Adhyaya 38
Varaha PuranaAdhyaya 3833 Shlokas

Adhyaya 38: The Hunter’s Austerity and the Gaining of Durvāsas’ Favor

Vyādhasya Tapasā Durvāsasaḥ Prasādanam

Ethical-Discourse (Tapas, Guru-smṛti, and Ecological Restraint)

Varaha menuturkan kepada Prthivi kisah seorang vyadha (pemburu) yang menjalani tapa berat sambil terus mengingat gurunya. Saat meminta sedekah ia bertahan hidup dari daun-daun yang gugur, namun suara tak berwujud berulang kali melarangnya memakan daun tertentu, melatih pengendalian diri dan aparigraha (tidak mengambil yang bukan hak). Setelah lama, resi Durvasa datang menguji pertapa itu dengan meminta biji-bijian halus; sang pemburu cemas namun tetap beriman, lalu memperoleh bejana emas ajaib dan makanan melimpah untuk melayani resi. Ketika air untuk membasuh kaki tidak ada, ia memohon kepada Sungai Devika; sungai itu datang ke asrama dan membasuh kaki Durvasa. Durvasa takjub, memberkatinya dengan akses langsung pada pengetahuan Weda dan Purana, serta menubuatkan bahwa ia akan berubah menjadi resi bernama Satyatapas.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tapas (austerity) with nirāhāraguru-smṛti (remembrance of the teacher)ahiṃsā and restraint in resource useśrāddha-kāla as a ritual/seasonal markerdivyavāṇī (aśarīriṇī vāk) as moral injunctionatithi-parīkṣā (testing of hospitality)river-personhood and ecological agency (Devikā sarit)prasāda and siddhi (sauvarṇa pātra; miraculous provision)purāṇa and brahmavidyā as pratyakṣa (immediate) knowledge

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

श्रीवराह उवाच । स शुभं शोभनं मार्गमास्थाय व्याधसत्तमः । तपस्तेपे निराहारस्तं गुरुं मनसा स्मरन् ॥ ३८.१ ॥

Śrī Varāha bersabda: Menempuh jalan yang suci dan indah itu, sang pemburu utama menjalani tapa. Berpuasa tanpa makan, ia mengingat gurunya dalam batin.

Verse 2

भिक्षाकाले तु संप्राप्ते शीर्णपर्णान्यभक्षयत् । स कदाचित् क्षुधाविष्टो वृक्षमूलं समाश्रितः ॥ ३८.२ ॥

Saat waktu meminta sedekah tiba, ia hanya memakan daun-daun yang gugur. Suatu ketika, dilanda lapar, ia berlindung di pangkal sebuah pohon.

Verse 3

बुभुक्षितस्तरोः पर्णमैच्छद् भक्षितुमन्तिकात् । इत्येवं कुर्वतो व्योम्नि वागुवाचाशरीरिणी ॥ ३८.३ ॥

Karena lapar, ia ingin memakan sehelai daun dari pohon yang dekat. Saat ia berbuat demikian, terdengarlah suara tanpa raga dari langit.

Verse 4

मा भक्षयस्व सकटमुच्चैरेवं प्रभाषिते । ततोऽसौ तं विहायान्यद् वार्क्षं पतितमग्रहीत् ॥ ३८.४ ॥

“Jangan memakan kereta,” demikian terdengar lantang. Maka ia meninggalkannya dan mengambil sepotong kayu lain yang jatuh dari pohon.

Verse 5

तमप्येवं निषिद्धं स्यादन्यं तथैवमेव च । एवं स सकटं मत्वा व्याधः किञ्चिन्न भक्षयत् ॥ ३८.५ ॥

Hal itu pun dengan cara demikian adalah terlarang, dan perbuatan lain pun sama. Maka, menganggapnya sebagai ‘kereta’, sang pemburu sama sekali tidak makan apa pun.

Verse 6

निराहारस्तपस्तेपे स्मरन् गुरुमतन्द्रितः । तस्याथ बहुना काले गते ऋषिवरोऽभ्यगात् ॥ ३८.६ ॥

Dengan berpuasa, ia menjalani tapa, tekun mengingat gurunya tanpa lalai. Setelah waktu yang lama berlalu, seorang resi agung mendatanginya.

Verse 7

दुर्वासाः शंसितात्मा वै किञ्चित्प्राणमपश्यत । व्याधं तपोत्थतेजोभिर्ज्वलमानं हविर्यथा ॥ ३८.७ ॥

Durvāsas, yang jiwanya terpuji, melihat sedikit gerak napas kehidupan; ia menyaksikan sang pemburu menyala oleh cahaya tapa, bagaikan persembahan yang berkobar.

