Adhyaya 58
Varaha PuranaAdhyaya 5817 Shlokas

Adhyaya 58: The Procedure for the Saubhāgyakaraṇa Vow (Rite for Auspicious Fortune)

Saubhāgyakaraṇa-vrata-vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata and Dāna Prescriptions)

Bab ini mengajarkan tata cara Vrata Saubhāgyakaraṇa, yang diyakini menumbuhkan saubhāgya (keberuntungan/kemuliaan) bagi perempuan maupun laki-laki. Dalam bentuk ajaran kepada seorang raja penanya, ditetapkan awalnya pada tṛtīyā (hari lunar ketiga) paruh terang bulan Phālguna, dengan laku nakta (puasa malam/satu kali makan) serta syarat etis seperti kesucian dan kejujuran. Pola pemujaannya bersifat sinkretis: berbhakti kepada Hari bersama Śrī (Lakṣmī) atau kepada Rudra bersama Umā/Gaurī, sambil menegaskan menurut pembacaan śāstra bahwa mereka tidak terpisahkan. Diberikan urutan penamaan mirip nyāsa pada anggota tubuh, persembahan wewangian dan bunga, serta homa dengan madu, ghee, dan wijen. Aturan diet berlanjut dari bulan ke bulan, berpuncak pada sedekah tṛtīyā śukla bulan Māgha: menyumbangkan arca emas dan pemberian terstruktur enam bejana kepada brāhmaṇa yang layak, dengan janji kemakmuran lintas kelahiran.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Saubhāgya (auspicious fortune) through vrata-disciplineŚiva–Viṣṇu non-difference framed as śāstric hermeneuticsTithi-based ritual calendrics (Phālguna śukla tṛtīyā; Māgha śukla tṛtīyā)Nakta-vrata (night observance) and satyavāda (truthfulness)Homa with madhu, ghṛta, tila; and dāna of six pātrasMonth-wise dietary regulation as social-ecological restraint

Shlokas in Adhyaya 58

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अतः परं महाराज सौभाग्यकरणं व्रतम् । शृणु येनाशु सौभाग्यं स्त्रीपुंसामुपजायते ॥ ५८.१ ॥

Agastya berkata: “Selanjutnya, wahai raja agung, dengarkan vrata yang mendatangkan keberuntungan; dengannya kesejahteraan dan kemujuran segera timbul bagi wanita dan pria.”

Verse 2

फाल्गुनस्य तु मासस्य तृतीया शुक्लपक्षतः । उपासितव्या नक्तेन शुचिना सत्यवादिना ॥ ५८.२ ॥

Pada bulan Phālguna, tithi ketiga pada paruh terang hendaknya diobservasi dengan puasa malam (nakta), oleh orang yang suci dan berkata benar.

Verse 3

सश्रीकं च हरिं पूज्य रुद्रं वा चोमया सह । या श्रीः सा गिरिजा प्रोक्ता यो हरिः स त्रिलोचनः ॥ ५८.३ ॥

Setelah memuja Hari beserta Śrī, atau Rudra beserta Umā, hendaknya dipahami: Śrī yang disebut itu adalah Girijā (Pārvatī), dan Hari yang disebut itu adalah Trilocana (Śiva).

Verse 4

एवं सर्वेषु शास्त्रेषु पुराणेषु च पठ्यते । एतस्मादन्यथा यस्तु ब्रूते शास्त्रं पृथक्तया ॥ ५८.४ ॥

Demikianlah hal ini diajarkan dalam semua śāstra dan juga dalam Purāṇa. Tetapi siapa yang menyimpang dari ini lalu menafsirkan śāstra secara terpisah-pisah dan bertentangan, ia adalah penafsir yang keliru.

Verse 5

रुद्रो जनानां मर्त्यानां काव्यं शास्त्रं न तद्भवेत् । विष्णुं रुद्रकृतं ब्रूयात् श्रीर्गौरी न तु पार्थिव । तन्नास्तिकानां मर्त्यानां काव्यं ज्ञेयं विचक्षणैः ॥ ५८.५ ॥

Bagi manusia fana, karya yang dikatakan ‘ciptaan Rudra’ tidak patut dianggap sebagai śāstra. Jika ada yang berkata bahwa Viṣṇu diciptakan oleh Rudra, atau bahwa Śrī itu sesungguhnya Gaurī, wahai Pārthivī, maka orang bijak hendaknya mengenalinya sebagai syair kaum fana yang tidak beriman, bukan śāstra.

Verse 6

एवं ज्ञात्वा सलक्ष्मीकं हरिं सम्पूज्य भक्तितः । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र ततस्तं परमेश्वरम् ॥ ५८.६ ॥

Setelah memahami demikian, wahai raja terbaik, dengan bhakti hendaknya memuja Hari beserta Lakṣmī dengan sempurna; kemudian memuja Sang Parameśvara dengan mantra ini.

Verse 7

गम्भीरायेति पादौ तु सुभगायेति वै कटिम् । उदरं देवदेवेति त्रिनेत्रायेति वै मुखम् । वाचस्पतये च शिरो रुद्रायेति च सर्वतः ॥ ५८.७ ॥

Dengan rumus ‘kepada Gambhīrā’ hendaknya menempatkan (nyāsa) pada kedua kaki; ‘kepada Subhagā’ pada pinggang; ‘kepada Devadeva’ pada perut; ‘kepada Trinetra’ pada wajah; ‘kepada Vācaspati’ pada kepala; dan ‘kepada Rudra’ pada seluruh bagian, ke segala arah.

