
Śrāvaṇa-śukla-dvādaśīvrata-vidhiḥ (Dāmodara-pūjā) tathā Nṛga-rāja-upākhyānam
Ritual-Manual and Didactic Narrative (Vrata-Māhātmya)
Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, adhyaya ini memaparkan tata cara vrata Śrāvaṇa śukla-dvādaśī yang diajarkan melalui otoritas Durvāsas dan Vāmadeva sebagai teladan tradisi. Ditetapkan pemujaan Dāmodara: penempatan nama-nama pada anggota tubuh Viṣṇu ala aṅga-nyāsa (Dāmodara, Hṛṣīkeśa, Sanātana, Śrīvatsadhārin, Chakrapāṇi, Hari, Muñjakeśa, Bhadrā, dan lainnya), pemasangan kumbha, peletakan kain, serta dana kepada brāhmaṇa yang menguasai Veda. Sesudahnya hadir māhātmya sebagai bukti: Raja Nṛga, yang pada kehidupan lampau terlahir sebagai śūdra, dilindungi di hutan berbahaya oleh manifestasi bak dewi yang membunuh para penyerang mleccha—diterangkan sebagai daya pelindung dari pelaksanaan Śrāvaṇa-dvādaśī. Pesan etisnya menekankan disiplin laku, tanggung jawab sosial melalui dāna, dan perlindungan bagi yang rentan di tengah lanskap yang bermusuhan.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैर्जनार्नम् ॥ ४७.१ ॥
Durvāsā bersabda: “Pada hari Dvādaśī di paruh terang bulan Śrāvaṇa, hendaknya seseorang memuja Dewa Tertinggi ‘Janārṇa’ dengan wewangian dan bunga.”
Verse 2
दामोदराय पादौ तु हृषीकेशाय वै कटिम् । सनातनेति जठरमुरः श्रीवत्सधारिणे ॥ ४७.२ ॥
Kedua kaki dipersembahkan kepada Dāmodara; pinggang kepada Hṛṣīkeśa. Dengan mantra ‘Sanātana’ untuk perut; dan dada kepada pemegang tanda Śrīvatsa.
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं च हरये तथा । मुञ्जकेशाय च शिरो भद्रायेति शिखां तथा ॥ ४७.३ ॥
Dengan mengucap ‘Cakrapāṇi’, tetapkan pada kedua lengan; dan demikian pula tenggorokan kepada ‘Hari’. Kepala kepada ‘Muñjakeśa’; serta jambul (śikhā) kepada ‘Bhadrā’.
Verse 4
एवं सम्पूज्य संस्थाप्य कुम्भं पूर्ववदेव तु । विन्यस्य वस्त्रयुग्मं तु तस्योपरि ततो न्यसेत् ॥ ४७.४ ॥
Demikian, setelah memuja dengan benar dan menegakkan kumbha seperti sebelumnya, letakkan sepasang kain di atasnya, lalu tempatkan (benda yang ditetapkan) di atas kumbha itu.
Verse 5
काञ्चनं देवदेवं तु दामोदरसनामकम् । तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् ॥ ४७.५ ॥
Kemudian, sembahlah dengan tata cara yang ditetapkan Dewa para dewa yang berwujud emas, bernama Dāmodara, dengan mempersembahkan wewangian, bunga, dan persembahan lainnya secara berurutan.
Verse 6
प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्याद् वेदवेदाङ्गपारगे । एवं नियमयुक्तस्य प्रभावं तच्छृणुष्व मे ॥ ४७.६ ॥
Seperti sebelumnya, berikan itu kepada seorang brāhmaṇa yang menguasai Weda dan ilmu bantu Weda. Demikianlah, dengarkan dariku daya guna orang yang teguh dalam laku disiplin.
Verse 7
एष ते विधिरुद्दिष्टः श्रावणे मासि वै विभो । एतस्याश्च प्रभावं यत् शृणु पापप्रणाशनम् ॥ ४७.७ ॥
Wahai Yang Mahakuasa, tata cara ini telah diajarkan bagimu pada bulan Śrāvaṇa. Kini dengarkan daya gunanya, yang melenyapkan dosa.
Verse 8
पुरा कृतयुगे राजा नृगो नाम महाबलः । बभ्राम स वनं घोरं मृगयासक्तमानसः ॥ ४७.८ ॥
Dahulu, pada zaman Kṛta Yuga, ada seorang raja bernama Nṛga yang sangat perkasa. Dengan hati terpaut pada perburuan, ia mengembara ke hutan yang mengerikan.
Verse 9
स कदाचित् तुरङ्गेण हृतो दूरं महद्वनम् । व्याघ्रसिंहगजाकीर्णं दस्युसर्पनिषेवितम् ॥ ४७.९ ॥
Pada suatu waktu ia terbawa jauh oleh seekor kuda dan mencapai hutan besar, yang dipenuhi harimau, singa, dan gajah, serta sering didatangi perampok dan ular.
Verse 10
एकाकी तत्र राजा तु अश्वं मुच्य तरोरधः । स्वयं कुशमथास्तीर्य सुप्तो दुःखसमन्वितः ॥ ४७.१० ॥
Di sana sang raja sendirian; ia melepaskan kudanya di bawah pohon, lalu membentangkan rumput kuśa dan tertidur dalam beban duka.
Verse 11
तावत् तत्रैव लुब्धानां सहस्राणि चतुर्दश । आगतानि मृगान् हन्तुं रात्रौ राज्ञः समन्ततः ॥ ४७.११ ॥
Saat itu juga, di tempat yang sama pada malam hari, empat belas ribu pemburu datang untuk membunuh rusa dan mengepung raja dari segala arah.
