Adhyaya 40
Varaha PuranaAdhyaya 409 Shlokas

Adhyaya 40: Ritual Procedure for the Kūrma Dvādaśī Observance

Kūrma-dvādaśī-vrata-vidhiḥ

Ritual-Manual

Adhyaya ini memaparkan kerangka vrata yang bersifat preskriptif, dikaitkan dengan Durvāsā, untuk pemujaan Janārdana/Nārāyaṇa dalam wujud Kūrma pada bulan Puṣya. Tithi utama ialah dvādaśī śukla-pakṣa yang suci; rangkaian dimulai sejak ekādaśī: saṅkalpa, mandi suci dan persiapan, lalu pemujaan malam hari dengan mantra pada anggota/ruang tubuh (pāda, kaṭi, udara, uraḥ, kaṇṭha, bhuja, śiras). Diajarkan pula persembahan bunga dan makanan, pemasangan kalaśa, serta pembuatan dan pemberian benda ritual berupa Kūrma bermotif Mandara yang diletakkan di atas kendi penuh. Penutupnya menyebut hasil: lenyapnya pāpa yang terkumpul, lepas dari saṃsāra, mencapai loka kuno milik Hari, dan penguatan satya-dharma—pemurnian moral-ritual yang menopang keteraturan dunia serta kestabilan Pṛthivī melalui perilaku dharmis.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīDurvāsā

Key Concepts

Puṣya-māsa śukla-dvādaśī (Kūrma-tithi)Ekādaśī-rātri ārādhana and saṅkalpaAṅga-pūjā with differentiated mantrasKalaśa-sthāpana and dāna to brāhmaṇaKūrma-rūpa of Janārdana/NārāyaṇaPāpa-kṣaya, saṃsāra-cakra-vimokṣa, satya-dharma

Shlokas in Adhyaya 40

Verse 1

दुर्वासा उवाच । तथैव पौषमासे तु अमृतं मथितं सुरैः । तत्र कूर्मो भवेद्देवः स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४०.१ ॥

Durvāsā bersabda: “Demikian pula pada bulan Pauṣa para dewa mengaduk samudra dan menghasilkan amṛta. Pada saat itu, Janārdana sendiri menjelma sebagai Dewa berwujud Kūrma (Kura-kura).”

Verse 2

तस्येयं तिथिरुद्दिष्टा हरेर्वै कूर्मरूपिणः । पुष्यमासस्य या शुद्धा द्वादशी शुक्लपक्षतः ॥ ४०.२ ॥

Inilah tithi yang ditetapkan bagi Hari dalam wujud Kūrma: Dvādaśī yang suci pada paruh terang (śukla-pakṣa) di bulan Puṣya.

Verse 3

तस्यां प्रागेव संकल्प्य प्राग्वत् स्नान्नादिकाः क्रियाः । निर्वर्त्याराधयेद् रात्र्यामेकादश्यां जनार्दनम् । पृथङ्मन्त्रैर्मुनिश्रेष्ठ देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४०.३ ॥

Pada tithi itu, terlebih dahulu lakukan saṅkalpa; kemudian, sebagaimana lazim, selesaikan tata cara seperti mandi suci dan laku pendukungnya. Pada malam Ekādaśī—wahai resi utama—hendaknya memuja Janārdana, Dewa para dewa, dengan mantra-mantra yang berbeda-beda.

Verse 4

ॐकूर्माय पादौ प्रथमं प्रपूज्य नारायणेत्य् हरेः कटिं च । संकर्षणायेत्युदरं विशोकेत्युरोभवायेत्य् तथैव कण्ठम् । सुबाहवेतेव भुजौ शिरश्च नमो विशालाय रथाङ्गसारम् ॥ ४०.४ ॥

Dengan mengucap “Oṃ, kepada Kūrma,” terlebih dahulu pujalah kedua kaki; lalu dengan “(kepada) Nārāyaṇa” pujalah pinggang Hari. Dengan “(kepada) Saṅkarṣaṇa” pujalah perut; dengan “(kepada) Viśoka” dada; dengan “(kepada) Urobhava” tenggorokan; dan dengan “(kepada) Subāhu” kedua lengan serta kepala. Salam hormat kepada Yang Mahaluas, yang hakikatnya adalah cakra (rathāṅga).

