या मन्दरे गिरौ ॥

Kadang-kadang sesuatu dapat dianugerahkan; Sang Mahatahu mengetahui kedudukannya sendiri. Pada Manvantara Svāyambhuva, di Gunung Mandara, Vaiṣṇavī membinasakan seorang raksasa (daitya).

Verse 5

महिषाख्यः परः पश्चात्स वै चैत्रासुरो हतः ॥ नन्दया निहतो विन्ध्ये महाबलपराक्रमः ॥

Kemudian, sesudah itu, yang lain bernama Mahiṣa pun dibinasakan—dialah Caitrāsura yang terbunuh. Ia yang berdaya dan berani besar, ditumpas oleh Nandā di wilayah Vindhya.

Verse 6

अथवा ज्ञानशक्तिः सा महिषोऽज्ञानमूर्त्तिमान् ॥ अज्ञानं ज्ञानसाध्यं तु भवतीति न संशयः ॥

Atau, ia adalah śakti pengetahuan, sedangkan ‘Kerbau’ (Mahiṣa) adalah perwujudan kebodohan. Kebodohan sungguh harus ditaklukkan oleh pengetahuan—tiada keraguan tentang hal itu.

Verse 7

मूर्त्तिपक्षे चेतिहासममूर्ते चैवगद्धृदि ॥ ख्याप्यते वेदवाक्यैश्च इह सा वेदवादिभिः ॥

Dari sisi berwujud, hal itu disebut sebagai ‘itihāsa’; dan dari sisi tak berwujud, ia tersimpan di dalam hati. Di sini ia dinyatakan melalui sabda-sabda Veda oleh para penutur yang berpegang pada Veda.

Verse 8

इदानीं शृणु मे देवि पञ्चपातकनाशनम् ॥ यजनं देवदेवस्य विष्णोः पुत्रवसुप्रदम् ॥

Sekarang, wahai Dewi, dengarkan dariku tentang yang melenyapkan lima dosa besar: pemujaan/ritus kepada Viṣṇu, dewa para dewa, yang menganugerahkan putra dan kemakmuran.

Verse 9

इह जन्मनि दारिद्र्यव्याधिकुष्ठादिपीडितः ॥ अलक्ष्मीवानपुत्रस्तु यो भवेत्पुरुषो भुवि ॥

Dalam kehidupan ini juga, seorang laki-laki di bumi dapat tersiksa oleh kemiskinan, penyakit, kusta, dan sebagainya—tanpa keberuntungan (Lakṣmī) dan tanpa keturunan.

Verse 10

नारायणं परं देवं यः पश्यति विधानतः ॥ आचार्यदर्शितं देवि मन्त्रमूर्तिमयोनिजम् ॥

Wahai Dewi, siapa pun yang, menurut tata cara yang benar, memandang Nārāyaṇa, Tuhan Tertinggi—sebagai wujud-mantra, yang tidak lahir, sebagaimana ditunjukkan oleh guru—

Verse 11

कार्तिके मासि शुक्लायां द्वादश्यां तु विशेषतः ॥ सर्वासु वा यजेद्देवं द्वादशीषु विधानतः ॥

Pada bulan Kārtika, terutama pada Dvādaśī di paruh terang; atau pada semua hari Dvādaśī—hendaknya seseorang memuja Tuhan menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 12

ब्राह्मणक्षत्रियविशां भक्तानां तु परीक्षनम् ॥ संवत्सरं गुरुः कुर्याज्जातिशौचक्रियादिभिः ॥

Adapun menilai para bhakta dari kalangan brāhmaṇa, kṣatriya, dan vaiśya—sang guru hendaknya melakukan penilaian selama satu tahun, dengan tolok ukur seperti status kelahiran, tata-suci, dan praktik-praktik terkait.

Verse 13

संक्रान्त्यां वा महाभागं चन्द्रसूर्यग्रहे तथा ॥ यः पश्यति हरिं देवि पूजितं गुरुणा शुभे ॥

Wahai Dewi yang mulia, siapa pun yang memandang Hari—yang dipuja dengan tata cara oleh sang guru—baik pada saat saṅkrānti maupun ketika terjadi gerhana bulan atau matahari, memperoleh buah yang istimewa.

Verse 14

तस्य सद्यो भवेत् तुष्टिः पापध्वंसश्च जायते ॥ सामान्यदेवतानां च भवतीति न संशयः ॥

Bagi orang itu, kepuasan timbul seketika dan kehancuran dosa pun terjadi; dan manfaat terkait para dewa biasa juga diperoleh—tanpa keraguan.

Verse 15

उपासन्नं ततो ज्ञात्वा हृदयेनावधारयेत् ॥ तेऽपि भक्तिमतो ज्ञात्वा त्वात्मानं परमेश्वरम् ॥

Setelah mengetahui bahwa (dewa) telah dipuja dengan semestinya, hendaknya seseorang meneguhkannya dalam hati. Mereka pun, mengenali sang bhakta, memahami Engkau—Diri mereka sendiri—sebagai Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 16

संवत्सरं गुरोर्भक्तिं कुर्युर् विष्णोरिवाचलाम् ॥ संवत्सरे ततः पूर्णे गुरुं चैव प्रसादयेत् ॥

Selama satu tahun hendaknya mereka menjalankan bhakti kepada guru—teguh, sebagaimana bhakti kepada Viṣṇu. Setelah genap setahun, hendaknya mereka juga memohon perkenan guru dengan semestinya.

