
Sṛṣṭi-kramaḥ, Praṇava-udbhavaḥ, Matsyāvatāraś ca Veda-uddhāraḥ
Cosmogony & Theological-Philosophical Discourse
Pṛthivī (Dharanī) memohon kepada Varāha agar menjelaskan dengan tepat apa yang dilakukan Nārāyaṇa pada awal Kṛta Yuga dan bagaimana jagat raya muncul. Varāha memberi uraian kosmogoni: pada mulanya hanya Nārāyaṇa ada; dari kehendak-Nya lahir cinti (pikiran) dan pemecahannya, hingga praṇava “oṃ” tampil sebagai asas generatif. Lalu dipaparkan bertahap lahirnya loka-loka dan makhluk, kemunculan benda-benda langit, unsur-unsur serta daya-daya alam, juga skema sosial melalui pemancaran dari tubuh (pembentukan varṇa). Selanjutnya tentang waktu siklik: pada akhir kalpa, dunia-dunia tenggelam dalam tidur ilahi. Ketika Veda tak ditemukan, Nārāyaṇa menjelma sebagai Matsya, memasuki perairan, dan mengangkat kembali Veda sambil menanggapi pujian—menegaskan bahwa tatanan kosmis bergantung pada pelestarian pengetahuan dan kestabilan Bumi di tengah pelarutan berkala.
Verse 1
धरन्युवाच । आदौ कृतयुगे नाथ किं कृतं विश्वमूर्त्तिना । नारायणेन तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ ९.१ ॥
Dharaṇī berkata: “Wahai Tuan, pada awalnya—di Kṛtayuga—apa yang dilakukan oleh Nārāyaṇa yang berwujud semesta? Aku ingin mendengarnya seluruhnya sesuai kebenaran hakikatnya.”
Verse 2
श्रीवराह उवाच । पूर्वं नारायणस्त्वेको नासीत्किञ्चिद्धरेः परम् । सैक एव रतिं लेभे नैव स्वच्छन्दकर्मकृत् ॥ ९.२ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dahulu hanya Nārāyaṇa yang ada; tiada sesuatu pun melampaui Hari. Ia sendiri berada dalam kepuasan, dan tidak bertindak semata-mata karena kehendak sesaat.”
Verse 3
तस्य द्वितीयमिच्छन्तश्चिन्ता बुद्ध्यात्मिका बभौ । असावित्येव संज्ञाया क्षणं भास्करसन्निभा ॥ ९.३ ॥
Ketika ia menghendaki emanasi kedua, muncullah suatu pikiran yang berhakikat intelek; sekejap ia bersinar dengan sebutan “Asau”, laksana cahaya Sang Surya.
Verse 4
तस्याऽपि द्विधा भूता चिन्ता । अभूद् ब्रह्मवादिनी । उमेति संज्ञया यत्तत्सदा मर्त्ये व्यवस्थिताः ॥ ९.४ ॥
Bahkan baginya, pikiran itu menjadi dua; ia menjadi pengujar Brahman. Yang disebut dengan nama “Umā” senantiasa tegak di tengah insan fana.
Verse 5
ॐ इत्येकाक्षरीभूता ससर्जेमां महीं तदा । भूः ससर्ज भुवं सोऽपि स्वः ससर्ज ततो महः ॥ ९.५ ॥
Kemudian ia menjadi bunyi satu-suku “Om” dan menciptakan bumi ini. Ia menciptakan “Bhūḥ”, juga “Bhuvaḥ”; lalu “Svaḥ”, dan sesudah itu “Mahaḥ”.
Verse 6
ततश्च जन इत्येव तपश्चात्मा प्रलीयते । एतदोतम् तथा प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥ ९.६ ॥
Lalu pada tataran yang disebut “Jana”, tapa dan ātman dikatakan melebur. Seluruh tatanan ini teranyam dan teruntai, laksana gugus permata pada seutas benang.
