Varaha Purana - Adhyaya 4
Varaha PuranaAdhyaya 441 Shlokas

Adhyaya 4: On Nārāyaṇa’s Ten Avatāras and Eightfold Manifestations, and the Account of King Aśvaśirā

Nārāyaṇasya Daśāvatāra-Aṣṭamūrti-Nirdeśaḥ tathā Aśvaśirā-Rājopākhyānam

Philosophical-Discourse (theology of manifestation) with Didactic Narrative (royal instruction through yogic māyā)

Dalam bentuk dialog, Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang kedudukan Nārāyaṇa: apakah Ia dapat dijelaskan sepenuhnya, atau melampaui penegasan dan penyangkalan. Varāha menjawab dengan menyebutkan sepuluh avatāra sebagai “tahapan” yang dapat didekati para pencari, namun menegaskan bahwa wujud tertinggi tetap tak terlihat bahkan oleh para dewa. Ia lalu menguraikan aṣṭamūrti, manifestasi delapan rupa Nārāyaṇa, mengaitkan kehadiran ilahi dengan unsur-unsur dan fungsi kosmis, sehingga kestabilan bumi dipahami ditopang oleh rupa-rupa yang termanifestasi. Kisah beralih pada teladan: tapa brata Raja Priyavrata setelah ajaran Nārada, lalu cerita Raja Aśvaśirā yang bertanya kepada resi Kapila dan Jaigīṣavya tentang pemujaan Hari. Melalui perubahan yogis dan penglihatan bahwa semua makhluk memenuhi istana, para resi mengajarkan kemahahadiran: Viṣṇu disadari dalam tubuh sendiri dan dalam semua makhluk, menegakkan bhakti dengan etika hormat universal yang menopang keseimbangan bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Daśāvatāra (ten avatāras as pedagogical access-points)Aṣṭamūrti (eightfold manifestation; elemental/cosmic embodiment)Apophatic limit (neti-neti implied by the question of describability)Omnipresence (sarvagatatva) and immanence in all beingsYogamāyā as didactic demonstrationBhakti as an epistemic practice (seeing the divine within the self)Royal ethics of perception (governance informed by universal presence)Terrestrial stability (dhṛti) sustained through manifested forms

Shlokas in Adhyaya 4

Verse 1

धरण्युवाच । योऽसौ नारायणो देवः परमात्मा सनातनः । भगवन् सर्वभावेन उताहो नेति शंस मे ॥ ४.१ ॥

Dharā (Bumi) berkata: “Wahai Bhagavān, Nārāyaṇa itu—Tuhan, Ātman Tertinggi yang abadi—apakah harus ditegaskan sepenuhnya sebagai ‘inilah Dia’, atau didekati melalui ‘neti’ (bukan ini, bukan itu)? Jelaskan kepadaku.”

Verse 2

श्रीवराह उवाच । मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नरसिंहोऽथ वामनः । रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्की च ते दश ॥ ४.२ ॥

Śrī Varāha bersabda: “Matsya, Kūrma, dan Varāha; lalu Narasiṁha dan Vāmana; Rāma dan Paraśu-Rāma; Kṛṣṇa; Buddha; serta Kalkī—itulah sepuluh (avatāra)-Mu.”

Verse 3

इत्येताः कथितास्तस्य मूर्त्तयो भूतधारिणि । दर्शनं प्राप्तुमिच्छूनां सोपानानीव शोभते ॥ ४.३ ॥

Wahai Penopang segala makhluk, demikianlah wujud-wujud pernyataan-Nya telah dijelaskan; bagi mereka yang ingin memperoleh darśana-Nya, semuanya bersinar laksana anak tangga menuju-Nya.

Verse 4

यत् तस्य परमं रूपं तन्न पश्यन्ति देवताः । अस्मदादिस्वरूपेण पूरयन्ति ततो धृतिम् ॥ ४.४ ॥

Wujud-Nya yang tertinggi bahkan para dewa tidak melihatnya; karena itu, dengan mengambil rupa-rupa mulai dari rupa kita, mereka meneguhkan dhṛti—keteguhan dan keberanian.

Verse 5

ब्रह्मा भगवतो मूर्त्या रजसस्तमसस्तथा । याभिः संस्थाप्यते विश्वं स्थितौ संचाल्यते च ह ॥ ४.५ ॥

Brahmā—bersama perwujudan Bhagavān yang berhubungan dengan rajas dan tamas—dengan itulah alam semesta ditegakkan, dan pada masa pemeliharaan (sthiti) pun digerakkan.