Verse 5

स्वनाममन्त्रेण सुगन्धपुष्पैर् नानानिवेद्यैर्विविधैः फलैश्च | अभ्यर्च्य देवं कलशं तदग्रे संस्थाप्य माल्यैः सितकण्ठदाम || ४०.५ ||

Setelah memuja Sang Dewa dengan mantra yang berupa nama-Nya sendiri—mempersembahkan bunga harum, aneka naivedya, serta beragam buah—hendaknya menempatkan sebuah kalaśa di hadapan-Nya, lalu menghiasnya dengan untaian bunga dan ornamen laksana kalung putih di leher.

Verse 6

तं रत्नगर्भं तु पुरेव कृत्वा स्वशक्तितो हेममयं तु देवम् । समन्दरं कूर्मरूपेण कृत्वा संस्थाप्य ताम्रे घृतपूर्णपात्रे । पूर्णघटस्योपरि संनिवेश्य श्वो ब्राह्मणायैवमेवं तु दद्यात् ॥ ४०.६ ॥

Pertama-tama siapkan ‘Ratnagarbha’ (persembahan berisi permata) dan sesuai kemampuan buatlah arca dewa dari emas. Lalu bentuklah perlambang samudra dalam wujud Kūrma (kura-kura) dan tempatkan dalam bejana tembaga yang penuh ghee. Letakkan di atas kendi air yang penuh, dan keesokan harinya berikanlah demikian itu sebagai dana kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 7

श्वो ब्राह्मणान् भोज्य सदक्षिणांश्च यथाशक्त्या प्रीणयेद् देवदेवम् । नारायणं कूर्मरूपेण पश्चाद् तथा स्वयं भुञ्जीत सभृत्यवर्गः ॥ ४०.७ ॥

Keesokan harinya, setelah memberi makan para brāhmaṇa dan memberikan dakṣiṇā sesuai kemampuan, hendaknya ia menyenangkan Dewa para dewa. Sesudah itu, dengan merenungkan Nārāyaṇa dalam wujud Kūrma, hendaknya ia sendiri makan bersama para pelayan dan seisi rumah.

Verse 8

एवं कृते विप्र समस्तपापं विनश्यते नात्र कुर्याद्विचारम् । संसारचक्रं तु विहाय शुद्धं प्राप्नोति लोकं च हरेः पुराणम् । प्रयान्ति पापानि विनाशमाशु श्रीमांस्तथा जायते सत्यधर्मः ॥ ४०.८ ॥

Wahai brāhmaṇa, bila ini dilakukan, seluruh dosa lenyap—jangan ragu tentang hal itu. Dengan meninggalkan roda saṃsāra, orang yang telah suci mencapai loka Hari yang purba. Dosa-dosa segera musnah, ia menjadi berkemakmuran, dan dharma yang berlandaskan kebenaran pun tumbuh.

Verse 9

अनेकजन्मान्तरसंचितानि नश्यन्ति पापानि नरस्य भक्त्या । प्रागुक्तरूपं तु फलं भवेत नारायणस्तुष्टिमायाति सद्यः ॥ ४०.९ ॥

Melalui bhakti seseorang, dosa yang terkumpul sepanjang banyak kelahiran lenyap. Buah yang telah disebutkan sebelumnya sungguh terjadi, dan Nārāyaṇa segera berkenan.

Frequently Asked Questions

The text frames disciplined observance (vrata), regulated giving (dāna), and truthful conduct (satya-dharma) as mechanisms for moral purification (pāpa-kṣaya) and release from cyclic existence (saṃsāra-cakra). In an ecological-ethical reading consistent with Varāha–Pṛthivī themes, the chapter links personal restraint and reciprocity (feeding brāhmaṇas, ritual order) to sustaining dharmic balance that stabilizes terrestrial life.

The observance is assigned to Puṣya māsa on the śukla-pakṣa dvādaśī (identified as the tithi of Hari in Kūrma form). Worship is initiated with saṅkalpa and preliminaries and performed at night on ekādaśī (ekādaśyāṃ rātryām), followed by gifting on the next day.

Environmental balance is not described through explicit landscape management; instead, the chapter advances a dharma-centered model in which ritual discipline, purification, and generosity reduce harmful moral residues (pāpa) and promote satya-dharma. Within the Varāha Purāṇa’s Earth-centered interpretive horizon, such conduct can be mapped as an early ethical ecology: human self-regulation and social redistribution are presented as prerequisites for stable worldly order affecting Pṛthivī.

Durvāsā is the named sage-speaker in the provided passage. No royal genealogies, administrative lineages, or dynastic references appear in these verses; the other named figures are divine epithets (Janārdana, Nārāyaṇa, Saṃkarṣaṇa) and the mythic Mandara motif.