
Karma-jñāna-samuccayaḥ: Nārāyaṇa-samarpaṇaṃ yajñanara-stavaś ca
Ethical-Discourse (Liberation Hermeneutics) + Stotra (Yajña-Theology)
Dalam bingkai ajaran Varāha–Pṛthivī, bab ini menampilkan Raja Aśvaśiras mendatangi Kapila untuk menuntaskan keraguan utama: apakah mokṣa dicapai melalui karma (ritual/perbuatan) atau jñāna (pengetahuan). Kapila menjawab lewat preseden: Raibhya menanyakan hal yang sama kepada Bṛhaspati, dan Bṛhaspati mengajarkan bahwa perbuatan baik maupun buruk tidak mengikat bila dilakukan dengan “menitipkannya” kepada Nārāyaṇa (nārāyaṇe nyasya). Contoh berikutnya mengisahkan debat antara pelajar Veda Saṃyamana dan pemburu Niṣṭhuraka, memakai analogi “api dan jala besi” untuk menegaskan bahwa memusnahkan akar—pengakuan ego atas perbuatan—mengakhiri cabang-cabang keterikatan. Bab ditutup dengan Aśvaśiras melepaskan kerajaan, bertapa di Naimiṣa, dan memuji Nārāyaṇa sebagai Yajña-Puruṣa kosmis hingga pikirannya larut ke dalam prinsip itu.
Verse 1
अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ मम सन्देहमेकं छेत्तुमिहार्हतः । येन छिन्नेन जायेत मम संसारविच्युतिः ॥ ५.१ ॥
Aśvaśirā berkata: “Kalian berdua layak menyingkirkan satu keraguanku di sini; bila itu terputus, bagiku akan timbul pelepasan dari saṃsāra.”
Verse 2
एवमुक्ते नृपतिना तदा योगिवरो मुनिः । कपिलः प्राह धर्मात्मा राजानं यजतां वरम् ॥ ५.२ ॥
Setelah raja berkata demikian, maka resi Kapila, yogi utama yang berhati dharma, berbicara kepada sang raja, yang terbaik di antara para pelaksana yajña.
Verse 3
कपिल उवाच । कस्ते मनसि सन्देहो राजन् परमधार्मिक । छिन्दामि येन तच्छ्रुत्वा ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ५.३ ॥
Kapila berkata: “Wahai raja yang sangat teguh dalam dharma, keraguan apa yang timbul di hatimu? Katakan apa yang ingin engkau ketahui; setelah mendengarnya, akan kupatahkan keraguan itu.”
Verse 4
राजोवाच । कर्मणा प्राप्यते मोक्ष उताहो ज्ञानिना मुने । एतन्मे संशयं छिन्धि यदि मेऽनुग्रहः कृतः ॥ ५.४ ॥
Raja berkata: “Wahai resi, apakah mokṣa dicapai melalui karma, atau melalui sang jñānin? Jika engkau berkenan menganugerahi aku, putuskanlah keraguanku ini.”
Verse 5
कपिल उवाच । इमं प्रश्नं महाराज पुरा पृष्टो बृहस्पतिः । रैभ्येण ब्रह्मपुत्रेण राज्ञा च वसुनापुराः । वसुरासीन्नृपश्रेष्ठो विद्वान् दानपतिः पुरा ॥ ५.५ ॥
Kapila berkata: “Wahai maharaja, pertanyaan yang sama dahulu pernah diajukan kepada Bṛhaspati—oleh Raibhya, putra Brahmā, dan juga oleh Raja Vasu dari Vasunāpura. Pada masa itu Vasu adalah raja unggul, berilmu, dan termasyhur sebagai pelindung kedermawanan.”
Verse 6
चाक्षुषस्य मनोः काले ब्रह्मणोऽन्वयवर्धनः । वसुश्च ब्रह्मणः सद्म गतवान्स्तद्दिदृक्षया ॥ ५.६ ॥
Pada masa Cākṣuṣa Manu, Anvayavardhana—yang memperluas garis keturunan Brahmā—dan Vasu pergi ke kediaman Brahmā dengan hasrat untuk melihat-Nya.