Verse 7
जगत्प्रणवतो भूतं शून्यमेतत्स्थितं तदा । येयं मूर्तिर्भगवतः शंकरः स स्वयं हरिः ॥ ९.७ ॥
Pada saat itu, alam semesta yang lahir dari praṇava berdiri bagaikan kehampaan. Wujud Sang Bhagavān inilah Śaṅkara; dialah Hari sendiri.
Verse 8
शून्यान् लोकानिमान् दृष्ट्वा सिसृक्षुर्मूर्तिमुत्तमाम् । क्षोभयित्वा मनोधाम तत्राकारः स्वमात्रतः ॥ ९.८ ॥
Melihat dunia-dunia ini kosong, Ia berkehendak mencipta dan menghendaki wujud yang luhur; Ia mengguncang ranah batin; lalu dari ukuran-hakikat-Nya sendiri semata terbentuklah suatu rupa.
Verse 9
स्थितस्तस्मिन् यदा क्षुब्धे ब्रह्माण्डमभवत्तदा । तस्मिंस्तु शकलिभूते भूर्लोकं च व्यवस्थितम् ॥ ९.९ ॥
Ketika keadaan purba itu terguncang, muncullah brahmāṇḍa, telur kosmis; dan ketika ia terbelah menjadi bagian-bagian, Bhūrloka pun ditetapkan pada tatanannya.
Verse 10
अपरं भुवनं प्रायान्मध्ये भास्करसन्निभम् । पुराणपुरुषो व्याप्य पद्मकोशे व्यवस्थितः ॥ ९.१० ॥
Melangkah lebih jauh tampak suatu wilayah dunia lain, di tengahnya laksana matahari dalam sinar; di sana Purāṇa-Puruṣa yang meliputi segalanya bersemayam dalam kelopak teratai.
Verse 11
स हि नारायणो देवः प्राजापत्येन तेजसा । अकाराद्यं स्वरं नाभ्यां हलं च विससर्ज ह ॥ ९.११ ॥
Dewa Nārāyaṇa itu, dengan cahaya Prajāpati, memancarkan dari pusarnya bunyi purba yang bermula dengan ‘a’ (benih praṇava), dan juga bajak (hala).
Verse 12
अमूर्तसृष्टौ शास्त्राणि उदगायत् तदा दिशः । सुष्ट्वा पुनरमेयात्मा चिन्तयामास धारणम् ॥ ९.१२ ॥
Pada saat penciptaan tanpa wujud, śāstra-śāstra bergema dan penjuru-penjuru melantunkan nyanyian; kemudian setelah kembali memancarkan ciptaan, Sang Diri yang tak terukur merenungkan asas penopang (dhāraṇā).
Verse 13
तस्य चिन्तयतो नेत्रात् तेजः समभवन् महत् । दक्षिणं वह्निसङ्काशं वामं तुहिनसन्निभम् ॥ ९.१३ ॥
Ketika ia bermeditasi, dari matanya timbul cahaya agung: sisi kanan laksana api, sisi kiri laksana embun beku/salju.
Verse 14
तं दृष्ट्वा चन्द्रसूर्यौ तु कल्पितौ परमेष्ठिना । ततः प्राणः समुत्तस्थौ वायुश्च परमेष्ठिनः ॥ ९.१४ ॥
Melihat itu, Parameṣṭhin membentuk Bulan dan Matahari; kemudian dari Parameṣṭhin bangkit prāṇa (nafas hidup) dan juga vāyu (angin).
Verse 15
स एव वायुः भगवान् योऽद्यापि हृदिगो विभुः । तस्माद् वह्निः समुत्तस्थौ तस्मादग्नेर् जलं महत् ॥ ९.१५ ॥
Angin itulah Sang Bhagavān, Yang Mahameliputi, yang hingga kini bersemayam di dalam hati; darinya lahir api, dan dari api muncul massa air yang agung.