Verse 17

भगवंस्त्वत्प्रसादेन संसारार्णवतारणम् ॥ इच्छामस्त्वैहिकीं लक्ष्मीं विशेषेण तपोधन ॥

Wahai Bhagavan, dengan anugerahmu kami menghendaki penyeberangan melampaui samudra saṃsāra; dan kami pun menginginkan Lakṣmī duniawi, terutama, wahai harta tapa.

Verse 18

एवमभ्यर्च्य मेधावी गुरुं विष्णुमिवाग्रतः ॥ अभ्यर्चितस्तैः सोऽप्याशु दशम्यां कार्त्तिकस्य तु ॥

Demikianlah orang yang bijaksana memuja sang guru seakan-akan beliau adalah Viṣṇu di hadapannya. Setelah dipuja oleh mereka, sang guru pun segera—pada hari kesepuluh bulan Kārttika—…

Verse 19

स्वप्नान्दृष्ट्वा गुरोरग्रे श्रावयेत विचक्षणः ॥ ततः शुभाशुभे तत्र लक्षयेत्परमो गुरुः ॥

Setelah melihat mimpi, orang yang arif hendaknya melaporkannya di hadapan sang guru. Lalu tentang yang baik atau buruk di dalamnya, guru yang utama menentukan pertandanya.

Verse 20

एकादश्यामुपोष्यैवं स्नात्वा देवालयं व्रजेत् ॥ गुरुश्च मण्डलं भूमौ कल्पितायां तु वर्त्तयेत् ॥

Setelah berpuasa pada Ekādaśī demikian dan mandi suci, hendaknya pergi ke rumah suci (kuil). Dan sang guru hendaknya menata maṇḍala di atas tanah yang telah dipersiapkan.

Verse 21

लक्षणैर्विविधैर्भूमिं लक्षयित्वा विधानतः ॥ षोडशारं लिखेच्चक्रं सर्वतोभद्रमेव च ॥

Setelah menandai tanah menurut tata-aturan dengan berbagai tanda, hendaknya menggambar cakra berjeruji enam belas, serta rancangan sarvatobhadra yang serba-auspisius.

Verse 22

अथवा अष्टपत्रं च लिखित्वा दर्शयेद्बुधः ॥ नेत्रबन्धं तु कुर्वीत सितवस्त्रेण यत्नतः ॥

Atau, setelah menggambar rancangan berkelopak delapan, orang terpelajar hendaknya memperlihatkannya. Lalu hendaknya dengan cermat membuat penutup mata (netrabandha) dari kain putih.

Verse 23

वर्णानुक्रमतः शिष्यान्पुष्पहस्तान्प्रवेशयेत्॥ नवनाभं यदा कुर्यान्मण्डलं वर्णकैर्बुधः॥

Menurut urutan aksara, para murid yang memegang bunga di tangan hendaknya dipersilakan masuk. Ketika orang bijak membentuk maṇḍala bersembilan-nābhi dengan serbuk warna, maka upacara berlangsung sesuai tata cara.

Verse 24

तदानिं पूर्वतो देवमिन्द्रपूर्वं तु पूजयेत्॥ लोकपालैः समं पूज्य अग्निं सम्पूजयेत्छुभे॥

Kemudian, di arah timur hendaknya memuja dewa—Indra terlebih dahulu. Setelah memuja bersama para lokapāla (penjaga dunia), wahai yang mulia, hendaknya juga memuja Agni dengan sempurna sesuai aturan.

Verse 25

स्वदिक्षु तद्वद्याम्यायां नैर्ऋत्यां निरृतिं न्यसेत्॥ वरुणं वारुणायां च वायुम् वायव्यतो न्यसेत्॥

Di arah masing-masing, dengan cara yang sama, hendaknya menempatkan para dewa: di selatan, dan di barat daya menempatkan Nirṛti. Di barat menempatkan Varuṇa, dan di barat laut menempatkan Vāyu.

Verse 26

धनदं चोत्तरे न्यस्य रुद्रमीशानगोचरे। पूज्यैवं तु विधानॆन दिक्षेत्रेषु व्यवस्थिताम्॥

Menempatkan Dhanada (Kubera) di arah utara, dan Rudra di wilayah Īśāna (timur laut). Setelah memuja demikian menurut tata cara yang ditetapkan, para dewa pun ditegakkan pada medan-medan arah.

Verse 27

पद्ममध्ये तथा विष्णुमर्च्चयेत्परमेश्वरम्॥ पूर्वपत्रे बलं पूज्य प्रद्युम्नं दक्षिणे तथा॥

Kemudian, di tengah padma (teratai) hendaknya memuja Viṣṇu, Tuhan Yang Mahatinggi. Pada kelopak timur hendaknya memuja Bala, dan demikian pula Pradyumna pada kelopak selatan.

Verse 28

ऐशान्यां विन्यसेच्छङ्खमाग्नेय्यां चक्रमेव तु॥ याम्यायां तु गदां पूज्य वायव्यां पद्ममेव च॥

Di penjuru timur-laut hendaknya ditempatkan sangkha (kerang suci); di penjuru tenggara, cakra (cakram) sungguh. Di penjuru selatan hendaknya dipuja gada (pemukul), dan di penjuru barat-laut, padma (teratai) pula.

