
Vaiṣṇava-sarga-prādurbhāvaḥ (Manu-nāma-nimittaṃ Viṣṇoḥ mūrtidhāraṇam)
Cosmogony & Theological-Philosophical Discourse
Dalam bingkai pengajaran Purana (Varaha menasihati Pṛthivī), adhyaya ini menjelaskan mengapa Viṣṇu mengambil wujud nyata demi menopang dunia ciptaan. Mahātapā menuturkan bahwa Nārāyaṇa, merenungkan penciptaan dan pemeliharaan, menyadari bahwa tindakan ritual (karma-kāṇḍa) tidak dapat berlangsung tanpa perwujudan; maka Ia memancarkan satu mūrti penguasa. Saat Dewa memasuki wujud itu, tiga dunia digambarkan termuat dalam tubuh-Nya; sebuah anugerah purba diingat dan diteguhkan kembali, menegaskan kemahatahuan dan fungsi kosmis Viṣṇu. Viṣṇu lalu memasuki yoganidrā; dari-Nya muncul struktur teratai yang menanggung bumi dengan tujuh benua, samudra, hutan, alam bawah, dengan Meru di pusat, dan Brahmā lahir di dalamnya. Uraian memuat lambang senjata dan tanda suci: śaṅkha, khaḍga, cakra, gadā, Śrīvatsa, Kaustubha, serta Lakṣmī; juga dimuliakan laku Dvādaśī sebagai penyelamat. Penutupnya berupa phalaśruti: mendengar kisah penciptaan Vaiṣṇava ini memberi pahala dan mengaitkan tatanan kosmis dengan terjaganya keseimbangan Pṛthivī.
Verse 1
महातपा उवाच । मनोर् नाम मनुत्वं च यदेतत् पठ्यते किल । प्रयोजनवशाद् विष्णुरसावेव तु मूर्त्तिमान् ॥ ३१.१ ॥
Mahātapā berkata: “Yang dibaca sebagai ‘nama Manu’ dan ‘keadaan menjadi Manu’ itu sesungguhnya adalah Viṣṇu sendiri, yang berwujud sesuai tujuan tertentu.”
Verse 2
योऽसौ नारायणो देवः परात्परतरॊ नृप । तस्य चिन्ता समुत्पन्ना सृष्टिं प्रति नरोत्तम ॥ ३१.२ ॥
Wahai raja, Nārāyaṇa, Sang Dewa yang melampaui yang tertinggi, menumbuhkan niat dalam diri-Nya menuju penciptaan, wahai insan utama.
Verse 3
सृष्टा चेयं मया सृष्टिः पालनिया मयैव ह । कर्मकाण्डं त्वमूर्त्तेन कर्तुं नैवेह शक्यते । तस्मान्मूर्त्तिं सृजाम्येकां यया पाल्यमिदं जगत् ॥ ३१.३ ॥
“Ciptaan ini telah Kuciptakan, dan Aku sendiri wajib memeliharanya. Namun, sebagai Yang Tanpa Wujud, di sini karmakāṇḍa tidak dapat dijalankan. Karena itu Aku menciptakan satu wujud, agar dunia ini dipimpin dan dilindungi.”
Verse 4
एवं चिन्तयतस्तस्य सत्याभिध्यायिनो नृप । प्राक्सृष्टिजातं राजन् वै मूर्त्तिमत् तत्पुरो बभौ ॥ ३१.४ ॥
Ketika ia demikian merenung, wahai raja, karena niat-abhidhyāya-nya yang senantiasa manjur, maka tampak di hadapannya sungguh suatu wujud berjasad yang berasal dari ciptaan purba.
Verse 5
पुरोभूते ततस्तस्मिन् देवो नारायणः स्वयम् । प्रविशन्तं ददर्शाथ त्रैलोक्यं तस्य देहतः ॥ ३१.५ ॥
Kemudian, ketika perwujudan itu tampil ke hadapan, tampaklah Dewa Nārāyaṇa sendiri sedang masuk; dan dari tubuh-Nya terlihatlah tiga dunia.
Verse 6
ततः सस्मार भगवान् वरदानं पुरातनम् । वागादीनां ततस्तुष्टः प्रादात् तस्य पुनर्वरम् ॥ ३१.६ ॥
Lalu Sang Bhagavān mengingat kembali anugerah kuno itu; kemudian, berkenan atas tutur kata dan laku yang menyertainya, Ia menganugerahkan kepadanya suatu boon sekali lagi.