Verse 12
तत्रापश्यन्त ते सुप्तं हेमरत्नविभूषितम् । नृगं राजानमत्युग्रं श्रिया परमया युतम् ॥ ४७.१२ ॥
Di sana mereka melihat Raja Nṛga tertidur, berhias emas dan permata, sangat menggetarkan, serta dianugerahi kemuliaan yang tertinggi.
Verse 13
ते गत्वा त्वरितं व्याधाः स्वभर्त्रे संन्यवेदयन् । सोऽपि रत्नसुवर्णार्थं राजानं हन्तुमुद्यतः ॥ ४७.१३ ॥
Para pemburu segera pergi dan melaporkannya kepada pemimpin mereka; ia pun, karena tamak akan permata dan emas, berniat membunuh sang raja.
Verse 14
तुरगस्य च हेतोस्तु निस्त्रिंशा वनचारिणः । राजानं सुप्तमासाद्य निगृहीतुं प्रचक्रमुः ॥ ४७.१४ ॥
Demi kuda itu, para penghuni hutan dengan pedang di tangan mendatangi raja yang sedang tidur dan mulai berusaha menangkapnya.
Verse 15
तावद् राज्ञः शरीरात् तु श्वेताभरणभूषिता । नारी काचित् समुत्तस्थौ स्त्रक्चन्दनविभूषिता । उत्थाय चक्रमादाय ते म्लेच्छा विनिपातिताः ॥ ४७.१५ ॥
Lalu dari tubuh raja bangkit seorang perempuan, berhias perhiasan putih serta dihiasi rangkaian bunga dan pasta cendana. Ia berdiri, mengangkat cakra, dan menjatuhkan para mleccha itu.
Verse 16
दस्यून् निहत्य सा देवी तस्य राज्ञस्तनुं पुनः । प्रविशन्त्याशु राजा अपि प्रतिबुद्धोऽथ दृष्टवान् । म्लेच्छांस्तु निहतान् दृष्ट्वा सा स्वमूर्त्तिलयं गता ॥ ४७.१६ ॥
Setelah membunuh para perampok, sang Dewi segera masuk kembali ke dalam tubuh raja. Raja pun cepat terjaga dan melihat; menyaksikan para mleccha telah tewas, ia pun lenyap, melebur ke dalam wujudnya sendiri.
Verse 17
अश्वमारुह्य स पुनर्वामदेवाश्रमं ययौ । तत्रापृच्छदृषिं भक्त्या का स्त्री के ते निपातिताः । एतत्कार्यमृषे मह्यं कथयस्व प्रसीद मे ॥ ४७.१७ ॥
Dengan menaiki kuda, ia kembali menuju pertapaan Vāmadeva. Di sana dengan bhakti ia bertanya kepada sang ṛṣi: “Siapakah perempuan itu, dan siapakah mereka yang telah dijatuhkan? Mohon jelaskan perkara ini kepadaku, wahai resi.”
Verse 18
वामदेव उवाच । त्वमासीच्छूद्रजातीय अन्यजन्मनि पार्थिव । तत्र त्वया ब्राह्मणस्य प्रेषणं कुर्वता श्रुता । श्रावणस्य तु मासस्य शुक्लपक्षे तु द्वादशी ॥ ४७.१८ ॥
Vāmadeva berkata: “Wahai raja, pada kelahiran lain engkau berasal dari golongan Śūdra. Di sana, ketika engkau mengutus seorang brāhmaṇa sebagai duta, engkau mendengar tentang hari dvādaśī pada paruh terang bulan di bulan Śrāvaṇa.”
Verse 19
सविधानात् त्वया राजन् भक्त्या वै समुपोषिता । उपोषितायां तस्यां तु राज्यं लब्धं त्वयानघ ॥ ४७.१९ ॥
Wahai raja, sesuai tata cara yang ditetapkan engkau menjalankan puasa/vrata itu dengan bhakti; setelah selesai, wahai yang tak bercela, engkau memperoleh kerajaan.
Verse 20
सर्वापत्सु च सा देवी भवन्तं परिरक्षति । यया विनिहताः क्रूरा म्लेच्छाः पापसमन्विताः । भवांश्च रक्षितो राजन् श्रावणद्वादशी तु सा ॥ ४७.२० ॥
Dalam segala bencana, Sang Dewi melindungimu; oleh-Nya para mleccha yang kejam dan penuh dosa dibinasakan. Wahai raja, engkau pun terlindungi; Dialah Śrāvaṇa Dvādaśī.
Verse 21
एकैव पाति चापत्सु राज्यं एकैव यच्छति । किं पुनर्द्वादशैतास्तु येनेन्द्रं न ददुः पदम् ॥ ४७.२१ ॥
Dalam bencana, satu kekuatan saja melindungi kerajaan; satu kekuatan saja pula menganugerahkan hasil. Maka betapa lebih agunglah yang dua belas itu—oleh mereka Indra pun tidak dianugerahi kedudukan.
The text links disciplined observance (niyama and upavāsa) with social duty (dāna to a learned brāhmaṇa) and frames ritual practice as a stabilizing force during crisis (apad-rakṣā), illustrated through a narrative where protective power intervenes against violence in a forest setting.
The observance is specified for Śrāvaṇa māsa during the śukla-pakṣa on dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight).
While not a direct ecological treatise, the chapter situates moral order within a hazardous forest ecology (ghora-vana with predators and bandits), implying that disciplined conduct and protective governance reduce harm in vulnerable landscapes—an indirect model of maintaining terrestrial safety and stability within the Varāha–Pṛthivī didactic horizon.
Durvāsas (sage authority), Vāmadeva (ṛṣi with an āśrama), and King Nṛga (royal figure used for exemplum). Social categories appear via references to a prior śūdra birth and to mleccha/dasyu attackers as cultural outsiders in the narrative.