Verse 16
य एवाग्निः स वै तेजो ब्राह्मं परमकारणम् । बाहुभ्यामप्यसौ तेजः क्षात्रं तेजः ससर्ज ह ॥ ९.१६ ॥
Agni itulah tejas, daya brahmanis, sebab tertinggi; dan tejas yang sama dari kedua lengan melahirkan kṣātra-tejas, daya kerajaan/ksatria.
Verse 17
ऊरुभ्यामपि वैश्यांश्च पद्भ्यां शूद्रांस्तथा विभुः । ततस्तु ससृजे यक्षान् राक्षसांश्च तथा विभुः ॥ ९.१७ ॥
Sang Vibhū melahirkan Vaiśya dari paha dan Śūdra dari kaki; kemudian Tuhan yang sama menciptakan pula Yakṣa dan Rākṣasa.
Verse 18
चतुर्विधैस्तु भूरलोकं भुवर्लोकं वियच्छरैः । भूतैः स्वर्मार्गगैरन्यैः स्वर्लोकं समपूरयत् ॥ ९.१८ ॥
Dengan makhluk dari empat golongan, Ia memenuhi Bhūrloka dan Bhuvarloka; dan dengan makhluk lain yang menempuh jalan menuju Svarga, Ia memenuhi Svarloka sepenuhnya.
Verse 19
महर्लोकं तथा तैस्तैर्भूतैश्च सनकादिभिः । जनोलोकं ततश्चैव वैराजैः समपूरयत् ॥ ९.१९ ॥
Demikian pula, oleh berbagai makhluk itu bersama Sanaka dan para resi lainnya, Maharloka dipenuhi; kemudian Janoloka pun dipenuhi sepenuhnya oleh para Vairāja.
Verse 20
तपोलोकं ततो देवास्तपोनिṣ्ठैरपूरयत् । अपुनर्मारकैर्देवैः सत्यलोकमपूरयत् ॥ ९.२० ॥
Sesudah itu para dewa memenuhi Tapoloka dengan mereka yang teguh dalam tapa; dan Satyaloka dipenuhi oleh para dewa yang tidak lagi kembali (tidak jatuh ke kelahiran fana).
Verse 21
सृष्टिं सृष्ट्वा तथा देवो भगवान् भूतभावनः । कल्पसंज्ञं स्वकं घस्त्रं जागर्ति परमेश्वरः ॥ ९.२१ ॥
Setelah menciptakan ciptaan demikian, Bhagavān—pemelihara segala makhluk—tetap terjaga sebagai Tuhan Tertinggi, menjaga sarana-Nya sendiri (ghastra) yang disebut “kalpa”.
Verse 22
तस्मिन् जगति भूर्लोको भुवर्लोकश्च जायते । स्वर्लोकश्च त्रयोऽप्येते जायन्ते नात्र संशयः ॥ ९.२२ ॥
Di dalam jagat itu muncullah Bhūrloka dan Bhuvarloka; demikian pula Svarloka—ketiga loka ini sungguh lahir, tanpa keraguan.
Verse 23
सुप्ते तु देवे कल्पान्ते तावती रात्रिरिष्यते । त्रैलोक्यमेतत् सुप्तं स्यात् तथोपप्लवतां गतम् ॥ ९.२३ ॥
Pada akhir suatu kalpa, ketika Sang Dewa tertidur, dikatakan terjadi malam dengan lamanya yang sama. Pada masa itu seluruh triloka seakan tertidur dan masuk ke keadaan banjir pralaya serta pelarutan.
Verse 24
ततो रात्र्यां व्यतीतायामुत्थितः कमलेक्षणः । चिन्तयामास तान् वेदान् मातरं च चतुर्ष्वपि । चिन्तयानः स देवेशस्तान् वेदान् नाध्यगच्छत ॥ ९.२४ ॥
Kemudian, setelah malam berlalu, Sang Tuan bermata teratai bangkit. Ia merenungkan Veda-Veda itu serta para Ibu dalam empat rupa; namun walau merenung, Penguasa para dewa itu tidak berhasil memahami Veda-Veda tersebut.
