
Saptamūrti-svara-itihāsaḥ (Saṃbhūti-vibhūti-nirūpaṇam)
Philosophical-Discourse (Ontology of Selfhood and Manifestation)
Dalam bingkai pengajaran Varāha–Pṛthivī, Bhadrāśva bertanya kepada Agastya bagaimana ‘vibhūti’ (daya manifest) dari kisah yang telah diceritakan sebelumnya muncul dan melalui siapa. Agastya menjawab dengan menegaskan bahwa ajaran itu berlaku bagi semua tubuh dan makhluk, lalu memaparkan sebuah garis keturunan: seorang guru yang terkait dengan asal-usul bermuka empat, serta putranya Svara yang dikenali sebagai perwujudan berwujud tujuh (saptamūrti). Dikisahkan penyelidikan batin Svara tentang leluhur dan jati dirinya, kemudian peristiwa mencolok berupa ‘pemotongan’ berulang dengan senjata warisan yang menyingkap banyak klaim “aku” (ahaṃ), yang kian dimurnikan sampai tampak prinsip-ayah yang amat halus dan meresapi segalanya di dalam tubuh sendiri. Bab ini menutup dengan pembedaan aspek pravṛtti dan nivṛtti, serta menegaskan kisah ini sebagai itihāsa dasar yang mengaitkan pengetahuan kebenaran itu dengan tindakan yang berdisiplin.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । मत्प्रश्नविषये ब्रह्मन् कथेयं कथिता त्वया । तस्या विभूतिरभवत् कस्य केन कृतॆन ह ॥ ५३.१ ॥
Bhadrāśva berkata: “Wahai Brahmana, sehubungan dengan pertanyaanku engkau telah menuturkan kisah ini. Oleh siapa manifestasi luar biasa itu terjadi, dan melalui perbuatan apa sesungguhnya?”
Verse 2
अगस्त्य उवाच । आगतेयं कथा चित्रा सर्वस्य विषये स्थिता । त्वद्देहे मम देहे च सर्वजन्तुषु सा समा ॥ ५३.२ ॥
Agastya berkata: “Kisah tentang Āgateya ini menakjubkan dan berlaku bagi segala ranah. Dalam tubuhmu dan tubuhku, bahkan dalam semua makhluk hidup, ia hadir sama adanya.”
Verse 3
तस्यां सम्भूतिमिच्छन् यस्तस्योपायं स्वयं परम् । पशुपालात् समुत्पन्नो यश्चतुष्पाच्चतुर्मुखः ॥ ५३.३ ॥
Ia yang menghendaki kemunculan di dalamnya (Bumi) dan yang sendiri menjadi sarana tertinggi bagi kemunculan itu—ia lahir dari seorang gembala, dan meski berkaki empat, ia menjadi bermuka empat.
Verse 4
स गुरुः स कथायास्तु तस्याश्चैव प्रवर्तकः । तस्य पुत्रः स्वरो नाम सप्तमूर्तिंरसौ स्मृतः ॥ ५३.४ ॥
Dialah guru, dan dialah pula penggerak penyebaran wacana itu. Putranya bernama Svara, yang dikenang dengan sebutan ‘Saptamūrtiṃrasa’.
Verse 5
तेन प्रोक्तं तु यत्किञ्चित् चतुर्णां साधनं नृप । ऋगर्थानां चतुर्भिस्ते तद्भक्त्याराध्यतां ययुः ॥ ५३.५ ॥
Wahai Raja, apa pun laku rohani (sādhana) yang dia ajarkan bagi empat tujuan, keempatnya yang teguh pada makna mantra-mantra Ṛk pun berangkat menyembah prinsip/keilahian itu melalui bhakti.
Verse 6
चतुर्णां प्रथमो यस्तु चतुःशृङ्गसमास्थितः । वृषद्वितीयस्तत्प्रोक्तमार्गेणैव तृतीयकः । चतुर्थस्तत्प्रणीतस्तां पूज्य भक्त्या सुतं व्रजेत् ॥ ५३.६ ॥
Di antara keempatnya: yang pertama menetap di Catuḥśṛṅga; yang kedua disebut Vṛṣa; yang ketiga dicapai tepat melalui jalan yang telah dinyatakan; dan yang keempat dipandu oleh ajaran itu. Setelah memuja beliau dengan bhakti, hendaknya menuju kepada Putra Ilahi.
Verse 7
सप्तमूर्त्तेष्टु चरितं शुश्रुवुः प्रथमं नृप । ब्रह्मचर्येण वर्त्तेत द्वितीयोऽस्य सनातनः ॥ ५३.७ ॥
Wahai Raja, mula-mula mereka mendengar kisah tentang tujuh wujud (saptamūrti). Ajaran kuno ini yang kedua ialah: hendaknya hidup menurut brahmacarya.