Verse 29

ऐशान्यां मुसलं पूज्य दक्षिणे गरुडं न्यसेत्॥ वामतो विन्यसेल्लक्ष्मीं देवदेवस्य बुद्धिमान्॥

Di penjuru timur-laut hendaknya memuja musala (alu/gada); di penjuru selatan hendaknya menempatkan Garuḍa. Di sisi kiri, orang bijaksana hendaknya menempatkan Lakṣmī, milik Dewa para dewa.

Verse 30

वैष्णवं कलशं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥ स्नापयेन्मुक्तिकामं तु वैष्णवेन घटेन ह॥

Di sana hendaknya juga disiapkan kalaśa Vaiṣṇava sebagai yang kesembilan. Pencari mokṣa hendaknya dimandikan dengan kendi Vaiṣṇava itu, sungguh.

Verse 31

धनुश्चैव तु खड्गं तु देवस्य पुरतो न्यसेत्। श्रीवत्सं कौस्तुभं चैव नवमं तत्र कल्पयेत्॥

Di hadapan Sang Dewa hendaknya diletakkan busur dan juga pedang. Di sana hendaknya diatur pula lambang Śrīvatsa dan Kaustubha sebagai yang kesembilan.

Verse 32

एवं पूज्य यथान्यायं देवदेवं जनार्द्दनम्॥ दलॆषु दिक्षु विन्यस्य अष्टौ कुम्भान्विधानतः॥

Demikianlah, setelah memuja Janārdana, Dewa para dewa, menurut tata yang semestinya, dengan menata pada kelopak-kelopak dan pada arah-arah, hendaknya disusun delapan kumbha (tempayan ritual) sesuai ketentuan.

Verse 33

श्रीकामं स्नापयेत् तद्वद् ऐन्द्रेण तु घटेन ह ॥ प्राज्यप्रतापकामं च आग्नेयेन तु स्नापयेत् ॥

Barangsiapa menginginkan kemakmuran suci hendaknya dimandikan dengan cara yang sama memakai kendi air yang telah disucikan bagi Indra; dan siapa yang menginginkan kemilau serta daya yang melimpah hendaknya dimandikan dengan kendi yang disucikan bagi Agni.

Verse 34

मृत्युञ्जयविधानाय याम्येन स्नपनं तथा ॥ दुष्टप्रध्वंसनायालं नैऋतेन विधीयते ॥

Untuk pelaksanaan tata ‘Mṛtyuñjaya’ (kemenangan atas maut), pemandian juga dilakukan dengan kendi yang dipersembahkan bagi Yama; dan untuk penghancuran yang memadai atas kekuatan jahat atau mencelakakan, ditetapkan pemandian dengan yang dipersembahkan bagi Nirṛti.

Verse 35

शान्तये वारुणेनाशु पापनाशाय वायवे ॥ द्रव्यसम्पत्तिकामस्य कौबेरेण विधीयते ॥

Untuk penenteraman (śānti), segera lakukan pemandian dengan kendi yang dipersembahkan bagi Varuṇa; untuk pemusnahan dosa, dengan yang dipersembahkan bagi Vāyu; dan bagi yang menginginkan kekayaan harta-benda, ditetapkan pemandian dengan yang dipersembahkan bagi Kubera.

Verse 36

रौद्रेण ज्ञानहेतोश्च लोकपालपदाप्तये ॥ एकैकेन नरः स्नातः सर्वपापविवर्जितः ॥

Dengan yang dipersembahkan bagi Rudra, demi sebab pengetahuan; dan demi memperoleh kedudukan sebagai lokapāla (penjaga dunia). Dengan mandi memakai masing-masing (secara bergiliran), seseorang menjadi bebas dari segala dosa.

Verse 37

जायते विष्णुसदृशः सद्यो राजाथवा भवेत् ॥ अथवा दिक्षु सर्वासु यथासंख्येन लोकपान् ॥ पूजयीता स्वशास्त्रोक्तविधानेन विधानवित् ॥

Ia segera menjadi serupa dengan Viṣṇu, atau bahkan seketika dapat menjadi raja. Atau, sang ahli tata-cara hendaknya memuja para lokapāla di semua penjuru menurut urutan yang semestinya, sesuai metode yang dinyatakan dalam śāstra tradisinya sendiri.

Verse 38

एवं सम्पूज्य देवान्श्च लोकपालान् प्रसन्नधीः ॥ पश्चात्प्रदक्षिणान् शिष्यान् बद्धनेत्रान् प्रवेशयेत् ॥ आग्नेयी वारुणी दग्धा वायुना विधिना ततः ॥

Demikian, setelah memuja para dewa dan para penjaga dunia (lokapāla) dengan batin yang tenang, ia kemudian memasukkan para murid—dengan mata tertutup—sesudah mereka melakukan pradakṣiṇā (mengitari dengan hormat). Sesudah itu, unsur yang berkaitan dengan Agni dan Varuṇa ‘dibakar’ (dimurnikan) oleh Vāyu menurut tata cara yang ditetapkan.

Verse 39

सौमेनाप्यायिता पश्चाच्छ्रावयेत्समयान्बुधः ॥ अनिन्द्यान्ब्राह्मणान्वेदान्विष्णुं ब्रह्माणमेव च ॥

Setelah mereka disegarkan oleh yang berkaitan dengan Soma, sang pemimpin upacara yang bijaksana hendaknya kemudian membacakan samaya (ketentuan disiplin)—mengenai para brāhmaṇa yang tak tercela, Weda, serta Viṣṇu dan juga Brahmā.