Verse 7
पथि चैत्ररथं दृष्ट्वा विद्याधरवरं नृप । अपृच्छच्च वसुः प्रीत्या ब्रह्मणोऽवसरं प्रभो ॥ ५.७ ॥
Wahai raja, melihat Caitraratha, Vidyādhara yang unggul, di jalan, Vasu dengan penuh kasih bertanya, wahai tuan, tentang kesempatan menghadap Brahmā.
Verse 8
सोऽब्रवीद् देवसमितिर्वर्तते ब्रह्मणो गृहे । एवं श्रुत्वा वसुस् तस्थौ द्वारि ब्रह्मौकसस् तदा । तावत् तत्रैव रैभ्यस् तु आजगाम महातपाः ॥ ५.८ ॥
Ia berkata, “Sidang para dewa sedang berlangsung di kediaman Brahmā.” Mendengar itu, Vasu berdiri di ambang pintu istana Brahmā. Sementara itu, di tempat yang sama datanglah resi besar Raibhya.
Verse 9
स राजा प्रीतमनसा वसुः सम्पूर्णमानसः । उवाच पूजयित्वाग्रे क्व प्रयातोऽसि वै मुने ॥ ५.९ ॥
Raja Vasu, dengan hati gembira dan batin sepenuhnya tenang, setelah terlebih dahulu memberi penghormatan, berkata, “Wahai muni, ke manakah engkau sungguh hendak pergi?”
Verse 10
रैभ्य उवाच । अहं बृहस्पतेः पार्श्वे आगतोऽस्मि महानृप । किञ्चित्कार्यान्तरं प्रष्टुमहं देवपुरोहितम् ॥ ५.१० ॥
Raibhya berkata, “Wahai raja agung, aku datang ke hadapan Bṛhaspati untuk menanyakan kepada pendeta para dewa tentang suatu urusan lain.”
Verse 11
एवं वदति रैभ्ये तु ब्रह्मणस्तन्महासदः । उत्तस्थौ स्वानि धिष्ण्यानि गता देवगणाः प्रभो ॥ ५.११ ॥
Ketika Raibhya berkata demikian, sidang agung Brahmā pun bangkit; wahai tuan, para dewa berangkat menuju kediaman masing-masing.
Verse 12
तावद् बृहस्पतिस्तत्र रैभ्येण सह संविदम् । कृत्वा स्वधिष्ण्यमगमद् वसुनाच सुपूजितः ॥ ५.१२ ॥
Sementara itu, Bṛhaspati setelah bermusyawarah di sana bersama Raibhya, berangkat ke kediamannya sendiri, setelah dihormati dengan layak oleh Vasu.
Verse 13
रैभ्य आङ्गिरसो राजा वसुश्चोपाविवेश ह । उपविष्टेषु राजेन्द्र तेषु तेष्वपि सोऽब्रवीत् ॥ ५.१३ ॥
Raja Raibhya dari garis Aṅgiras dan Vasu pun duduk. Wahai raja di antara para raja, setelah mereka duduk, ia pun berbicara kepada mereka.
Verse 14
बृहस्पतिर्देवगुरू रैभ्यं वचनमन्तिके । किं करोमि महाभाग वेदवेदाङ्गपारग ॥ ५.१४ ॥
Bṛhaspati, guru para dewa, berkata dekat kepada Raibhya: “Wahai yang mulia, yang menyeberangi Veda dan Vedāṅga, apa yang harus kulakukan?”
Verse 15
रैभ्य उवाच । बृहस्पते कर्मणा किं प्राप्यते ज्ञानिना । अथवा । मोक्ष एतन्ममाचक्ष्व पृच्छतः संशयं प्रभो ॥ ५.१५ ॥
Raibhya berkata: “Wahai Bṛhaspati, apakah yang diperoleh seorang berpengetahuan melalui tindakan? Atau, jelaskan kepadaku tentang mokṣa, wahai tuan, dan hilangkan keraguanku.”