Verse 25
लोकमार्गस्थितिं कर्त्तुं निद्राज्ञानेन मोहितः । चिन्तयामास देवेशो नात्र वेदा व्यवस्थिताः ॥ ९.२५ ॥
Terselubung oleh tidur dan ketidaktahuan, Penguasa para dewa merenungkan cara menegakkan tatanan jalan dunia: “Di sini Veda-Veda belum tersusun pada tempatnya.”
Verse 26
ततः स्वमूर्तौ तोयाख्ये लीनान् दृष्त्वा सुरेश्वरः । जिघृक्षुश्चिन्तयामास मत्स्यो भूत्वाविशज्जलम् ॥ ९.२६ ॥
Lalu, setelah melihat mereka menyatu dalam wujud-Nya sendiri yang disebut ‘air’, Sang Penguasa para dewa berniat meraih mereka; Ia merenung dan, menjadi seekor ikan, memasuki perairan.
Verse 27
एवं ध्यात्वा महामत्स्यस्तत्क्षणात् समजायत । विवेश च जलं देवः समन्तात् क्षोभयन्निव ॥ ९.२७ ॥
Setelah bermeditasi demikian, pada saat itu juga Ikan Agung menjelma. Sang Dewa pun memasuki air, seakan mengaduknya dari segala penjuru.
Verse 28
तस्मिन् प्रविष्टे सहसा जलं तु महामहीधृग्वपुषि प्रकाशम् । मात्स्यं गते देववरे महोदधिं हरिं स्तवैस्तुष्टुवुरुद्धृतक्षितिम ॥ ९.२८ ॥
Ketika Ia memasuki air, seketika air tampak nyata mengelilingi wujud agung Sang Penyangga Bumi itu. Saat Sang Dewa-utama melampaui rupa Ikan, di samudra raya mereka memuji Hari dengan kidung—Dia yang telah mengangkat Bumi.
Verse 29
नमोऽस्तु वेदान्तरगाप्रतर्क्य नमोऽस्तु नारायण मत्स्यरूप । नमोऽस्तु ते सुस्वर विश्वमूर्त्ते नमोऽस्तु विद्याद्वयरूपधारिन् ॥ ९.२९ ॥
Hormat kepada-Mu yang berada dalam arus Vedānta namun melampaui jangkauan nalar. Hormat kepada-Mu, Nārāyaṇa, yang mengambil rupa Ikan. Hormat kepada-Mu yang bersuara suci dan merdu, berwujud semesta. Hormat kepada-Mu, pemangku dua rupa pengetahuan.
Verse 30
नमोऽस्तु चन्द्रार्कमरुत्स्वरूप जलान्तविश्वस्थित चारुनेत्र । नमोऽस्तु विष्णोः शरणं व्रजामः प्रपाहि नो मत्स्यतनुं विहाय ॥ ९.३० ॥
Hormat kepada-Mu yang berwujud bulan, matahari, dan angin; wahai bermata indah, di dalam air semesta bernaung pada-Mu. Hormat kepada Viṣṇu—kami berlindung pada-Mu; lindungilah kami dengan menanggalkan rupa Ikan itu.
Verse 31
त्वया ततं विश्वमनन्तमूर्ते पृथग्गते किञ्चिदिहास्टि देव । भवान् न चास्य व्यतिरिक्तमूर्तिस्त्वत्तो वयं ते शरणं प्रपन्नाः ॥ ९.३१ ॥
Wahai Deva berwujud tak berhingga, oleh-Mu seluruh alam semesta ini meresap. Meski tampak beraneka, di sini tiada sesuatu pun yang terpisah dari-Mu. Tiada satu bentuk pun dari jagat ini yang berbeda dari-Mu; maka kami berserah dalam perlindungan-Mu.