Verse 40

रुद्रमादित्यमग्निं च लोकपालग्रहांस्ततः ॥ गुरूंश्च वैष्णवांश्चापि पुरुषः पूर्वदीक्षितः ॥

Kemudian hendaknya ia menghormati Rudra, Āditya, dan Agni; sesudah itu para lokapāla serta kekuatan-kekuatan planet (graha); dan juga para guru serta para Vaiṣṇava—semua ini dilakukan oleh seseorang yang telah lebih dahulu menerima dīkṣā (inisiasi).

Verse 41

एवं तु समयं ख्याप्य पश्चाद्धोमं तु कारयेत् ॥ ॐ नमो भगवते सर्वरूपिणे हुं फट् स्वाहा ॥

Demikian, setelah mengumumkan samaya (tata laku/kaidah), hendaknya ia kemudian melaksanakan homa (persembahan api) dengan rumusan: “Oṃ namo bhagavate sarvarūpiṇe huṃ phaṭ svāhā.”

Verse 42

षोडशाक्षरमन्त्रेण होमयेज्ज्वलिताग्नये ॥ गर्भाधानादिकाश्चैव क्रियाः समवघारयेत् ॥

Dengan mantra enam belas suku kata, hendaknya ia mempersembahkan oblation ke dalam api yang menyala; dan hendaknya ia memahami serta mengintegrasikan dengan semestinya rangkaian ritus yang bermula dari garbhādhāna (upacara pembuahan) dan ritus-ritus lainnya.

Verse 43

त्रिभिराहुतिभिश्चापि देवदेवस्य सन्निधौ ॥ होमान्ते दीक्षितः पश्चाद्दद्याच्च गुरुदक्षिणाम्

Di hadapan Dewa para dewa, dengan tiga persembahan oblation juga; pada akhir homa, orang yang telah diinisiasi hendaknya kemudian mempersembahkan guru-dakṣiṇā (honorarium bagi guru).

Verse 44

हस्त्यश्वकटाकादीनि हेमग्रामादिकं नृपः ॥ दद्याच्च गुरवे प्राज्ञो मध्यमे मध्यमं तथा

Seorang raja yang bijaksana hendaknya memberi kepada guru gajah, kuda, kereta dan sebagainya, juga emas menurut ukuran ‘grāma’ serta harta berharga sejenis; dan bila keadaannya menengah, hendaknya memberi pemberian yang menengah pula.

Verse 45

एवं कृते तु यत्पुण्यं माहात्म्यं जायते धरे ॥ तत्र शक्यं तु गदितुमपि वर्षशतैरपि

Bila hal ini dilakukan demikian, maka jasa kebajikan dan kemuliaan daya rohani yang timbul di bumi itu tidaklah mungkin diuraikan sepenuhnya, bahkan sekalipun selama ratusan tahun.

Verse 46

जप्ताः स्युः पुष्करे तीर्थे प्रयागे सिन्धुसङ्गमे ॥ देवागारे कुरुक्षेत्रे वाराणस्यां विशेषतः

Hendaknya itu dilafalkan sebagai japa di tīrtha Puṣkara, di Prayāga, di pertemuan (saṅgama) Sungai Sindhu, di rumah-dewa (kuil), di Kurukṣetra, dan terutama di Vārāṇasī.

Verse 47

ग्रहणे विषुवे चैव यत्फलं जपतां भवेत् ॥ तत्फलं द्विगुणं तस्य दीक्षितो यः शृणोति च

Apa pun buah yang diperoleh mereka yang melakukan japa saat gerhana atau pada viṣuva/ayana (equinoks atau solstis), buah itu menjadi dua kali lipat bagi orang yang telah diinisiasi yang juga mendengarkan (bacaan/ajaran) itu.

Verse 48

देवा अपि तपः कृत्वा ध्यायंति च वदंति च ॥ कदा नो भारते वर्षे जन्म स्याद्भूतधारिणि

Bahkan para dewa, setelah menjalankan tapa, bermeditasi dan berkata: ‘Wahai penyangga segala makhluk, kapankah kami akan lahir di Bhārata-varṣa?’

Verse 49

दीक्षिताश्च भविष्यामो वराहं शृणुमः कथम् ॥ वराहं षोडशात्मानं त्यक्त्वा देहं कदा वयम्

‘Dan kami akan menerima dīkṣā—bagaimanakah kami dapat mendengarkan kisah Varāha? Kapan kami, setelah meninggalkan badan, mencapai Varāha yang berhakikat enam belas?’

Verse 50

यास्यामः परमं स्थानं यद्गत्वा न पुनर्भवेत् ॥ एवं जल्पन्ति विबुधा मनसा चिन्तयन्ति च

‘Kami akan pergi ke kediaman tertinggi; setelah mencapainya tiada lagi kelahiran kembali.’ Demikian para bijak surgawi berkata dan merenungkannya dalam batin.

Verse 51

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ॥ वसिष्ठस्य च संवादं श्वेतस्य च महात्मनः

Di sini pula mereka mengutip kisah kuno (itihāsa) ini—yakni dialog Vasiṣṭha dengan Śveta yang berhati luhur.

Verse 52

स्वर्गवासे स्थितो ह्यासिच्छ्वेतो राजा महायशाः ॥ आसीदिलावृते वर्षे श्वेतो राजा बृहत्तपाः

Sebab Śveta, raja yang sangat termasyhur, sedang berdiam di surga. Dan Śveta, raja yang bertapa besar, (juga) berada di Ilāvṛta-varṣa.