Verse 16
बृहस्पतिरुवाच । यत्किञ्चित् कुरुते कर्म पुरुषः साध्वसाधु वा । सर्वं नारायणे न्यस्य कुर्वन् नैव च लिप्यते ॥ ५.१६ ॥
Bṛhaspati berkata: Apa pun tindakan yang dilakukan seseorang, baik atau buruk, bila semuanya diserahkan kepada Nārāyaṇa dan dilakukan demikian, ia tidak terikat olehnya.
Verse 17
श्रूयते च द्विजश्रेष्ठ संवादो विप्रलुब्धयोः । आत्रेयो ब्राह्मणः कश्चिद् वेदाभ्यासरतो मुनिः ॥ ५.१७ ॥
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, terdengar bahwa pernah terjadi dialog antara dua brahmana yang telah diperdaya. Di antara mereka ada seorang brahmana dari garis Ātreya, seorang resi yang tekun dalam pembelajaran dan pelafalan Weda.
Verse 18
वसत्यविरतं प्रातःस्नायी त्रिषवणे रतः । नाम्ना संयमनः पूर्वमेकस्मिन् दिवसे नदीम् । धर्मारण्ये गतः स्नातुं धन्यां भागीरथीं शुभाम् ॥ ५.१८ ॥
Pada masa lampau ada seorang bernama Saṃyamana yang senantiasa tinggal di sana, mandi pada pagi hari, dan tekun menjalankan upacara tiga waktu. Pada suatu hari ia pergi ke Dharma-araṇya untuk mandi di sungai Bhāgīrathī yang suci dan membawa berkah.
Verse 19
तत्रासीनं महायूथं हरिणानां विचक्षणः । लुब्धो निष्ठुरको नाम धनुःपाणिः कृतान्तवत् । आययौ तं जिघांसुः स धनुष्यायोज्य सायकम् ॥ ५.१९ ॥
Di sana, melihat kawanan besar rusa yang sedang beristirahat, seorang pemburu bermata tajam bernama Niṣṭhuraka, dengan busur di tangan bagaikan Maut, datang hendak membunuh mereka sambil memasang anak panah pada busurnya.
Verse 20
ततः संयमनो विप्रो दृष्ट्वा तं मृगयारतम् । वारयामास मा भद्र जीवघातमिमं कुरु ॥ ५.२० ॥
Kemudian brahmana Saṃyamana, melihatnya bernafsu berburu, menahannya dan berkata, “Wahai yang mulia, jangan lakukan perbuatan membunuh makhluk hidup ini.”
Verse 21
एतच्छ्रुत्वा वचो व्याधः स्मितपूर्वमिदं वचः । उवाच नाहं हिंसामि पृथग्जीवं द्विजोत्तम ॥ ५.२१ ॥
Mendengar ucapan itu, sang pemburu tersenyum terlebih dahulu lalu berkata, “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, aku tidak membunuh makhluk hidup dengan menganggapnya terpisah dari diriku.”
Verse 22
परमात्मा त्वयं भूतैः क्रीडते भगवान् स्वयम् । क्रीता मृदा बलीवर्द्धास्तद्वदेतन्न संशयः ॥ ५.२२ ॥
Engkaulah Paramātman; Bhagavān sendiri bermain (kṛīḍā) dengan semua makhluk. Seperti lembu jantan dibeli dengan segumpal tanah, demikian pula di sini—tanpa keraguan.
Verse 23
अहे भावः सदा ब्रह्मन्नविद्येयं मुमुक्षुणाम् । यात्राप्राणरतं सर्वं जगदेतद्विचेष्टितम् । तत्राहमिति यः शब्दः स साधुत्वं न गच्छति ॥ ५.२३ ॥
Wahai Brahman, bagi para pencari mokṣa keadaan batin ini senantiasa adalah avidyā. Seluruh jagat ini sibuk beraktivitas, seakan-akan hidupnya bergantung pada nafkah; dan gagasan ‘aku’ yang terucap sebagai kata itu tidak mencapai sādhutva.
Verse 24
इत्याकर्ण्य स विप्रेन्द्रो द्विजः संयमनस्तदा । विस्मयेनाब्रवीद्वाक्यं लुब्धं निष्ठुरकं द्विजः ॥ ५.२४ ॥
Mendengar demikian, sang brāhmaṇa-utama, si dvija bernama Saṃyamana, lalu dengan rasa takjub mengucapkan kata-kata yang berniat tamak dan bernada keras.