Verse 8
ततो भृत्यादिभरणं वृषभारोहणं त्रिषु । वनवासश्च निर्दिष्ट आत्मस्थे वृषभे सति ॥ ५३.८ ॥
Sesudah itu dinyatakan pemeliharaan para pelayan dan lainnya, serta di antara tiga tahapan ada pula menaiki lembu jantan (vṛṣabha). Dan ketika vṛṣabha hadir, tegak dalam diri, ditetapkan pula tinggal di hutan.
Verse 9
अहमस्मि वदत्यन्यश्चतुर्द्धा एकधा द्विधा । भेदभिन्नसहोत्पन्नास्तस्यापत्यानि जज्ञिरे ॥ ५३.९ ॥
“Akulah (ini),” kata yang lain—dalam bentuk empat, dalam bentuk tunggal, dan dalam bentuk ganda. Dari Yang Satu itu lahir keturunan yang muncul bersama namun terbedakan oleh perbedaan.
Verse 10
नित्यानित्यस्वरूपाणि दृष्ट्वा पूर्वं चतुर्मुखः । चिन्तयामास जनकं कथं पश्याम्यहं नृप ॥ ५३.१० ॥
Setelah lebih dahulu menyaksikan wujud yang kekal dan yang tidak kekal, Brahmā yang bermuka empat merenung: “Wahai raja, bagaimana aku dapat memandang Janaka?”
Verse 11
मदीयस्य पितुर्ये हि गुणा आसन् महात्मनः । न ते सम्प्रति दृश्यन्ते स्वारापत्येषु केषुचित् ॥ ५३.११ ॥
Sungguh, kebajikan yang dahulu ada pada ayahku yang berhati luhur itu kini tidak tampak pada seorang pun di antara keturunannya sendiri.
Verse 12
पितुः पुत्रस्य यः पुत्रः स पितामहनामवान् । एवं श्रुतिः स्थिता चेयं स्वारापत्येषु नान्यथा ॥ ५३.१२ ॥
Anak yang lahir dari anak laki-laki seseorang disebut dengan nama “pitāmaha” (kakek). Demikianlah ketentuan yang bersandar pada śruti ini ditegakkan mengenai garis keturunan, tidak dengan cara lain.
Verse 13
क्वापि संपत्स्यते भावो द्रष्टव्यश्चापि ते पिता । एवं नीतेऽपि किं कार्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ५३.१३ ॥
“Entah bagaimana, di suatu tempat keadaan akan menjadi baik; dan ayahmu pun harus ditemui.” Walau telah dibawa demikian, ia tetap tenggelam dalam pikiran: “Apa yang harus dilakukan?”
Verse 14
तस्य चिन्तयतः शस्त्रं पितृकं पुरतो बभौ । तेन शस्त्रेण तं रोषान्ममन्थ स्वमन्तिके ॥ ५३.१४ ॥
Ketika ia sedang merenung, sebuah senjata leluhur tampak di hadapannya. Dengan murka ia menghantamnya dengan senjata itu dari jarak dekat.
Verse 15
तस्मिन् मथितमात्रे तु शिरस्तस्यापि दुर्ग्रहम् । नालिकेरफलाकारं चतुर्वक्त्रोऽन्वपश्यत ॥ ५३.१५ ॥
Begitu pengadukan itu selesai, ia pun melihat kepalanya—sukar digenggam—berbentuk seperti buah kelapa; Sang Bermuka Empat mengamatinya.
Verse 16
तच्छावृतं प्रधानेन दशधा संवृतो बभौ । चतुष्पादेन शस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् ॥ ५३.१६ ॥
Itu terselubung oleh Pradhāna (materi purba) dan tampak tertutup sepuluh lapis. Lalu ia membelahnya dengan senjata berkaki empat, seperti memotong batang wijen.
Verse 17
प्रकामं तिलसंच्छिन्नॆ तदमूलौ न मे बभौ । अहं त्वहं वदन्भूतं तमप्येवमथाच्छिनत् ॥ ५३.१७ ॥
Walau telah dipotong sesuka hati hingga menjadi serpih seperti biji wijen, akarnya tetap tidak tampak bagiku. Lalu makhluk yang berkata “akulah aku” itu pun memotongnya lagi dengan cara yang sama.
Verse 18
तस्मिन् छिन्ने तदस्यांसे ह्रस्वमन्यमवेक्षत । अहं भूतादि वः पञ्च वदन्तं भूतिमन्तिकात् ॥ ५३.१८ ॥
Ketika bagian itu terbelah, ia melihat sosok lain yang kecil pada bagian yang sama. Di dekatnya ia melihat seseorang berkata kepada lima unsur, “Akulah asal mula para makhluk.”