Verse 6

त्वमेकाऽस्य देवस्य मूर्तिराद्या धराधरे । द्वितीया सलिलं मूर्तिस्तृतीया तैजसी स्मृता ॥ ४.६ ॥

Wahai Penyangga Bumi, engkau adalah perwujudan pertama dari dewa itu; perwujudan kedua dipahami sebagai air, dan yang ketiga dikenang sebagai cahaya berapi (taijasa).

Verse 7

चतुर्थी वायुमूर्तिः स्यादाकाशाख्या तु पञ्चमी । एतास्तु मूरतयस्तस्य क्षेत्रज्ञत्वं हि मद्धियाम् । मूर्त्तित्रयं तथा तस्य इत्येताश्चाष्टमूर्तयः ॥ ४.७ ॥

Yang keempat disebut wujud sebagai angin, dan yang kelima dikenal sebagai ākāśa (eter); menurut pemahamanku, wujud-wujud ini menyatakan keadaan-Nya sebagai kṣetrajña, Sang Pengetahu Medan. Demikian pula ada triad wujud-Nya; maka inilah delapan wujud (aṣṭamūrti).

Verse 8

अभिव्याप्तिमिदं सर्वं जगन्नारायणेन ह । इत्येतत् कथितं देवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ४.८ ॥

Seluruh jagat raya ini meresap dan dipenuhi di segala arah oleh Nārāyaṇa—demikian telah dinyatakan. Wahai Dewi, hal ini telah dijelaskan; apa lagi yang ingin engkau dengar?

Verse 9

धरण्युवाच । नारदेनैवमुक्तस्तु तदा राजा प्रियव्रतः । कृतवान् किं ममाचक्ष्व प्रसादात् परमेश्वर ॥ ४.९ ॥

Dharaṇī berkata—ketika Nārada berkata demikian, Raja Priyavrata menjawab: “Wahai Parameśvara, dengan anugerah-Mu, apakah yang telah kulakukan? Jelaskan kepadaku.”

Verse 10

श्रीवराह उवाच । भवतीं सप्तधा कृत्वा पुत्राणां च प्रदाय सः । प्रियव्रतस्तपस्तेपे नारदाच्छ्रुतविस्मयः ॥ ४.१० ॥

Śrī Varāha bersabda—setelah membagi engkau menjadi tujuh bagian dan menganugerahkannya kepada putra-putranya, Priyavrata menjalankan tapa, tercengang oleh apa yang didengarnya dari Nārada.

Verse 11

नारायणात्मकं ब्रह्म परं जप्त्वा स्वयम्भुवः । ततस्तुष्टमनाः पारं परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ४.११ ॥

Dengan melafalkan japa Brahman Tertinggi yang berhakikat Nārāyaṇa, Svayambhuva menjadi puas dalam batin; lalu mencapai seberang sana—nirvāṇa yang tertinggi.

Verse 12

शृणु चान्यद् वरारोहे यद्वृत्तं परमेष्ठिनः । आराधनाय यततः पुराकाले नृपस्य ह ॥ ४.१२ ॥

Dan dengarlah kisah lainnya, wahai yang berpinggul elok: peristiwa tentang Parameṣṭhin—bagaimana pada masa lampau seorang raja bersungguh-sungguh demi tujuan pemujaan.

Verse 13

आसीदश्वशिरा नाम राजा परमधार्मिकः । सोऽश्वमेधेन यज्ञेन यष्ट्वा सुबहुदक्षिणः ॥ ४.१३ ॥

Ada seorang raja bernama Aśvaśirā, sangat teguh dalam dharma. Setelah melaksanakan yajña Aśvamedha, ia menganugerahkan dakṣiṇā yang amat melimpah.

Verse 14

स्नातश्चावभृथिथे सोऽथ ब्राह्मणैः परिवारितः । यावदास्ते स राजर्षिस्तावद् योगिवरो मुनिः । आययौ कपिलः श्रीमान् जैगीषव्यश्च योगिराट् ॥ ४.१४ ॥

Sesudah mandi pada upacara penutup (avabhṛtha), sang rājaṛṣi duduk dikelilingi para brāhmaṇa. Ketika ia masih duduk di sana, datanglah resi yogi utama: Kapila yang mulia serta Jaigīṣavya, raja di antara para yogin.

