
Āṣāḍha-śukla-dvādaśī-vrata-vidhiḥ caturvyūha-nyāsaś ca
Ritual-Manual with Etiological Narrative (vrata-māhātmya)
Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini memaparkan tata cara vrata Dvādaśī paruh terang bulan Āṣāḍha yang dinisbatkan kepada Durvāsas. Pelaku memuja dengan wewangian dan bunga, menempatkan sebutan ilahi (nyāsa) pada anggota tubuh—pāda, kaṭi, jaṭhara, uraḥ, bhuja, kaṇṭha, śiraḥ—lalu menegakkan arca emas Vāsudeva beserta caturvyūha yang kekal. Rangkaian ritual mencakup menaruh ghaṭa (kendi air) berbalut kain di depan ruang pemujaan dan menghadiahkan arca yang telah dipuja kepada brāhmaṇa pembaca Veda. Untuk menegaskan kemanjuran, diceritakan keluhan Bumi atas beban penindasan (raja-raja kuat dan kekuatan bermusuhan), permohonan para dewa kepada Nārāyaṇa, serta tekad Sang Dewa berinkarnasi melalui seorang wanita yang menjalankan upavāsa Āṣāḍha-śukla bersama suaminya; Vasudeva dan Devakī menjadi makmur dan memperoleh keturunan dengan menjalankan Dvādaśī.
Verse 1
दुर्वासा उवाच । आषाढेऽप्येवमेवं तु संकल्प्य विधिना नरः । अर्चयेत् परमं देवं गन्धपुष्पैरनेकशः ॥ ४६.१ ॥
Durvāsā berkata: “Pada bulan Āṣāḍha juga, setelah menetapkan niat ritual sesuai tata cara yang ditetapkan, hendaknya seseorang memuja Dewa Tertinggi berulang-ulang dengan wewangian dan bunga.”
Verse 2
वासुदेवाय पादौ तु कटिं संकर्षणाय च । प्रद्युम्नायेति जठरं अनिरुद्धाय वै उरः ॥ ४६.२ ॥
Kedua kaki dipersembahkan “kepada Vāsudeva”; pinggang “kepada Saṃkarṣaṇa”; perut dengan ucapan “kepada Pradyumna”; dan dada “kepada Aniruddha”.
Verse 3
चक्रपाणयेति भुजौ कण्ठं भूपतये तथा । स्वनाम्ना शङ्खचक्रौ तु पुरुषायेति वै शिरः ॥ ४६.३ ॥
Kedua lengan ditetapkan “kepada Cakrapāṇi”; demikian pula tenggorokan “kepada Bhūpati”. Sangkha dan cakra disebut dengan nama masing-masing; dan kepala ditetapkan “kepada Puruṣa”.
Verse 4
एवमभ्यर्च्य मेधावी प्राग्वत्तस्याग्रतो घटम् । विन्यस्य वस्त्रसंयुक्तं तस्योपरि ततो न्यसेत् । काञ्चनं वासुदेवं तु चतुर्व्यूहं सनातनम् ॥ ४६.४ ॥
Setelah memuja demikian, sang pelaku yang bijaksana hendaknya, seperti telah ditetapkan sebelumnya, menempatkan sebuah kalaśa (tempayan suci) di hadapannya beserta kain; kemudian di atasnya ia menempatkan arca Vāsudeva dari emas, wujud caturvyūha yang kekal.
Verse 5
तमभ्यर्च्य विधानॆन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । प्राग्वत् तं ब्राह्मणे दद्यात् वेदवादिनि सुव्रते । एवं नियमयुक्तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ ४६.५ ॥
Setelah memuja beliau menurut tata cara yang ditetapkan—bertahap dengan wewangian, bunga, dan sebagainya—hendaknya, seperti telah disebutkan sebelumnya, persembahan itu diberikan kepada seorang brāhmaṇa pelantun Veda yang berdisiplin suci. Kini dengarkan dariku pahala suci yang diperoleh oleh orang yang teguh dalam niyama demikian.
Verse 6
वसुदेवोऽभवद् राजा यदुवंशविवर्धनः । देवकी तस्य भार्या तु समानव्रतधारिणी ॥ ४६.६ ॥
Vasudeva menjadi raja yang memperbesar wangsa Yadu. Istrinya, Devakī, pun memegang laku-vrata yang sepadan.
Verse 7
सा त्वपुत्राऽभवत् साध्वी पतिधर्मपरायणा । तस्य कालेन महता नारदोऽभ्यगमद् गृहम् ॥ ४६.७ ॥
Ia tetap tanpa putra, meski seorang sādhvī yang teguh dalam dharma kepada suami. Setelah waktu yang sangat lama berlalu, Nārada datang ke rumah mereka.
Verse 8
वासुदेवेनासौ भक्त्या पूजितो वाक्यमब्रवीत् । वासुदेव शृणुष्व त्वं देवकार्यं ममानघ । श्रुत्वैतां च कथां शीघ्रमागतोऽस्मि तवान्तिकम् ॥ ४६.८ ॥
Setelah dipuja dengan bhakti oleh Vāsudeva, ia berkata: “Wahai Vāsudeva, wahai yang tanpa cela, dengarkan tugas ilahi ini dariku. Setelah mendengar kisah ini, aku segera datang ke hadapanmu.”