Verse 8

सोऽपि व्याधस्तं नत्वा शिरसा ।अथ महामुनिम् । उवाच स कृतार्थोऽस्मि भगवन् दर्शनात् तव ॥ ३८.८ ॥

Sang pemburu pun menundukkan kepala memberi hormat kepada mahāmuni itu, lalu berkata: “Wahai Bhagavan, dengan melihatmu aku merasa telah terpenuhi.”

Verse 9

इदानीं श्राद्धकालं मे प्राप्तं त्वमवधारय । शीर्णपर्णानि भक्षयन् वै तैरेवाहं महामुने । भवन्तं प्रीणयामीति व्याधस्तं वाक्यमब्रवीत् ॥ ३८.९ ॥

“Kini waktuku untuk upacara śrāddha telah tiba—mohon perhatikan. Wahai mahāmuni, dengan memakan daun-daun yang gugur saja, dengan itulah aku akan memuliakan dan menyenangkanmu.” Demikian ujar sang pemburu.

Verse 10

दुर्वासा अपि तं शुद्धं शुद्धभावं जितेन्द्रियम् । जिज्ञासुस्तत्तपो वाक्यमिदमुच्चैरुवाच ह ॥ ३८.१० ॥

Bahkan Durvāsā, melihatnya suci, berhati murni, dan menaklukkan indria, demi memahami tapa itu, berseru lantang dengan kata-kata ini.

Verse 11

यवगोधूमशालीनामन्नं चैव सुसंस्कृतम् । दीयतां मे क्षुधार्ताय त्वामुद्दिश्यागताय च ॥ ३८.११ ॥

Berikan kepadaku makanan yang dimasak dengan baik dari jelai, gandum, dan beras; aku dilanda lapar dan datang kemari dengan mengingatmu.

Verse 12

इत्युक्तेन त्वसौ व्याधश्चिन्तां परमिकीं गतः । क्व सम्भविष्यते मह्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ३८.१२ ॥

Mendengar demikian, si pemburu diliputi kecemasan yang amat; ia tenggelam dalam pikiran, “Dari mana aku akan memperoleh nafkah?”

Verse 13

तस्य चिन्तयतः पात्रमाकाशात् पतितं शुभम् । सौवर्णं सिद्धिसंयुक्तं तज्जग्राह करेण सः ॥ ३८.१३ ॥

Saat ia merenung, sebuah bejana mujur jatuh dari langit; terbuat dari emas dan berdaya siddhi. Ia pun mengambilnya dengan tangannya.

Verse 14

तद् गृहीत्वा मुनिं प्राह दुर्वासाख्यं ससाध्वसः । अत्रैव स्थीयतां ब्रह्मन् यावद् भिक्षाटनं त्वहम् । करोमि तत्प्रसादोऽयं क्रियतां ब्रह्मवित्तम ॥ ३८.१४ ॥

Setelah mengambil bejana itu, dengan gentar ia berkata kepada resi bernama Durvāsā, “Wahai Brahmana, tinggallah di sini sampai aku pergi mengemis. Ini adalah anugerahmu; mohon perkenankanlah, wahai yang utama di antara para brahmavid.”

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो भिक्षामटनं व्याधसत्तमः । नातिदूरेण नगरं धनयोषासमन्वितम् ॥ ३८.१५ ॥

Setelah berkata demikian, pemburu yang utama itu berangkat mengembara mencari sedekah. Tidak jauh, ada sebuah kota yang dipenuhi kekayaan dan para wanita.

Verse 16

तस्य तत्र प्रयातस्य अग्रतः सर्वशोभनाः । वृक्षेभ्यो निर्ययुश्चान्या हेमपात्राग्रपाणयः । विविधान्नानि तस्याशु दत्त्वा पात्रं प्रपूरितम् ॥ ३८.१६ ॥

Ketika ia berjalan di sana, sosok-sosok yang sangat elok tampak di hadapannya. Yang lain keluar dari pepohonan dengan bejana emas di tangan; mereka segera menyuguhkan aneka makanan dan memenuhi wadahnya hingga penuh.

Verse 17

स च भूतार्थमात्मानं मत्वा पुनरथाश्रमम् । आजगाम ततोऽपश्यत्तं ऋषिं जपतां वरम् ॥ ३८.१७ ॥

Dan ia, setelah memahami dirinya selaras dengan tujuan sejati semua makhluk, kembali lagi ke pertapaan. Di sana ia melihat sang resi, yang utama di antara para pelaku japa.