Verse 15

ततस्त्वरितमुत्थाय स राजा स्वागतक्रीयाम् । चकार परया युक्तः स मुदा राजसत्तमः ॥ ४.१५ ॥

Kemudian sang raja segera bangkit; raja terbaik itu dengan sukacita melaksanakan tata cara penyambutan dengan sepenuh kepatutan.

Verse 16

तावर्च्चितावासनगौ दृष्ट्वा राजा महाबलः । पप्रच्छ तौ तिग्मधियौ योगज्ञौ स्वेच्छयागतौ ॥ ४.१६ ॥

Melihat kedua resi itu telah dihormati dan duduk di atas āsana, sang raja yang perkasa bertanya kepada mereka: dua insan berakal tajam, ahli yoga, yang datang atas kehendak sendiri.

Verse 17

भवन्तौ संशयं विप्रौ पृच्छामि पुरुषोत्तमौ । कथमाराधयेद् देवं हरिं नारायणं परम् ॥ ४.१७ ॥

Wahai dua brāhmaṇa utama, wahai insan terbaik, aku menanyakan sebuah keraguan: bagaimana sepatutnya memuja Dewa tertinggi, Hari Nārāyaṇa, dengan benar?

Verse 18

विप्रावूचतुः । क एष प्रोच्यते राजंस्त्वया नारायणो गुरुः । आवां नारायणौ द्वौ तु त्वत्प्रत्यक्षगतो नृप ॥ ४.१८ ॥

Para brahmana berkata: “Wahai Raja, siapakah yang engkau sebut sebagai Nārāyaṇa, sang guru itu? Wahai penguasa, kami berdua adalah Nārāyaṇa, hadir nyata di hadapan matamu.”

Verse 19

अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ ब्राह्मणौ सिद्धौ तपसा दग्धकिल्बिषौ । कथं नारायणावावामिति वाक्यमथेरितम् ॥ ४.१९ ॥

Aśvaśiras berkata: “Kalian berdua adalah brahmana yang telah sempurna; oleh tapa, noda-kesalahan kalian telah terbakar habis. Lalu bagaimana bisa terucap, ‘kami berdua adalah Nārāyaṇa’?”

Verse 20

शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाऽ जनार्दनः । गरुडस्थो महादेवः कस्तस्य सदृशो भुवि ॥ ४.२० ॥

Janārdana yang memegang sangkha, cakra, dan gada, berbusana kuning, bersemayam di atas Garuḍa—Dia Yang Mahadewa; siapakah di dunia yang sebanding dengan-Nya?

Verse 21

तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा तौ विप्रौ संहितव्रतौ । जहसतुः पश्य विष्णुं राजन्निति जजल्पतुः ॥ ४.२१ ॥

Mendengar ucapan raja itu, kedua brahmana yang teguh dalam laku-vrata tersenyum dan berkata: “Wahai Raja, pandanglah Viṣṇu.”

Verse 22

एवमुक्त्वा स कपिलः स्वयं विष्णुर्बभूव ह । जैगीषव्यश्च गरुडस्तत्क्षणात् समजायत ॥ ४.२२ ॥

Setelah berkata demikian, Kapila itu menjadi Viṣṇu sendiri; dan Jaigīṣavya pada saat itu juga menjelma sebagai Garuḍa.

Verse 23

ततो हाहाकृतं त्वासीत्तत्क्षणाद्राजमण्डलम् । दृष्ट्वा नारायणं देवं गरुडस्थं सनातनम् ॥ ४.२३ ॥

Saat itu juga, lingkaran kerajaan gempar dan berseru; sebab mereka melihat Nārāyaṇa, Dewa yang kekal, bersemayam di atas Garuḍa.

Verse 24

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ततो राजा महायशाः । उवाच शम्यतां विप्रौ नायं विष्णुरथेदृशः ॥ ४.२४ ॥

Lalu raja yang termasyhur, dengan kedua tangan bersedekap hormat, berkata: “Tenanglah, wahai para brāhmaṇa; ini bukan Viṣṇu, dan bukan pula yang demikian.”

Verse 25

यस्य ब्रह्मा समुत्पन्नो नाभिपङ्कजमध्यतः । तस्माच्च ब्रह्मणो रुद्रः स विष्णुः परमेश्वरः ॥ ४.२५ ॥

Dari pusar-Nya yang laksana teratai lahirlah Brahmā; dan dari Brahmā lahirlah Rudra—Dialah Viṣṇu, Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 26

इति राजवचः श्रुत्वा तदा तौ मुनिपुङ्गवौ । चक्रतुः परमां मायां योगमायां विशेषतः ॥ ४.२६ ॥

Mendengar ucapan raja itu, kedua resi utama tersebut lalu menggunakan māyā yang tertinggi, khususnya yogamāyā.

