Adhyaya 83
Varaha PuranaAdhyaya 838 Shlokas

Adhyaya 83: Description of the Bhadrāśva and Ketumāla Regions: Niṣadha’s Western Janapadas and River Systems

Bhadrāśva–Ketumāla–Niṣadha-janapada-nadī-varṇanam

Ancient-Geography

Adhyaya ini, dalam bingkai pengajaran Varāha–Pṛthivī, dengan suara yang tampak sebagai Rudra, melanjutkan uraian kosmografi dengan menyebut wilayah Bhadrāśva dan Ketumāla. Setelah itu dipaparkan sisi barat Niṣadha: deretan pegunungan sebagai kulaparvata serta janapada (permukiman/daerah manusia) yang terkait dengannya. Ditegaskan bahwa penduduk setempat dipahami melalui nama-nama tempat itu, dan bahwa janapada “meminum” sungai-sungai yang bersumber dari pegunungan di sekitarnya—tanda ketergantungan pada tata air. Lalu disajikan daftar sungai-sungai utama, ditutup dengan catatan bahwa masih ada tak terhitung anak sungai; bab ini menjadi indeks geografis yang mengaitkan gunung, negeri, dan ekologi sungai.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

janapada (territorial polities) as place-name taxonomykulaparvata (regional mountain systems) as hydrological sourcesnadī-catalogue as ecological infrastructurecosmographical mapping of Bhadrāśva, Ketumāla, and Niṣadha

Shlokas in Adhyaya 83

Verse 1

रुद्र उवाच।

Rudra bersabda:

Verse 2

निसर्ग एष भद्राश्वानां कीर्तितः केतुमालानां विस्तरेण कथितम्।

Susunan alamiah (kewilayahan) Bhadrāśva telah dinyatakan; dan Ketumāla telah dijelaskan secara terperinci.

Verse 3

नैषधस्याचलेनद्रस्य पश्चिमेन कुलाचलजनपदनद्यः कीर्त्यन्ते।

Di sebelah barat gunung-lord Naiṣadha, jajaran Kulācala, negeri-negeri, dan sungai-sungai disebutkan satu per satu.

Verse 4

तथा च विशाखकम्बलजयन्तकृष्णहरिताशोकवर्द्धमानाः इत्येतॆषां सप्तकुलपर्वतानां कोटिशः प्रसूतिः।

Demikian pula—Wiśākha, Kambala, Jayanta, Kṛṣṇa, Haritāśoka, dan Varddhamāna—dari tujuh gunung-bergaris keturunan ini timbul perkembangan yang tak terhitung, berlipat hingga berpuluh-puluh krore.

Verse 5

तन्निवासिनो जनपदास्तन्नामान एव द्रष्टव्याः।

Negeri-negeri (janapada) yang dihuni di sana hendaknya dipahami memakai nama-nama yang sama itu juga.

Verse 6

तद्यथा सौरग्रामात्तसांतपो कृतसुराश्रवण कम्बलमाहेयाचलकूटवासमूलतपक्रौञ्चकृष्णाङ्गमणिपङ्कजचूडमलसोमीयसमुद्रान्तक कुरकुञ्चसुवर्णः तटकुह श्वेताङ्गकृष्णपाटविदकपिलकर्णिकमहिषकुब्जकरनाटमहोट्कटशुकनासगजभूमककुरञ्जन मनाहकिकिङ्किसपार्णभौमकचोरकधूमजन्म अङ्गारजातिवनजीवलौकिलवाचां सहाङ्गमधुरेयशुकेचकेयश्रवणमत्त कासिकगोदावामकुलपञ्जावर्ज्जहमोदशालक एते जनपदास्तत्पर्वतोत्था नदीः पिबन्ति।

Yaitu: Sauragrāma, Attasāṁtapa, Kṛtasurāśravaṇa, Kambala, Māheya, Acalakūṭavāsa, Mūlatapa, Krauñca, Kṛṣṇāṅgamaṇi, Paṅkajacūḍa, Malasomīya, Samudrāntaka, Kurakuñca, Suvarṇa, Taṭakuha, Śvetāṅga, Kṛṣṇapāṭa, Vidaka, Kapilakarṇika, Mahiṣakubja, Karṇāṭa, Mahotkaṭa, Śukanāsa, Gajabhūmaka, Kurañjana, Manāhaka, Kiṅkisa, Pārṇa, Bhaumaka, Choraka, Dhūmajanma, Aṅgārajāti, Vanajīva, Laukilavācāṁ, Sahāṅga, Madhureya, Śukecake, Yaśravaṇamatta, Kāsika, Godāvāma, Kulapañjā, Varjjaha, Modaśālaka—negeri-negeri ini meminum air sungai yang bersumber dari gunung-gunung tersebut.

Verse 7

तद्यथा प्लक्षा महाकदम्बा मानसि श्यामा सुमेधा बहुला विवर्णा पुण्खा माला दर्भवती भद्रानदी शुकनदी पल्लवा भीमा प्रभञ्जना काम्बा कुशावती दक्षा कासवती तुङ्गा पुण्योदा चन्द्रावती सुमूलावती ककुद्मिनी विशाला करन्टका पीवरी महामाया महिषी मानुषी चण्डा एता नदीः प्रधानाः।

Yaitu: Plakṣā, Mahākadambā, Mānasī, Śyāmā, Sumedhā, Bahulā, Vivarṇā, Puṅkhā, Mālā, Darbhavatī, Bhadrānadī, Śukanadī, Pallavā, Bhīmā, Prabhañjanā, Kāmbā, Kuśāvatī, Dakṣā, Kāsavatī, Tuṅgā, Puṇyodā, Candrāvatī, Sumūlāvatī, Kakudminī, Viśālā, Karaṇṭakā, Pīvarī, Mahāmāyā, Mahiṣī, Mānuṣī, dan Caṇḍā—itulah sungai-sungai utama.

Verse 8

शेषाः क्षुद्रनद्यः सहस्रशश्चेति।

Adapun sungai-sungai selebihnya adalah sungai kecil—jumlahnya mencapai ribuan, demikianlah.

Frequently Asked Questions

The chapter is primarily descriptive rather than prescriptive: it models a cosmographical method that links mountains, settlements, and rivers, implicitly presenting environmental dependency (human habitation relying on mountain-born waters) as a structural principle of terrestrial order.

No explicit chronological markers (tithi, nakṣatra, māsa) or seasonal timings are stated in the provided passage; the content functions as a geographic catalogue rather than a ritual calendar.

Environmental balance is conveyed through hydrological causality: janapadas are said to drink rivers arising from nearby mountains, presenting river systems as the sustaining infrastructure of human regions and implying that terrestrial stability depends on the integrity of mountain–river relationships.

The passage attributes speech to Rudra but does not provide genealogies, royal dynasties, or named sage lineages; the emphasis remains on place-names (janapadas), mountain systems (kulaparvatas), and river lists.