Verse 18

तं दृष्ट्वा स्थाप्य तां भिक्षां शुचौ देशे प्रसन्नधीः । प्रणम्य तमृषिं वाक्यमुवाच व्याधसत्तमः ॥ ३८.१८ ॥

Melihat beliau, ia meletakkan sedekah makanan itu di tempat yang suci. Dengan batin tenang, pemburu utama itu bersujud hormat kepada resi tersebut lalu berkata demikian.

Verse 19

भगवन् क्षालनं पद्भ्यां क्रियतामृषिपुङ्गव । यदि त्वहमनुग्राह्यस्तदेवं कर्त्तुमर्हसि ॥ ३८.१९ ॥

Wahai Bhagavan, wahai yang utama di antara para resi, mohon basuhlah kedua kakiku. Jika aku layak menerima anugerahmu, maka patutlah engkau berbuat demikian.

Verse 20

एवमुक्तः स जिज्ञासुस्तपोवीर्यं शुभं मुनिः । नदीं गन्तुं न शक्नोमि जलपात्रं न चास्ति मे ॥ ३८.२० ॥

Setelah demikian disapa, sang resi yang ingin mengetahui, berdaya tapa yang suci, berkata: “Aku tidak mampu pergi ke sungai, dan aku pun tidak memiliki bejana air.”

Verse 21

कथं प्रक्षालयाम्याशु व्याध पादौ महामते । इत्येतन्मुनिना व्याधः श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत् । किं करोमि कथं चास्य भोजनं वै भविष्यति ॥ ३८.२१ ॥

“Wahai pemburu, wahai yang berhati luhur! Bagaimana aku segera membasuh kakimu?”—mendengar kata-kata resi itu, si pemburu tenggelam dalam cemas: “Apa yang harus kulakukan, dan bagaimana santapannya akan terselenggara?”

Verse 22

एवं सञ्चिन्त्य मनसा गुरुं स्मृत्वा विचक्षणः । जगाम शरणं तां तु सरितं देविकां सुधीः ॥ ३८.२२ ॥

Setelah merenung demikian dalam batin dan mengingat sang guru, ia yang arif dan bijaksana pergi berlindung kepada sungai itu, Devikā.

Verse 23

व्याध उवाच । व्याधोऽस्मि पापकर्मास्मि ब्रह्महास्मि सरिद्वरे । तथापि संस्मृता देवि पाहि मां शरणं गतम् ॥ ३८.२३ ॥

Si pemburu berkata: “Aku ini pemburu; aku pelaku perbuatan dosa; di tempat penyeberangan sungai yang utama ini aku adalah pembunuh brāhmaṇa. Meski demikian, wahai Dewi, bila diingat lindungilah aku; aku datang memohon perlindungan.”

Verse 24

देवतां नैव जानामि न मन्त्रं न तथार्चनम् । गुरुपादौ परं ध्यात्वा पश्यामि सततं शुभे ॥ ३८.२४ ॥

“Aku sungguh tidak mengenal dewa yang dipuja, tidak pula mantra, dan tidak mengetahui tata cara pemujaan. Namun, wahai yang suci, dengan merenungkan kaki sang guru sebagai yang tertinggi, aku senantiasa memandang (tujuan itu).”

Verse 25

एवं विधस्य मे देवि दयां कुरु सरिद्वरे । ऋषेः क्षालार्थसलिलं समीपं कुरु माचिरम् ॥ ३८.२५ ॥

Wahai Dewi, yang termulia di antara sungai-sungai, kasihanilah aku yang seperti ini. Dekatkanlah segera air untuk penyucian sang resi, jangan menunda.

Verse 26

एवमुक्त्वा । अथ व्याधेन देविका पापनाशिनी । आजगाम यतस्तस्थौ दुर्वासाः संशितव्रतः ॥ ३८.२६ ॥

Setelah berkata demikian, Devikā sang pemusnah dosa datang bersama si pemburu ke tempat Durvāsā, yang teguh dalam tapa-vratanya, berdiri.

Verse 27

तस्य पादौ स्वयं देवी क्षालयन्ती सरिद्वरा । जगाम ह्रादिनी भूत्वा व्याधाश्रमसमीपतः ॥ ३८.२७ ॥

Dewi itu sendiri, sungai yang termulia, membasuh kaki beliau dengan tangan-Nya; lalu menjadi sungai Hrādinī dan pergi ke dekat pertapaan si pemburu.