Verse 53

स महीṃ सकलां देवी सपल्लववनद्रुमाम् ॥ दातुमिच्छन्स चोवाच वसिष्ठं तपसां निधिम् ॥

Wahai Dewi, berkehendak menghadiahkan bumi seluruhnya—lengkap dengan tunas, rimba, dan pepohonan—ia pun menyapa Vasiṣṭha, gudang tapa-brata.

Verse 54

भगवन् दातुमिच्छामि ब्राह्मणेभ्यो वसुन्धराम् ॥ देह्यनुज्ञां स चोवाच वसिष्ठो राजसत्तमम् ॥

Ia berkata: “Wahai Bhagavan, aku hendak menganugerahkan bumi kepada para Brahmana; mohon berikan persetujuan.” Demikianlah Vasiṣṭha berbicara kepada raja yang utama.

Verse 55

सर्वेषामेव दानानामन्नदानं विशिष्यते ॥ अन्नाद्भवन्ति भूतानि अन्नेनैव च वर्धते ॥

Di antara segala bentuk dana, dana makanan dipandang paling utama; dari makanan makhluk-makhluk lahir, dan oleh makanan pula mereka bertumbuh dan berkembang.

Verse 56

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन अन्नदानं ददस्व भोः ॥ वसिष्ठस्य वचः श्रुत्वा स राजा न तथाकरॊत् ॥

“Karena itu, wahai tuan, dengan segenap upaya berikanlah dana makanan.” Mendengar sabda Vasiṣṭha, raja itu tidak bertindak demikian.

Verse 57

रत्नवस्त्रमलङ्कारान् श्रीमन्ति नगराणि च ॥ यत्किञ्चित्कोषजातं स द्विजानाहूय तद्ददौ ॥

Ia memanggil para dvija (dua-kali lahir) lalu menganugerahkan permata, pakaian, perhiasan, kota-kota yang makmur, serta segala harta yang terkumpul di perbendaharaannya.

Verse 58

प्रदत्तं ब्राह्मणस्याथ कुञ्जरानजिनानि च ॥ स कदाचिन्नृपः पृथ्वीं जित्वा परमधर्मवित् ॥

Ia juga menganugerahkan gajah serta kulit-kulit (ajina) kepada sang Brahmana. Pada suatu waktu lain, raja itu—yang mengetahui dharma tertinggi—setelah menaklukkan bumi…

Verse 59

पुरोहितमुवाचेदं वसिष्ठं जपतां वरम् ॥ भगवन्नश्वमेधानां सहस्रं कर्तुमुत्सहे ॥

Ia berkata kepada purohita-nya, Vasiṣṭha, yang utama di antara para pelantun japa: “Wahai Bhagavan, aku sanggup melaksanakan seribu yajña Aśvamedha.”

Verse 60

सुवर्णरौप्यताम्राणि यागं कृत्वा द्विजातिषु ॥ दत्तानि तेन राज्ञा वै नान्नं दत्तं तथा जलम् ॥

Setelah melaksanakan upacara yajña bagi kaum dvija, raja itu sungguh memberikan emas, perak, dan tembaga; namun ia tidak memberikan makanan, demikian pula air.

Verse 61

वस्तु स्वल्पमिति ज्ञात्वा प्रभुः सोऽन्नं तु नाददत् ॥ एवं विभवयुक्तस्य तस्य राज्ञो महात्मनः ॥

Karena mengira, “bahan itu sedikit,” orang yang berkuasa itu tidak memberikan makanan. Demikianlah keadaan raja mahatma itu, walau memiliki kekayaan dan daya.

Verse 62

कालधर्मवशाद्देवि मृत्युḥ समभवत्तदा ॥ परलोके वर्तमानः स च राजा महामनाः ॥

Wahai Dewi, oleh kuasa hukum waktu (kāla-dharma), maut pun terjadi saat itu. Dan raja yang berhati luhur itu berdiam di alam seberang (paraloka).

Verse 63

क्षुधया पीडितो ह्यासीत् तृषया च विशेषतः ॥ अनिनायाप्सरोभागं गत्वा श्वेताख्यपर्वतम्

Ia tersiksa oleh lapar, dan terutama oleh dahaga. Setelah pergi ke gunung bernama Śveta, ia membawa ke sana suatu bagian yang menjadi milik para Apsaras.

Verse 64

पुनर्विमानमारुह्य दिवमाचक्रमे नृपः ॥ अथ कालेन महता स राजा संशितव्रतः

Kemudian sang raja, naik kembali ke vimāna, berangkat menuju surga. Setelah waktu yang sangat lama, raja itu—teguh dalam tapa dan ikrar sucinya—tetap demikian adanya.

Verse 65

तान्यस्थीनि लिहन्दृष्टो वसिष्ठेन महात्मना ॥ उक्तश्च तेन किंच त्वं स्वास्थि भुङ्क्षे नराधिप

Mahātmā Vasiṣṭha melihatnya menjilat tulang-tulang itu, lalu berkata: “Wahai penguasa manusia, mengapa engkau memakan tulangmu sendiri?”

Verse 66

एवमुक्तस्तदा राजा वसिष्ठेन महात्मना ॥ उवाच वचनं चेदं श्वेतो राजा मुनिं तदा

Demikianlah, ketika ditegur oleh Mahātmā Vasiṣṭha, Raja Śveta pun berkata kepada sang muni dengan kata-kata ini.