Verse 27

कपिलः पद्मनाभस्तु जैगीषव्यः प्रजापतिः । कमलस्थो बभौ ह्रस्वस्तस्य चाङ्के कुमारकः ॥ ४.२७ ॥

Kapila, Padmanābha, dan Jaigīṣavya sang Prajāpati tampak bersemayam di atas teratai dalam wujud kecil; dan di pangkuannya ada seorang anak (kumāraka).

Verse 28

ददर्श राजा रक्ताक्षं कालानलसमद्युतिम् । नेत्थं भवति विश्वेशो मायैषा योगिनां सदा । सर्वव्यापी हरिः श्रीमानिति राजा जगाद ह ॥ ४.२८ ॥

Sang raja melihatnya bermata merah, bercahaya laksana api pralaya. Lalu raja berkata: “Tuhan semesta tidaklah sungguh demikian; ini adalah māyā para yogin yang senantiasa ada. Hari yang mulia itu meresapi segala.”

Verse 29

ततो वाक्यावसाने तु तस्य राज्ञो हि संसदि । मशका मत्कुणा यूका भ्रमराः पक्षिणोरगाः ॥ ४.२९ ॥

Sesudah ucapan itu berakhir di sidang raja, muncullah nyamuk, kutu busuk, kutu rambut, lebah, burung, dan ular.

Verse 30

अश्वा गावो द्विपाः सिंहा व्याघ्रा गोमायवो मृगाः । अन्येऽपि पशवः कीटा ग्राम्यारण्याश्च सर्वशः । दृश्यन्ते राजभवने कोटिशो भूतधारिणि ॥ ४.३० ॥

Kuda, sapi, gajah, singa, harimau, serigala/jakal, rusa, dan hewan lainnya; juga serangga—yang jinak maupun liar dari segala macam—wahai penopang makhluk, tampak di istana raja berjumlah jutaan.

Verse 31

तं दृष्ट्वा भूतसङ्घातं राजा विस्मितमानसः । यावच्चिन्तयते किं स्यादेतदित्यवगम्य च । जैगीषव्यस्य माहात्म्यं कपिलस्य च धीमतः ॥ ४.३१ ॥

Melihat himpunan makhluk itu, sang raja sangat tercengang. Ia berpikir, “Apakah ini?” Setelah memahaminya, ia mengerti keagungan Jaigīṣavya dan juga kebijaksanaan Kapila.

Verse 32

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा स राजा अश्वशिरास्तदा । पप्रच्छ तावृषी भक्त्या किमिदं द्विजसत्तमौ ॥ ४.३२ ॥

Kemudian Raja Aśvaśiras, dengan kedua tangan bersedekap añjali, bertanya penuh bhakti kepada kedua resi itu: “Wahai yang terbaik di antara para dvija, apakah ini?”

Verse 33

द्विजावूचतुः । आवां पृष्टौ त्वया राजन् कथं विष्णुरिहेज्यते । प्राप्यते वा महाराज तेनिदं दर्शितं तव ॥ ४.३३ ॥

Dua brahmana berkata: “Wahai Raja, karena engkau bertanya kepada kami, bagaimana Viṣṇu dipuja di sini? Atau, wahai Maharaja, bagaimana Ia dicapai? Untuk maksud itulah hal ini diperlihatkan kepadamu.”

Verse 34

सर्वज्ञस्य गुणा ह्येते ये राजंस्तव दर्शिताः । स च नारायणो देवः सर्वज्ञः कामरूपवान् ॥ ४.३४ ॥

Wahai Raja, inilah sungguh sifat-sifat Sang Mahatahu yang engkau tunjukkan. Dan dewa itu adalah Nārāyaṇa—Mahatahu serta mampu mengambil wujud sesuai kehendak-Nya.

Verse 35

सौम्यस्तु संस्थितः क्वापि प्राप्यते मनुजैः किल । आराधनेन चैतस्य वाक्यमर्थवदिष्यते ॥ ४.३५ ॥

Sosok yang lembut dan membawa berkah itu, walau bersemayam di suatu tempat, sungguh dapat dicapai oleh manusia. Dan melalui pemujaan kepada-Nya, pernyataan ini menjadi bermakna, yakni terbukti dalam pengalaman.