Verse 25
किमेतदुच्यते भद्र प्रत्यक्षं हेतुमद्वचः । ततः श्रुत्वा मुनेर्विप्रं लुब्धकः प्राह धर्मवित् । कृत्वा लोहमयं जालं तस्याधो ज्वलनं ददौ ॥ ५.२५ ॥
“Wahai yang mulia, apakah maksud ucapan ini—ucapan yang nyata dan beralasan?” Lalu setelah mendengar sang brāhmaṇa-muni, si pemburu yang memahami dharma berkata; ia membuat jaring besi dan menyalakan api di bawahnya.
Verse 26
दत्त्वा वह्निं द्विजं प्राह ज्वाल्यतां काष्ठसचयः । ततो विप्रो मुखेनाग्निं प्रज्वाल्य विरराम ह ॥ ५.२६ ॥
Setelah menyerahkan api, ia berkata kepada sang dvija: “Nyalakanlah tumpukan kayu bakar.” Maka brāhmaṇa itu menyalakan api dengan mulutnya, lalu berhenti.
Verse 27
ज्वलिते तु पुनर्वह्नौ तं जालं लोहसम्भवम् । पृथक्पृथक् सहस्राणि निन्येऽन्तर्जालकैर्द्विज । एकस्थानगतस्यापि वह्नेरायसजालकैः ॥ ५.२७ ॥
Ketika api menyala kembali, wahai dwija, ia menarik jaring yang terbuat dari besi itu, memisahkannya menjadi ribuan bagian dengan anyaman dalam. Walau api berada di satu tempat, ia tertahan oleh kisi-kisi besi.
Verse 28
ततो लुब्धोऽब्रवीद्विप्रं एकां ज्वालां महामुने । गृहाण येन शेषाणां करिष्यामीह नाशनम् ॥ ५.२८ ॥
Lalu orang yang tamak itu berkata kepada brahmana: “Wahai Mahamuni, terimalah satu nyala api ini; dengan inilah aku akan membinasakan sisanya di sini.”
Verse 29
एवमुक्त्वा हुताशे तु तोयपूर्णं घटं द्रुतम् । चिक्षेप सहसा वह्निः प्रशशामाशु पूर्ववत् ॥ ५.२९ ॥
Setelah berkata demikian, ia segera melemparkan kendi berisi air ke dalam api; nyala itu seketika padam dan cepat mereda seperti semula.
Verse 30
ततोऽब्रवील्लुब्धकस्तु ब्राह्मणं तं तपोधनम् । भगवन् या त्वया ज्वाला गृहोतासीद्धुताशनात् । प्रयच्छ येन मार्गाणि मांसान्यानाय्य भक्षये ॥ ५.३० ॥
Kemudian si pemburu yang tamak berkata kepada brahmana yang kaya tapa: “Wahai Bhagavan, anugerahkan kepadaku cara terkait nyala api yang timbul di rumahmu dari Hutāśana; agar aku memperoleh jalan untuk membawa daging dan memakannya.”
Verse 31
एवमुक्तस्तदा विप्रो यावदायसजालकम् । पश्यत्येव न तत्राग्निर्मूलनाशे गतः क्षयम् ॥ ५.३१ ॥
Setelah demikian dikatakan, sang brahmana memandang kisi besi itu dan melihat bahwa tidak ada api di sana; karena akar penyebabnya telah musnah, api itu pun berakhir.
Verse 32
ततो विलक्षणभावेन ब्राह्मणः शंसितव्रतः । तूष्णीम्भूतस्थितस्तावल्लुब्धको वाक्यमब्रवीत् ॥ ५.३२ ॥
Kemudian brāhmaṇa yang dipuji laku-vratanya itu, dengan sikap yang berubah nyata, berdiri diam sejenak; sementara itu sang pemburu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 33
एतस्मिञ्ज्वलितो वह्निर्बहुशाखश्च सत्तम । मूलनाशे भवेन्नाशस्तद्वदेतदपि द्विज ॥ ५.३३ ॥
Di sini api yang menyala menjalar menjadi banyak cabang, wahai yang terbaik di antara orang saleh. Bila akar dihancurkan, kebinasaan pun terjadi; demikian pula hal ini, wahai dvija.