Verse 67

भगन् क्षुधितश्चास्मि अन्नपानं पुरा मया ॥ न दत्तं मुनिशार्दूल तेन मां बाधते क्षुधा

“Wahai Bhagavan, aku lapar. Dahulu aku tidak memberikan sedekah makanan dan minuman, wahai harimau di antara para resi; karena itu lapar menimpaku.”

Verse 68

किं ते करोमि राजेन्द्र क्षुधितस्य विशेषतः ॥ अदत्तं नोपतिष्ठेत कस्यचित्किंचिदुत्तमम्

Vasiṣṭha berkata: “Wahai raja terbaik, terlebih ketika engkau lapar, apa yang dapat kulakukan bagimu? Sesuatu yang luhur namun tidak didanakan tidak akan datang kepada siapa pun sebagai buah kebajikan.”

Verse 69

रत्नहेमप्रदानेन भोगवान् जायते नरः ॥ अन्नपानप्रदानेन सर्वकामैस्तु तर्पितः

Dengan memberi permata dan emas, seseorang menjadi penikmat kenikmatan; tetapi dengan memberi makanan dan minuman, ia dipuaskan oleh segala keinginan.

Verse 70

तन्न दत्तं त्वया राजन् स्तोकं मत्वा नराधिप ॥ श्वेत उवाच ॥ अदत्तस्य च सम्प्राप्तिस्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः

Vasiṣṭha berkata: “Wahai raja, wahai penguasa manusia, engkau tidak memberikannya karena menganggapnya perkara kecil.” Śveta berkata: “Jelaskan kepadaku, karena aku bertanya: apakah akibat yang menimpa orang yang tidak berdana?”

Verse 71

एवमुक्तस्ततो राज्ञा वसिष्ठो मुनिपुङ्गवः ॥ उवाच च मुनिर्भूयः श्वेतं वाक्यं महानृपम्

Setelah raja berkata demikian, Vasiṣṭha—yang utama di antara para resi—kembali menyampaikan sabda kepada Śveta, raja agung itu.

Verse 72

शिरसा भक्तियुक्तेन याचितोऽसि महामुने ॥ वसिष्ठ उवाच ॥ अस्त्येकं कारणं येन जायते तन्न संशयः

“Dengan kepala tertunduk dan penuh bhakti, engkau telah dimohon, wahai mahāmuni.” Vasiṣṭha berkata: “Ada satu sebab tunggal yang darinya hal itu timbul—tanpa keraguan.”

Verse 73

स सर्वमेधमारॆभे स्वयं क्रतुवरं नृपः ॥ यजतानेन विप्रेभ्यो दत्ता गावो द्विपा वसु ॥

Raja itu sendiri memulai Sarvamedha, yajña kerajaan yang sangat utama. Saat melaksanakannya, ia menganugerahkan kepada para brāhmaṇa sapi, gajah, serta harta kekayaan.

Verse 74

नान्नं तेन तदा दत्तं स्वल्पं मत्वा यथा त्वया ॥ ततः कालेन महता मृतोऽसौ जाह्नवीजले ॥

Namun pada waktu itu ia tidak memberikan makanan, karena menganggapnya ‘hal kecil’—sebagaimana engkau (pernah) lakukan; lalu setelah waktu yang sangat lama, ia wafat di dalam air Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 75

कृत्वा पुण्यं विनीताś्वः सार्वभौमो नृपोत्तमः ॥ स्वर्गं च गतवान्सोऽपि यथा राजन् भवान् प्रभो ॥

Setelah melakukan kebajikan, Vinītāśva—penguasa semesta, raja terbaik—ia pun pergi ke surga; wahai raja, wahai tuan, sebagaimana engkau (akan pergi).

Verse 76

असावपि क्षुधाविष्ट एवमेव गतो नृपः ॥ मर्त्यलोके नदीतीरे गङ्गायां नीलपवर्तम् ॥

Raja itu pun, diliputi derita lapar, pergi dengan cara yang sama ke dunia fana—ke tepi sungai Gaṅgā, ke tempat bernama Nīlapavarta.

Verse 77

विमानेनार्कवर्णेन भास्वता देववन्नृपः ॥ ददर्श च तदा राजा क्षुधितः स्वं कलेवरम् ॥

Dalam vimāna yang bercahaya, berwarna seperti matahari, sang raja bagaikan dewa; saat itu, meski tersiksa oleh lapar, ia melihat jasadnya sendiri.

Verse 78

पुरोहितं ददर्शाथ होतारं जाह्नवीतटे ॥ तद्दृष्ट्वाऽसावपि नृपः पप्रच्छ मुनिसत्तमम् ॥

Kemudian ia melihat Hotṛ, imam kerajaan, di tepi sungai Jāhnavī. Melihatnya, sang raja pun bertanya kepada resi yang paling utama.

Verse 79

क्षुधायाः कारणं किं मे स होता तमुवाच ह ॥ तिलधेनुं भवान्राजञ् जलधेनुं च सत्तम ॥

Sang raja bertanya, “Apa sebab lapar yang menimpaku?” Hotṛ menjawab, “Wahai raja, wahai yang utama, berikanlah dana tiladhenu (sapi-wijen) dan jaladhenu (sapi-air).”