Verse 8

एवमभ्यर्च्य मेधावी विष्णुं लक्ष्म्या समन्वितम् । हरं वा गौरीसंयुक्तं गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् ॥ ५८.८ ॥

Demikianlah orang yang bijaksana hendaknya memuja secara berurutan dengan wewangian, bunga, dan sebagainya: Viṣṇu beserta Lakṣmī, atau Hara (Śiva) beserta Gaurī.

Verse 9

ततस्तस्याग्रतो होमं कारयेन्मधुसर्पिषा । तिलैः सह महाराज सौभाग्यपतयेति च ॥ ५८.९ ॥

Kemudian, wahai raja agung, di hadapannya hendaknya dilakukan homa dengan madu dan ghee, bersama biji wijen, sambil mengucap formula ‘bagi Tuhan Sang Pemilik keberuntungan’.

Verse 10

ततस्त्वक्षारविरसं निस्नेहं धरणीतले । गोधूमान्नं तु भुञ्जीत कृष्णेप्येवं विधिः स्मृतः ॥ आषाढादिद्वितीयां तु पारणं तत्र भोजनम् ॥ ५८.१० ॥

Kemudian, di atas tanah, hendaknya ia makan hidangan gandum yang tanpa garam alkali, tanpa rasa yang menyengat, serta tanpa minyak atau ghee; aturan yang sama juga disebutkan untuk paruh gelap bulan. Pada tithi kedua yang dimulai sejak Āṣāḍha, penutup laku (pāraṇa) dilakukan dengan santapan itu.

Verse 11

यवअन्नं तु ततः पश्चात् कार्त्तिकादिषु पार्थिव । श्यामाकं तत्र भुञ्जीत त्रीन् मासान् नियतः शुचिः ॥ ५८.११ ॥

Sesudah itu, wahai raja, mulai bulan Kārttika dan bulan-bulan berikutnya, hendaknya ia menyantap biji-bijian śyāmāka, hidup disiplin dan suci selama tiga bulan.

Verse 12

ततो माघसिते पक्षे तृतीयायां नराधिप । सौवर्णां कारयेद् गौरीं रुद्रं चैक्त्र बुद्धिमान् ॥ ५८.१२ ॥

Kemudian, wahai penguasa manusia, pada tṛtīyā di paruh terang bulan Māgha, orang bijaksana hendaknya membuat arca emas Gaurī dan juga Rudra, lalu menempatkan keduanya bersama di satu tempat.

Verse 13

सलक्ष्मीकं हरिं चापि यथाशक्त्या प्रसन्नधीः । ततस्तं ब्राह्मणे दद्यात पात्रभूते विचक्षणे ॥ ५८.१३ ॥

Dengan batin tenang dan niat suci, sesuai kemampuan, hendaknya mempersembahkan Hari beserta Lakṣmī. Setelah itu, berikan (arca/persembahan) itu kepada brāhmaṇa yang bijaksana dan layak menerimanya.

Verse 14

अन्नेन हीने वेदानां पारगे साधुवर्तिनि । सदाचार इति वा दद्यादल्पवित्ते विशेषतः ॥ ५८.१४ ॥

Walau kekurangan makanan, sekalipun seseorang menguasai Veda dan berperilaku saleh, tetaplah memberi—terutama bila harta sedikit—sebagai dana atas nama “sadācāra” (tata laku mulia).

Verse 15

षड्भिः पात्रैरुपेतं तु ब्राह्मणाय निवेदयेत् । एकं मधुमयं पात्रं द्वितीयं घृतपूरितम् ॥ ५८.१५ ॥

Persembahan itu hendaknya disajikan kepada brāhmaṇa dengan enam bejana: satu bejana berisi madu, dan bejana kedua berisi ghṛta (ghee).

Verse 16

तृतीयं तिलतैलस्य चतुर्थं गुडसंयुतम् । पञ्चमं लवणैः पूर्णं षष्ठं गोक्षीरसंयुतम् ॥ ५८.१६ ॥

Yang ketiga hendaknya berisi minyak wijen; yang keempat dicampur gula jawa. Yang kelima dipenuhi garam; yang keenam disertai susu sapi.

Verse 17

एतानि दत्त्वा पात्राणि सप्तजन्मान्तरं भवेत् । सुभगो दर्शनीयश्च नारी वा पुरुषोऽपि वा ॥ ५८.१७ ॥

Dengan mendanakan bejana-bejana ini, selama tujuh kelahiran berturut-turut—baik wanita maupun pria—ia menjadi beruntung dan elok dipandang.

Frequently Asked Questions

The text instructs disciplined observance (vrata) grounded in purity and truthfulness, and it advances a hermeneutic claim that worship of Hari with Śrī and Rudra with Umā/Gaurī should not be treated as mutually exclusive; it labels separationist readings as non-authoritative within its stated “śāstric” framework.

The observance begins on Phālguna śukla tṛtīyā with nakta practice. A later completion/ritual gift is specified on Māgha śukla tṛtīyā. Intermediate month markers include Āṣāḍha (for pāraṇa/breaking the regimen), and dietary notes extending through Kārttika and subsequent months.

Although Pṛthivī is not directly invoked in the verses provided, the chapter encodes a model of regulated consumption—grain choices and restrictions sequenced by months—alongside calendrical alignment. In an ecological-ethical reading, such restraint can be mapped as a Purāṇic strategy for stabilizing human behavior within seasonal cycles, indirectly supporting terrestrial balance.

The speaking authority is Agastya (agastya uvāca), addressing a royal recipient (mahārāja/narādhipa/rājendra). Deities referenced include Hari/Viṣṇu with Śrī (Lakṣmī) and Rudra/Śiva with Umā/Gaurī/Girijā, framed as an interpretive unity. A qualified brāhmaṇa recipient is described in terms of Vedic learning and conduct rather than a named lineage.