Verse 34
आत्मा स प्रकृतिस्थश्च भूतानां संश्रयो भवेत् । भूय एषा जगत्सृष्टिस्तत्रैव जगतो भवेत् ॥ ५.३४ ॥
Sang Ātman itu, bersemayam dalam Prakṛti, menjadi sandaran bagi semua makhluk; dan kembali, ciptaan jagat ini muncul—di sanalah jagat sungguh menjadi ada.
Verse 35
पिण्डग्रहणधर्मेण यदस्य विहितं व्रतम् । तत्तदात्मनि संयोज्य कुर्वाणो नावसीदति ॥ ५.३५ ॥
Apa pun vrata yang ditetapkan baginya menurut dharma penerimaan piṇḍa, orang yang melaksanakannya dengan menyatukan tiap tindakan ke dalam dirinya (Ātman) tidak akan jatuh dalam kemerosotan atau duka.
Verse 36
एवमुक्ते तु व्याधेन ब्राह्मणे राजसत्तम । पुष्पवृष्टिरथाकाशात् तस्योपरि पपात ह ॥ ५.३६ ॥
Ketika sang pemburu berkata demikian, wahai raja terbaik, hujan bunga pun jatuh dari langit ke atas brāhmaṇa itu.
Verse 37
विमानानि च दिव्यानि कामगानि महान्ति च । बहुरत्नानि मुख्यानि ददृशे ब्राह्मणोत्तमः ॥ ५.३७ ॥
Kemudian brahmana utama itu menyaksikan vimāna-vimāna ilahi—besar dan bergerak menurut kehendak—serta banyak harta permata yang utama.
Verse 38
तेषु निष्ठुरकं लुब्धं सर्वेषु समवस्थितम् । ददृशे ब्राह्मणस्तत्र कामरूपिणमुत्तमम् ॥ ५.३८ ॥
Di sana sang brahmana melihat sifat kejam dan tamak yang meresapi semuanya; dan di tempat itu pula ia menyaksikan makhluk unggul yang mampu mengambil rupa sesuka kehendak.
Verse 39
अद्वैतवासना सिद्धं योगाद् बहुशरीरकम् । दृष्ट्र्वा विप्रो मुदा युक्तः प्रययौ निजमाश्रमम् ॥ ५.३९ ॥
Setelah melihat melalui yoga keadaan ‘berbadan banyak’ dari yang telah sempurna oleh kontemplasi non-dual (advaita-vāsanā), sang brahmana pun bersukacita dan berangkat ke pertapaannya sendiri.
Verse 40
एवं ज्ञानवतः कर्म कुर्वतोऽपि स्वजातिकम् । भवेन्मुक्तिर्द्विजश्रेष्ठ रैभ्य राजन् वसो ध्रुवम् ॥ ५.४० ॥
Demikianlah, wahai yang terbaik di antara para dwija: bahkan ketika seseorang berpengetahuan melakukan tindakan sesuai kedudukannya sendiri, pembebasan pasti terjadi. Wahai Raibhya, wahai Raja Vasu, ini sungguh pasti.
Verse 41
एवं तौ संशयच्छेदं प्राप्तौ रैभ्यवसू नृप । बृहस्पतेस्ततो धिष्ण्याज्जग्मतुर्निजमाश्रमम् ॥ ५.४१ ॥
Demikianlah, wahai raja, Raibhya dan Vasu memperoleh pemutusan keraguan; kemudian mereka berangkat dari singgasana suci Bṛhaspati dan pergi ke pertapaan mereka sendiri.
Verse 42
तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र देवं नारायणं प्रभुम् । अभेदेन स्वदेहस्थं पश्यन्नाराधय प्रभुम् ॥ ५.४२ ॥
Karena itu, wahai raja terbaik, engkau pun hendaknya memuja Tuhan Nārāyaṇa—melihat-Nya tanpa perbedaan bersemayam dalam tubuhmu sendiri—sembahlah Sang Prabhu.