Verse 80

घृतधेनुं च धेनुं च रसधेनुं च पार्थिव ॥ देहि शीघ्रं येन भवान्क्षुधया वर्ज्जितो भवेत् ॥

“Wahai raja penguasa bumi, berikan pula ghr̥tadhenu (sapi-ghi), seekor dhenu (sapi biasa), dan rasadhenu (sapi-sari). Berikan segera agar engkau terbebas dari lapar.”

Verse 81

तपते यावदादित्यस्तपते वापि चन्द्रमाः ॥ एवमुक्तस्ततो राजा तं पुनः पृष्टवानिदम् ॥

“Selama Matahari bersinar dan selama Bulan bercahaya (demikianlah buahnya bertahan).” Setelah dikatakan demikian, sang raja kembali bertanya kepadanya sebagai berikut.

Verse 82

होतोवाच ॥ विधानं तिलधेनोश्च त्वं शृणुष्व नराधिप ॥ चतुर्भिः कुडवैश्चैव प्रस्थ एकः प्रकीर्तितः ॥

Hotṛ berkata, “Dengarlah, wahai penguasa manusia, tata cara tiladhenu (sapi-wijen). Empat kuḍava dinyatakan menjadi satu prastha.”

Verse 83

पुच्छे प्रकल्पनीया सा घण्टाभरणाभूषिता ॥ ईदृशीं कल्पयित्वा तु स्वर्णशृङ्गीं तु कारयेत् ॥

Pada bagian ekor hendaknya ditata dan dihiasi dengan perhiasan lonceng. Setelah dibentuk demikian, hendaknya dibuatkan tanduk dari emas.

Verse 84

कांस्यदोहां रौप्यखुरां पूर्वधेनुविधानतः ॥ कृत्वा तां ब्राह्मणायाशु दद्याच्चैव नराधिप ॥

Sesuai tata cara ‘pemberian sapi’ yang telah disebutkan sebelumnya, buatlah bejana pemerahan dari logam lonceng (kansa) dan kuku-kuku dari perak; wahai raja, segeralah memberikannya kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 85

सा तु षोडशभिः कार्या चतुर्भिर् वत्सको भवेत् ॥ नासा गन्धमयी तस्या जिह्वा गुडमयी शुभा ॥

Arca (sapi) itu hendaknya dibuat dengan enam belas bagian, dan anak sapinya dibuat dengan empat bagian. Hidungnya dibuat dari bahan-bahan harum, dan lidahnya yang suci dibuat dari gula jawa (jaggery).

Verse 86

सर्वौषधिसमायुक्तां मन्त्रपूतां तु दापयेत् ॥ अन्नं मे जायतामन्यत् पानं सर्वरसास्तथा ॥

Hendaknya ia didermakan sebagai yang dipenuhi segala tumbuh-tumbuhan obat dan disucikan oleh mantra: “Semoga bagiku terlahir makanan yang lain, dan demikian pula minuman yang mengandung segala rasa.”

Verse 87

सर्वं सम्पादयास्माकं तिलधेनो द्विजार्पिता ॥ गृह्णामि देवि त्वां भक्त्या कुटुम्बार्थं विशेषतः ॥

“Wahai Tiladhenu, yang dipersembahkan kepada seorang dwija (brāhmaṇa), sempurnakanlah segala sesuatu bagi kami. Wahai Dewi, dengan bhakti aku menerimamu—terutama demi kesejahteraan keluarga.”

Verse 88

भजस्व कामान्मां देवि तिलधेनो नमोऽस्तु ते ॥ एवंविधां ततो दद्यात्तिलधेनुं नृपोत्तम ॥

Wahai Dewi Tiladhenu (sapi wijen), penuhilah segala keinginanku; hormat suci bagimu. Lalu, wahai raja terbaik, hendaknya dipersembahkan sedekah sapi-wijen seperti itu.

Verse 89

कृष्णाजिनं धेनुवासो नन्दितां कल्पितां शुभाम् ॥ सूत्रेण सूत्रितां कृत्वा सर्वरत्नसमन्विताम् ॥

Dengan menyediakan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina) sebagai penutup sapi, membentuknya dengan indah dan suci, mengikatnya dengan benang, hendaknya ia dihiasi dengan segala macam permata.

Verse 90

सर्वकामसमावाप्तिं कुरुते नात्र संशयः ॥ यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या कुर्यात्कारयतेऽपि वा ॥

Ini mendatangkan tercapainya semua tujuan yang diinginkan—tanpa keraguan. Siapa pun yang mendengarnya dengan bhakti, baik ia melakukannya sendiri maupun menyuruh orang lain melakukannya, memperoleh manfaat yang disebutkan.

Verse 91

तस्य सद्यो भवेल्लक्ष्मीरायुर् वित्तं सुतः सुखम् ॥ दृष्ट्वा तु मण्डलगतं देवं देव्याः समन्वितम् ॥

Baginya, kemakmuran segera muncul—panjang umur, harta, putra, dan kebahagiaan. Dan ketika melihat Dewa yang berada di dalam maṇḍala, disertai Sang Dewi, (kebajikan lebih lanjut pun diperoleh).

Verse 92

सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं च गच्छति ॥ गोमये मण्डले कृत्वा गोचर्म्म तदनन्तरम् ॥

Terbebas dari segala dosa, ia pergi ke dunia Viṣṇu. Setelah membuat maṇḍala dari kotoran sapi, kemudian sesudah itu diletakkan kulit sapi (gocarma).