Verse 19
तमप्येवमथो छित्त्वा पञ्चाशून्यममीक्षत । कृत्वावकाशं ते सर्वे जल्पन्त इदमन्तिकात् ॥ ५३.१९ ॥
Kemudian, setelah ia pun dipotong dengan cara yang sama, mereka melihat kumpulan “lima puluh” itu kosong. Setelah memberi ruang, mereka semua berkata demikian dari dekat.
Verse 20
तमप्यसङ्गशस्त्रेण चिच्छेद तिलकाण्डवत् । तस्मिँच्छिन्ने दशांशेन ह्रस्वमन्यमपश्यत ॥ ५३.२० ॥
Dia pun menebasnya dengan senjata bernama 'Asanga', seperti orang memotong batang wijen. Dan ketika yang satu itu terputus, dia melihat yang lain—lebih pendek sepersepuluh bagian.
Verse 21
पुरुषं रूपशस्त्रेण तं छित्त्वाऽन्यमपश्यत । तद्वद् ह्रस्वं सितं सौम्यं तमप्येवं तदाऽकरोत ॥ ५३.२१ ॥
Setelah memotong orang itu dengan senjata rupa, dia melihat yang lain. Demikian pula, yang lembut—pendek dan adil—dia pun diperlakukan dengan cara yang sama pada waktu itu.
Verse 22
एवं कृते शरीरं तु ददर्श स पुनः प्रभुः । स्वकीयमेवाकाश्यन्तः पितरं नृपसत्तम ॥ ५३.२२ ॥
Ketika hal ini telah dilakukan, sang penguasa kembali melihat tubuh itu; dan di dalam langit itu sendiri ia melihat ayahnya sendiri—wahai raja yang terbaik.
Verse 23
त्रसरेणुसमं मूर्त्या अव्यक्तं सर्वजन्तुषु । समं दृष्ट्वा परं हर्षं उभे विसस्वरार्त्तवित् ॥ ५३.२३ ॥
Setelah melihat Yang Tak Terwujud—(hadir) dalam semua makhluk hidup—secara setara, dalam wujud sehalus partikel debu serbuk sari, keduanya mengalami kegembiraan tertinggi.
Verse 24
एवंविधोऽसौ पुरुषः स्वरनाम महातपाः । मूर्त्तिस्तस्य प्रवृत्ताख्यं निवृत्ताख्यं शिरो महत् ॥ ५३.२४ ॥
Demikianlah Pribadi (Purusa) itu, bernama 'Svara', seorang pertapa agung. Wujud perwujudannya disebut 'Pravrtti', dan kepalanya yang agung disebut 'Nivrtti'.
Verse 25
एतस्मादेव तस्याशु कथया राजसत्तम । संभूतिरभवद् राजन् विवृत्तिस्त्वेष एव तु ॥ ५३.२५ ॥
Wahai raja terbaik, dari kisahnya inilah segera timbul kemunculan (lahir kembali) dirinya. Wahai raja, demikianlah semata-mata jalannya peristiwa sebagaimana terjadi.
Verse 26
एषेतिहासः प्रथमः सर्वस्य जगतो भृशम् । य इमं वेत्ति तत्त्वेन साक्षात् कर्मपरो भवेत् ॥ ५३.२६ ॥
Itihāsa suci ini adalah yang paling utama bagi seluruh jagat. Siapa yang memahaminya menurut kebenaran hakiki, ia menjadi langsung tekun pada karma yang benar (dharma).
The chapter presents an inquiry into how manifest potency (vibhūti) and emergence (saṃbhūti) arise, using a narrative of progressively refined “ahaṃ” (I) claims to argue that true understanding culminates in perceiving a subtle, pervasive principle within oneself. It links such knowledge to disciplined conduct and purposeful action (karma-paratā) rather than mere speculation.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observances) are stated in Adhyāya 53. References to discipline (e.g., brahmacarya) occur without timing prescriptions.
Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame the chapter contributes indirectly by grounding ethical action in a non-fragmentary view of life—emphasizing the shared, subtle presence across all beings (sarvajantuṣu samā). This ontology can be read as a conceptual basis for restraint and stewardship, since harm to others is framed as harm within a shared continuum of embodied existence.
Bhadrāśva and the sage Agastya are named as interlocutors in the embedded dialogue. The narrative references a teacher figure associated with a four-faced origin (caturmukha) and a son named Svara, described as saptamūrti. It also discusses pitṛ- and pitāmaha-related lineage language to frame inheritance, identity, and continuity.