Verse 43
कपिलस्य वचः श्रुत्वा स राजाऽश्वशिरा विभुः । ज्येष्ठं पुत्रं समाहूय धन्यं स्थूलशिराह्वयम् । अभिषिच्य निजे राज्ये स राजा प्रययौ वनम् ॥ ५.४३ ॥
Setelah mendengar sabda Kapila, raja Aśvaśiras yang perkasa memanggil putra sulungnya, Dhanya—yang dikenal sebagai Sthūlaśiras—lalu menobatkannya di kerajaannya sendiri, dan sang raja berangkat ke hutan.
Verse 44
नैमिषाख्यं वरारोहे तत्र यज्ञतनुं गुरुम् । तपसाराधयामास यज्ञमूर्तिं स्तवेन् च ॥ ५.४४ ॥
Wahai yang berpinggul elok, di tempat bernama Naimiṣa, ia memuja Guru yang bertubuh yajña—perwujudan Yajña—dengan tapa dan pujian.
Verse 45
धरण्युवाच । कथं यज्ञतनॊः स्तोत्रं राज्ञा नारायणस्य ह । स्तुतिः कृता महाभाग पुनरेतच्च शंस मे ॥ ५.४५ ॥
Dharāṇī berkata: “Wahai yang mulia, bagaimana sang raja menyusun kidung pujian bagi Nārāyaṇa yang bertubuh yajña? Ceritakanlah ini kembali kepadaku.”
Verse 46
श्रीवराह उवाच । नमामि याज्यं त्रिदशाधिपस्य भवस्य सूर्यस्य हुताशनस्य । सोमस्य राज्ञो मरुतामनेक-रूपं हरिं यज्ञनरं नमस्ये ॥ ५.४६ ॥
Śrī Varāha bersabda: Aku bersujud kepada Hari yang layak dipuja—yang hadir sebagai penguasa para dewa, sebagai Bhava (Śiva), sebagai Surya, sebagai Hutaśana (Agni), sebagai Raja Soma, dan sebagai para Marut dalam banyak rupa; kepada Hari, Sang Yajña-Puruṣa, aku menghaturkan hormat.
Verse 47
सुभीमदंष्ट्रं शशिसूर्यनेत्रं संवत्सरे छायनयुग्मकुक्षम् । दर्भाङ्गरोमाणमतैध्मशक्तिं सनातनं यज्ञनरं नमामि ॥ ५.४७ ॥
Aku bersujud hormat kepada Yajña-Puruṣa yang abadi: taring-Nya dahsyat, mata-Nya adalah Bulan dan Matahari, perut-Nya adalah tahun beserta sepasang titik balik (ayanadvaya), rambut tubuh-Nya adalah rumput darbha, dan daya-Nya adalah kayu bakar suci (samidhā) penopang yajña.
Verse 48
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं शरीरेण दिशश्च सर्वाः । तमीद्यामीशं जगतां प्रसूतिं जनार्दनं तं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.४८ ॥
Ruang di antara langit dan bumi sungguh dipenuhi oleh tubuh-Nya, demikian pula seluruh penjuru arah. Kepada Tuhan yang patut dipuji, sumber kelahiran jagat—Janārdana—aku bersujud senantiasa.
Verse 49
सुरासुराणां च जयाजयाय युगे युगे यः स्वशरीरमाद्यम् । सृजत्यनादिः परमेश्वरो य- स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नाथम् ॥ ५.४९ ॥
Dia, Penguasa Tertinggi yang tanpa awal, pada setiap yuga menampakkan tubuh purba-Nya demi kemenangan dan kekalahan para dewa serta asura; kepada Sang Natha berwujud Yajña itu aku bersujud.
Verse 50
दधार मायामयमुग्रतेजा जयाय चक्रं त्वमलांशुशुभ्रम् । गदासिशार्ङ्गादिचतुर्भुजोऽयं तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५० ॥
Wahai Yang bercahaya dahsyat, demi kemenangan Engkau mengangkat cakra yang murni, berkilau oleh sinar tanpa noda. Sang berwujud Yajña ini bertangan empat, memegang gada, pedang, busur Śārṅga, dan senjata lainnya; kepada-Nya aku bersujud selalu.