Verse 93

क्षीरवृक्षसमुद्भूतं दन्तकाष्ठं समन्त्रकम् ॥ भक्षयित्वा स्वपे्युर्हि देवदेवस्य सन्निधौ

Setelah mengunyah dantakāṣṭha dari pohon bergetah susu sambil melafalkan mantra, hendaknya mereka tidur di hadapan Dewa para dewa.

Verse 94

अनिरुद्धं तथा पूज्य पश्चिमे चोत्तरे तथा ॥ पूजयेद्वासुदेवं तु सर्वपातकशान्तिदम्

Demikian pula, hendaknya memuja Aniruddha di arah barat dan juga di arah utara; dan hendaknya memuja Vāsudeva, yang menenteramkan segala dosa.

Verse 95

भवेदव्याहतं ज्ञानं श्रीमान्विप्रो विचक्षणः ॥ किं पुनर्नवभिः स्नातो नरः पातकवर्जितः

Pengetahuan menjadi tak terhalang; sang brāhmaṇa menjadi sejahtera dan arif—apalagi seseorang yang telah mandi menurut sembilan tata-cara itu, niscaya bebas dari cela moral.

Verse 96

दीक्षितात्मा पुनर्भूत्वा वराहं शृणुयाद्यदि ॥ तेन वेदपुराणानि सर्वे मन्त्राः ससंग्रहाः

Bila seseorang, setelah berjiwa dīkṣita (terinisiasi), mendengarkan ajaran Varāha, maka Veda dan Purāṇa—serta semua mantra beserta himpunannya—seakan tercakup di dalamnya.

Verse 97

अन्नं देहि सदा राजन् सर्वकालसुखावहम् ॥ अन्नेन चैव दत्तेन किं न दत्तं महीतले

Wahai raja, berikanlah makanan senantiasa, sebab ia membawa kebahagiaan pada setiap waktu; karena bila makanan telah diberikan, apakah lagi yang belum diberikan di bumi ini?

Verse 98

तत्र प्राग्जन्ममूर्त्तिश्च पुरा दग्धा महात्मनः ॥ तत्रास्थीनि स सङ्गृह्य लिहन्नास्ते स पार्थिवः

Di sana, wujud jasmani dari kelahiran terdahulu milik sang mahatma telah dahulu dibakar. Mengumpulkan tulang-belulang di tempat itu, sang raja tinggal di sana sambil menjilatinya.

Verse 99

तच्छृणुष्व नरव्याघ्र कथ्यमानं मयाऽनघ ॥ आसीद्राजा पुराकल्पे विनीताश्वातिविश्रुतः

Dengarkanlah, wahai harimau di antara manusia, wahai yang tanpa cela, kisah yang kuutarakan ini: pada zaman dahulu ada seorang raja yang sangat termasyhur bernama Vinītāśva.

Verse 100

विनीताश्व उवाच ॥ कथं सा दीयते ब्रह्मंस्तिलधेनुर्जिगीषुभिः ॥ भुङ्क्ते स्वर्गं च विप्रेन्द्र तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः

Vinītāśva berkata: “Wahai Brahmana, bagaimana tiladhenu—‘sapi wijen’—itu dipersembahkan sebagai dana oleh mereka yang menginginkan kemenangan? Dan wahai yang utama di antara brāhmaṇa, bagaimana dengannya seseorang menikmati surga? Jelaskan kepadaku yang bertanya ini.”

Frequently Asked Questions

The chapter’s central ethical claim is that anna-dāna (the giving of food) is foundational to social welfare and the maintenance of life on Earth: beings arise and thrive through food, so withholding basic sustenance creates harm that persists beyond death. This ethic is reinforced through an itihāsa in which royal generosity focused on valuables and sacrifices is portrayed as incomplete when food and water are neglected. The ritual instructions are thus framed as not only expiatory technique but also as a discipline aligning prosperity with responsible distribution of essential resources.

The text highlights Kārttika-māsa, especially Śukla Dvādaśī, as a prime occasion for worship and darśana of Nārāyaṇa according to procedure. It also mentions performing or attending the rite on saṅkrānti (solar ingress) and during candrasūrya-grahaṇa (lunar and solar eclipses), and more generally on Dvādaśī days. A specific sequencing includes fasting on Ekādaśī, bathing, and entering the temple/ritual space for maṇḍala worship, followed by homa and concluding gifts.

Through the Pṛthivī–Varāha instructional frame, the chapter treats terrestrial well-being as dependent on orderly human conduct: correct ritualized offerings, regulated initiation ethics, and especially the circulation of food and resources. By elevating anna-dāna as the most vital gift—because it enables the flourishing of living beings—the narrative implicitly links human economic choices to Earth’s stability (Pṛthivī as the sustaining ground for life). The maṇḍala and dikpāla arrangements further symbolize spatial order and stewardship across directions and regions.

The chapter references Vasiṣṭha as the authoritative sage interlocutor within the embedded exemplum, and presents two royal figures—King Śveta and the earlier King Vinītāśva—as didactic models for evaluating kingship, charity, and ritual priorities. It also invokes standard cosmological-administrative figures such as the dikpālas (Indra, Agni, Yama, Nirṛti, Varuṇa, Vāyu, Kubera/Dhanada, Rudra/Īśāna) and Vaiṣṇava Vyūha deities (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa/Bala, Pradyumna, Aniruddha) as part of the ritual hierarchy.