Verse 36

किन्तु सर्वशरीरस्थः परमात्मा जगत्पतिः । स्वदेहे दृश्यते भक्त्या नैकस्थानगतस्तु सः ॥ ४.३६ ॥

Namun Paramātman, Tuhan semesta, bersemayam di dalam semua tubuh. Melalui bhakti Ia disaksikan dalam tubuh sendiri; tetapi Ia tidak terikat pada satu tempat saja.

Verse 37

अतोऽर्थं दर्शितं रूपं देवस्य परमात्मनः । आवयोस्तव राजेन्द्र प्रतीतिः स्याद् यथा तव । एवं सर्वगतो विष्णुस्तव देहे जनेश्वर ॥ ४.३७ ॥

Karena itu, wujud Sang Dewa Paramātman telah diperlihatkan beserta maksudnya, agar, wahai raja terbaik, pemahamanmu timbul sebagaimana mestinya di antara kami. Demikianlah Viṣṇu yang meresapi segalanya, wahai penguasa manusia, juga hadir dalam tubuhmu.

Verse 38

मन्त्रिणां भृत्यसङ्घस्य सुराद्या ये प्रदर्शिताः । पशवः कीटसङ्घाश्च तेऽपि विष्णुमया नृप ॥ ४.३८ ॥

Wahai raja, para menteri dan kumpulan para pelayan, serta para dewa dan lainnya yang telah ditunjukkan—hewan dan kawanan serangga pun—semuanya juga bersifat Viṣṇu, dipenuhi oleh Viṣṇu.

Verse 39

भावनां तु दृढां कुर्याद् यथा सर्वगतो हरिः । नान्यत् तत्सदृशं भूतमिति भावेन सेव्यते ॥ ४.३९ ॥

Hendaknya meneguhkan keyakinan batin bahwa Hari meresapi segala; dengan sikap, “tiada makhluk yang setara dengan-Nya,” Ia patut didekati dan dilayani dalam bhāva itu.

Verse 40

एष ते ज्ञानसद्भावस्तव राजन् प्रकीर्तितः । परिपूर्णेन भावेन स्मरन् नारायणं हरिम् ॥ ४.४० ॥

Wahai raja, inilah bhāva sejati dari pengetahuan yang dinyatakan bagimu: dengan niat batin yang utuh, ingatlah Nārāyaṇa, Hari.

Verse 41

परिपूर्णेन भावेन स्मर नारायणं गुरुम् । पुष्पोपहारैर्धूपैश्च ब्राह्मणानां च तर्पणैः । ध्यानॆन सुस्थितेनाशु प्राप्यते परमेश्वरः ॥ ४.४१ ॥

Dengan bhāva yang sepenuhnya terpusat, ingatlah Nārāyaṇa, Sang Guru mulia. Dengan persembahan bunga dan dupa, tarpaṇa bagi para brāhmaṇa, serta meditasi yang mantap, Tuhan Tertinggi segera dicapai.

Frequently Asked Questions

The text instructs that Nārāyaṇa is both approached through manifest forms (e.g., the ten avatāras) and ultimately understood as all-pervading. The didactic climax teaches that the divine is to be perceived within one’s own body and in all beings; therefore, devotion and conduct should be grounded in a comprehensive, non-exclusionary regard for living creatures and the world they inhabit.

No explicit tithi, lunar month, seasonal timing, or calendrical markers are stated. The narrative references ritual sequence elements (aśvamedha and avabhṛtha bathing) but does not anchor them to a specific time cycle.

Pṛthivī’s presence frames the discourse toward Earth-centered stability (dhṛti). Varāha’s account of manifested forms—especially the elemental and cosmic embodiments associated with aṣṭamūrti—presents the world as pervaded by Nārāyaṇa. The instruction to see all creatures as viṣṇumaya encourages restraint, protection of life, and an ethic compatible with sustaining terrestrial equilibrium rather than treating beings and habitats as merely instrumental.

The chapter references Priyavrata (a royal figure associated with ascetic practice), Nārada (as the instructing sage), King Aśvaśirā (the inquiring ruler), and the sages Kapila and Jaigīṣavya (who demonstrate yogamāyā). It also alludes to cosmological lineage motifs (Brahmā arising from the navel-lotus and Rudra from Brahmā) as part of the king’s doctrinal speech.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App