Verse 28

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं दुर्वासा विस्मयं ययौ । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च तदन्तं श्रद्धयान्वितम् । बुभुजे परमप्रीतस्तथाचम्य विचक्षणः ॥ ३८.२८ ॥

Melihat keajaiban besar itu, Durvāsā tercengang. Setelah membasuh tangan dan kaki, dengan penuh śraddhā ia menyantap hidangan itu sampai selesai; lalu melakukan ācāmana, sang resi yang arif menjadi sangat puas.

Verse 29

तमस्थिशेषं व्याधं तु क्षुधादुर्बलतां गतम् । उवाच वेदाध्ययनं सर्वे वेदाः ससंग्रहाः । ब्रह्मविद्या पुराणानि प्रत्यक्षाणि भवन्तु ते ॥ ३८.२९ ॥

Kemudian kepada si pemburu yang tinggal tulang-belulang dan lemah karena lapar, ia berkata: “Semoga engkau memperoleh adhyayana Veda; semoga semua Veda beserta ringkasannya hadir nyata bagimu; dan semoga brahma-vidyā serta Purāṇa menjadi terang dan langsung bagimu.”

Verse 30

एवं प्रादाद् वरं तस्य दुर्वासा नाम चाकरॊत् । भवान् सत्यतपा नाम ऋषिराद्यो भविष्यति ॥ ३८.३० ॥

Demikian ia menganugerahkan karunia kepadanya dan juga memberinya nama ‘Durvāsā’. Lalu bersabda: “Engkau akan menjadi resi terkemuka, dikenal dengan nama Satyatapā.”

Verse 31

एवं दत्तवरो व्याधस्तमाह मुनिसत्तमम् । व्याधो भूत्वा कथं ब्रह्मन् वेदानध्यापयाम्यहम् ॥ ३८.३१ ॥

Setelah menerima anugerah itu, sang pemburu berkata kepada resi terbaik: “Wahai brāhmana, setelah menjadi pemburu, bagaimana mungkin aku mengajarkan Weda?”

Verse 32

ऋषिरुवाच । प्राक्षरीरं गतं तेऽद्य निराहारस्य सत्तम । तपोमयं शरीरं ते पृथग्भूतं न संशयः ॥ ३८.३२ ॥

Sang Ṛṣi bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para pelaku nirāhāra, hari ini engkau telah mencapai keadaan pra-jasmani (halus). Tanpa ragu, tubuhmu yang tersusun dari daya tapa telah menjadi terpisah.”

Verse 33

प्राग्विज्ञानं गतं नाशमिदानीं शुद्धमक्षरम् । विद्धि तं शुद्धकायोऽसि तथाऽन्यत् ते शरीरकम् । तेन वेदाः समं शास्त्रैः प्रतिभास्यन्ति ते मुने ॥ ३८.३३ ॥

Pengetahuanmu yang dahulu (terbatas) telah lenyap; kini ketahuilah Aksara/Prinsip yang murni sebagai yang tak binasa. Pahamilah bahwa tubuhmu telah disucikan dan engkau memperoleh perwujudan lain yang lebih halus. Karena itu, wahai resi, Weda beserta śāstra akan tersingkap bagimu.

Frequently Asked Questions

The narrative frames ethical discipline as restraint in consumption, unwavering guru-smṛti, and correct conduct toward guests (atithi). The hunter’s refusal to eat forbidden leaves, his anxiety yet compliance when tested by Durvāsas, and his prioritization of service (foot-washing and feeding) present an internal logic where moral self-control and hospitality enable transformative knowledge (Veda, purāṇa, brahmavidyā) to become ‘pratyakṣa’—immediately accessible.

The text explicitly marks śrāddha-kāla (the time appropriate for śrāddha-related observance) and bhikṣā-kāla (the customary time for seeking alms/food). No specific tithi, pakṣa, or māsa is stated in the provided passage.

Environmental restraint appears through subsistence on fallen leaves (śīrṇa-parṇa) and repeated prohibitions against taking certain leaves, implying limits on extraction even in hunger. The Devikā river is treated as an agent capable of compassionate response, linking ritual water needs to a model where natural systems are approached through humility, petition, and non-coercive reciprocity—an ecological ethic compatible with Pṛthivī-centered stewardship.

The principal cultural figure is the sage Durvāsas, functioning as an authoritative tester of conduct. The hunter is reclassified through a bestowed rṣi-name, Satyatapas, indicating a narrative lineage of transformation from a socially marked occupation (vyādha) into a recognized ascetic identity; no royal or administrative dynasties are named in the excerpt.