Verse 32
खात्मेन्दुवह्निश्च मनश्च रूपं पुराणमूर्त्तेस्तव चाब्जनेत्र । क्षमस्व शम्भो यदि भक्तिहीनं त्वया जगद्भासति देवदेव ॥ ९.३२ ॥
Wahai bermata teratai, ruang, ātman (hakikat batin), bulan, api, dan juga pikiran—semuanya adalah rupa dari perwujudan-Mu yang purba. Wahai Śambhu, ampunilah bila pujianku kurang bhakti; wahai dewa para dewa, oleh-Mu jagat bersinar.
Verse 33
विरुद्धमेतत् तव देवरूपं सुभीषणं सुस्वनमद्रितुल्यम् । पुराण देवेश जगन्निवास शमं प्रयाह्यच्युत तीव्रभानो ॥ ९.३३ ॥
Ini bertentangan dengan wujud ilahimu—sangat menggetarkan, bergema nyaring, dan sebesar gunung. Wahai Yang Purba, Penguasa para dewa, tempat bernaungnya jagat; wahai Acyuta yang menyala dengan cahaya dahsyat, mohon tenanglah dan kembali pada kedamaian.
Verse 34
वयं हि सर्वे शरणं प्रपन्ना भयाच्च ते रूपमिदं प्रपश्य । लोके समस्तं भवता विना तु न विद्यते देहगतं पुराणम् ॥ ९.३४ ॥
Kami semua telah berlindung padamu; dan karena takut kami memandang wujudmu ini. Tanpamu, di seluruh dunia tiada sesuatu pun; dan tiada pula prinsip/keberadaan purba yang bersemayam dalam tubuh.
Verse 35
एवं स्तुतस्तदा देवो जलस्थान् जगृहे च सः । वेदान् सोपनिषच्छास्त्रानन्तःस्थं रूपमास्थितः ॥ ९.३५ ॥
Demikian dipuji saat itu, sang dewa lalu mengambil apa yang berada di dalam perairan. Dengan menempati wujud batin (yang bersemayam di dalam), ia menghimpun Weda beserta Upaniṣad dan śāstra ke dalam dirinya.
Verse 36
यावत्स्वमूर्तिर्भगवांस्तावदेव जगत् त्विदम् । कूटस्थे तल्लयं याति विकृतिस्थे विवर्द्धते ॥ ९.३६ ॥
Selama Bhagavān bersemayam dalam wujud-Nya sendiri, selama itu pula dunia ini ada. Bila prinsip kūṭastha (tak berubah) hadir, ia menuju peleburan; bila prinsip vikṛti (perubahan) hadir, ia berkembang.
The chapter frames cosmic order as grounded in intelligibility and preservation of knowledge: creation proceeds from a unifying principle (praṇava/oṃ) and is periodically threatened by dissolution; restoration occurs through the recovery of the Vedas. Within the Pṛthivī–Varāha pedagogical frame, Earth’s stability is implicitly linked to the maintenance of dhāraṇa (support/ordering) and to the continuity of authoritative knowledge that re-establishes structure after cosmic disruption.
No ritual calendars, tithis, months, or seasonal observances are specified. Time is presented in cosmological units and cycles—Kṛta Yuga, kalpa, the “night” at kalpa-end (rātri), and the re-awakening of the deity—used to explain periodic dissolution and renewal rather than human-timed ritual practice.
Environmental balance is articulated through a cosmological ecology: the lokas, elements (vāyu, agni, jala), and luminaries are generated to populate and stabilize the world-system. The narrative emphasizes that at kalpa-end the worlds become inundated and inert, and that re-stabilization depends on restoring the Vedas (knowledge-order). In an Earth-centered reading consistent with Pṛthivī’s inquiry, terrestrial continuity is treated as contingent on cyclical maintenance—order reasserted after submergence—rather than as a one-time creation event.
The chapter references primarily cosmological and archetypal figures rather than historical dynasties: Nārāyaṇa/Viṣṇu, Śaṅkara (as identified with Hari in this passage), Sanaka and related sages (sanakādibhiḥ), and groups such as yakṣas and rākṣasas. No royal genealogies, administrative lineages, or geographically anchored cultural figures are named in this adhyāya.