Verse 51
क्वचित् सहस्रं शिरसां दधार क्वचिन्महापर्वततुल्यकायम् । क्वचित् स एव त्रसरेणुतुल्यो यस्तं सदा यज्ञनरं नमामि ॥ ५.५१ ॥
Kadang Ia memikul seribu kepala; kadang tubuh-Nya laksana gunung agung; dan kadang Ia sendiri menjadi setipis partikel debu. Kepada Yajña-Nara itu aku bersujud senantiasa.
Verse 52
चतुर्मुखो यः सृजते समग्रं रथाङ्गपाणिः प्रतिपालनाय । क्षयाय कालानलसन्निभो य-स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५२ ॥
Aku senantiasa bersujud kepada Yajñamūrti itu: yang sebagai Yang Bermuka Empat menciptakan seluruh jagat; yang memegang cakra memelihara; dan yang laksana api Kala mendatangkan peleburan.
Verse 53
संसारचक्रक्रमणक्रियायै य इज्यते सर्वगतः पुराणः । यो योगिभिर्ध्यायते चाप्रमेयस् तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५३ ॥
Aku senantiasa bersujud kepada Yajñamūrti itu: Yang Purba, Mahahadir, tak terukur; yang dipuja sebagai asas daya-kerja yang memutar roda saṃsāra, dan yang direnungkan para yogin.
Verse 54
सम्यङ्मनस्यर्पितवानहं ते यदा सुदृश्यं स्वतनौ नु तत्त्वम् । न चान्यदस्तॊति मतिः स्थिरा मे यतस्ततो मावतु शुद्धभावम् ॥ ५.५४ ॥
Ketika aku sungguh mempersembahkan batinku kepada-Mu, hakikat-tattva tampak jelas di dalam tubuhku sendiri. Pengertianku menjadi teguh: tiada yang lain. Maka semoga kesucian batin itu melindungiku dari segala arah.
Verse 55
इतीरितस्तस्य हुताशनार्चिः प्रख्यं तु तेजः पुरतो बभूव । तस्मिन् स राजा प्रविवेश बुद्धिं कृत्वा लयं प्राप्तवान् यज्ञमूर्तौ ॥ ५.५५ ॥
Setelah demikian diucapkan, di hadapannya tampak sinar termasyhur laksana nyala api. Sang raja memusatkan budi ke dalamnya, lalu masuk dan mencapai peleburan dalam Yajñamūrti.
The text frames liberation as compatible with action when action is performed without possessive appropriation and is ‘deposited’ in Nārāyaṇa (nārāyaṇe nyasya). Knowledge functions as the root-level correction—removing the ‘I’-claim (ahaṃ-śabda/ahaṃkāra) that generates binding consequences—so karma becomes non-binding when integrated with this orientation.
No explicit tithi, nakṣatra, or month is specified. The narrative mentions daily-regimen markers: the Brahmin Saṃyamana bathes in the morning (prātaḥ-snānī) and is devoted to the three daily rites (triṣavaṇa). A single ‘one day’ (ekasmin divase) episode is used to situate the exemplum.
Environmental concern appears indirectly through the Dharmāraṇya–Bhāgīrathī setting and the ethical confrontation over hunting. The text recasts harm and agency through a metaphysical lens (critiquing egoic authorship), yet it still foregrounds restraint and reflection on ‘jīvaghāta’ (killing of living beings). For digital stewardship themes, the chapter can be read as regulating human conduct in forest–river ecologies by linking ethical action to non-possessive, non-exploitative intention.
The chapter references Kapila; Bṛhaspati (devaguru); Raibhya (identified as a Brahmaputra and as Āṅgirasa); King Vasu (a learned donor-king); Cākṣuṣa Manu as a genealogical/chronological marker; and the king Aśvaśiras with his son Sthūlaśiras (installed as successor). It also includes the exemplum figures Saṃyamana (a Vedic practitioner) and Niṣṭhuraka (a hunter) to stage doctrinal instruction.