Verse 9
पृथिवी देवसमितौ मया दृष्टा यदूत्तम । गत्वा च जल्पती भारं न शक्ताऽऽहितुं सुराः ॥ ४६.९ ॥
Wahai yang terbaik di antara Yadu, aku melihat Bumi dalam sidang para dewa. Setelah datang ke sana, ia mengadukan bebannya; para dewa tidak sanggup menanggung beban itu.
Verse 10
सौभकंसजरासन्धाः पुनर्नरक एव च । कुरुपाञ्चालभोजाश्च बलिनो दानवाः सुराः । पीडयन्ति समेतां मां तान् हनध्वं सुरोत्तमाः ॥ ४६.१० ॥
Saubha, Kaṃsa, Jarāsandha, dan juga Naraka; bersama para Kuru, Pāñcāla, dan Bhoja—para Dānava yang perkasa serta musuh yang laksana dewa—telah berkumpul dan menindasku. Wahai para dewa utama, binasakanlah mereka.
Verse 11
एवमुक्ताः पृथिव्या ते देवा नारायणं गताः । मनसा स च देवेशः प्रत्यक्षस्तत्क्षणात् बभौ ॥ ४६.११ ॥
Setelah demikian diseru oleh Pṛthivī, para dewa mendatangi Nārāyaṇa; dan ketika dipanggil dalam batin, Sang Penguasa para dewa seketika itu juga menampakkan diri secara nyata.
Verse 12
उवाच च सुरश्रेष्ठः स्वयं कार्यमिदं सुराः । साधयामि न सन्देहो मर्त्यं गत्वा मनुष्यवत् ॥ ४६.१२ ॥
Sang dewa terunggul berkata: “Wahai para dewa, tugas ini akan Kuperbuat sendiri; tiada keraguan. Aku akan pergi ke alam fana dan bertindak laksana manusia.”
Verse 13
किंत्वाषाढे शुक्लपक्षे या नारी सह भर्तृणा । उपोष्यति मनुष्येषु तस्या गर्भे भवाम्यहम् ॥ ४६.१३ ॥
Namun, di antara manusia, perempuan mana pun yang bersama suaminya berpuasa pada paruh terang bulan Āṣāḍha—di dalam rahimnyalah Aku menjelma.
Verse 14
एवमुक्त्वा गतो देवः स्वयं चाहमिहागतः । उपदिष्टं तु भवतोऽपुत्रस्य विशेषतः । उपोष्य लभते पुत्रं सहभार्यो न संशयः ॥ ४६.१४ ॥
“Setelah berkata demikian, Sang Dewa pun pergi; dan aku sendiri telah datang ke sini. Ajaran ini khusus bagimu yang tanpa putra: dengan berpuasa bersama istri, seseorang memperoleh putra—tiada keraguan.”
Verse 15
एतां च द्वादशीं कृत्वा वासुदेवस्तथाप्तवान् । महतिं च श्रियं प्राप्तः पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ४६.१५ ॥
Dengan melaksanakan Dvādaśī ini menurut tata-aturan, Vāsudeva pun memperoleh buahnya. Ia meraih kemakmuran besar serta dianugerahi putra dan cucu.
Verse 16
भुक्त्वा राज्यश्रियं सोऽथ गतः परमिकां गतिम् । एष ते विधिरुद्दिष्ट आषाढे मासि वै मुने ॥ ४६.१६ ॥
Setelah menikmati kemuliaan kerajaan, ia kemudian mencapai keadaan tertinggi. Wahai resi, tata cara ini telah dijelaskan bagimu untuk bulan Āṣāḍha.
The text presents disciplined ritual observance (niyama-yukta vrata) as a means of restoring order when Earth is overburdened by oppressive power. It links personal restraint (upavāsa), correct procedure (vidhi), and socially embedded redistribution (dāna to a vedavādin brāhmaṇa) to broader terrestrial stability, using Pṛthivī’s complaint as an ethical prompt to address imbalance.
The observance is specified for Āṣāḍha (Āṣāḍhe), particularly the śukla-pakṣa (bright fortnight). The narrative emphasizes fasting/observance by a woman together with her husband during this period, and the chapter highlights Dvādaśī as the key tithi through the statement that performing “etāṃ ca dvādaśīm” yields results.
It frames imbalance as Pṛthivī-bhāra—Earth’s inability to bear accumulated burdens caused by powerful destructive forces and rulers. The gods’ consultation and Nārāyaṇa’s decision to intervene translate terrestrial distress into a moral-ecological problem: when governance and power become excessive, corrective action (here, ritual discipline and divine intervention) is narrated as restoring equilibrium.
The chapter references the Yadu lineage (Yaduvaṃśa) through King Vasudeva and his wife Devakī, presented as exemplars of the vrata’s efficacy. It also names Nārada as the messenger who conveys the Earth-burden narrative, Durvāsas as the ritual instructor, and Nārāyaṇa as the divine agent responding to the crisis.