Verse 7
सर्वज्ञः सर्वकर्त्ता त्वं सर्वलोकनमस्कृतः । त्रैलोक्यविघ्ननाशाच्च त्वं भव विष्णुः सनातनः ॥ ३१.७ ॥
Engkau Mahatahu; Engkau pelaku segala; Engkau dihormati oleh semua dunia. Dan sebagai pelenyap rintangan di tiga alam, jadilah Engkau Viṣṇu, Yang Kekal.
Verse 8
देवानां सर्वदा कार्यं कर्त्तव्यं ब्रह्मणस्तथा । सर्वज्ञत्वं च भवतु तव देव न संशयः ॥ ३१.८ ॥
Hendaknya tugas para dewa senantiasa dilaksanakan, demikian pula tugas Brahmā. Dan semoga kemahatahuan menjadi milikmu, wahai Deva—tanpa keraguan.
Verse 9
एवमुक्त्वा ततो देवः प्रकृतिस्थो बभूव ह । विष्णुरप्यधुना पूर्वां बुद्धिं सस्मार च प्रभुः ॥ ३१.९ ॥
Setelah berkata demikian, sang dewa lalu berada dalam keadaan berlandaskan Prakṛti. Dan Tuhan Viṣṇu pun kini mengingat kembali Buddhi (akal) yang terdahulu.
Verse 10
तदा सञ्चिन्त्य भगवान् योगनिद्रां महातपाः । तस्यां संस्थाप्य भगवानिन्द्रियार्थोद्भवाः प्रजाः । ध्यात्वा परेण रूपेण ततः सुष्वाप वै प्रभुः ॥ ३१.१० ॥
Kemudian Bhagavān, sang pertapa agung, merenungkan yoga-nidrā (tidur yogis). Dalam keadaan itu Ia menempatkan makhluk-makhluk yang lahir dari objek-objek indria; lalu, bermeditasi pada rupa tertinggi, Sang Tuhan benar-benar tertidur.
Verse 11
तस्य सुप्तस्य जठरान्महत्पद्मं विविसृष्टम् । सप्तद्वीपवती पृथ्वी ससमुद्रा सकानना ॥ ३१.११ ॥
Dari perut-Nya yang sedang tidur, terbitlah sebuah padma (teratai) agung. Dan Bumi yang memiliki tujuh benua pun muncul, beserta samudra-samudra dan hutan-hutannya.
Verse 12
तस्य रूपस्य विस्तारं पातालं नालसंस्थितम् । कर्णिकायां तथा मेरुस्तन्मध्ये ब्रह्मणो भवः ॥ ३१.१२ ॥
Dalam keluasan rupa kosmis itu, Pātāla berada pada tangkai (nāla). Demikian pula Meru berada pada bagian pusat (karṇikā); dan di tengahnya terletak asal-mula Brahmā.
Verse 13
एवं दृष्ट्वा परं तस्य शरीरस्य तु सम्भवम् । मुमुचे तच्छरीरस्थो वायुर् वायुं समं सृजत् ॥ ३१.१३ ॥
Setelah menyaksikan demikian kelanjutan kemunculan tubuh itu, Vāyu yang bersemayam di dalamnya pun dilepaskan, lalu menimbulkan angin yang setara dengan dirinya.
Verse 14
अविद्याविजयं चेमं शङ्खरूपेण धारय । अज्ञानच्छेदनार्थाय खङ्गं तेऽस्तु सदा करे ॥ ३१.१४ ॥
Kenakanlah kemenangan atas avidyā ini dalam wujud sangkha (kerang suci); dan demi memotong ketidaktahuan, semoga pedang senantiasa berada di tanganmu.
Verse 15
कालचक्रमिमं घोरं चक्रं त्वं धारयाच्युत । अधर्मगजघातार्थं गदां धारय केशव ॥ ३१.१५ ॥
Wahai Acyuta, kenakanlah Cakra Waktu yang dahsyat ini—Cakra Sudarśana. Wahai Keśava, kenakanlah gada untuk meremukkan ‘gajah’ adharma (ketidakbenaran).
Verse 16
मालेयं भूतमाता ते कण्ठे तिष्ठतु सर्वदा । श्रीवत्सकौस्तुभौ चेमौ चन्द्रादित्यच्छलेन ह ॥ ३१.१६ ॥
Wahai Ibu segala makhluk, semoga untaian bunga ini senantiasa berada di leher-Mu. Dan semoga Śrīvatsa serta Kaustubha hadir pada-Mu dalam samaran Bulan dan Matahari.
Verse 17
मारुतस्ते गतिर्वीर गरुत्मान् स च कीर्तितः । त्रैलोक्यगामिनी देवी लक्ष्मीस्तेऽस्तु सदाश्रये । द्वादशी च तिथिस्तेऽस्तु कामरूपी च जायते ॥ ३१.१७ ॥
Wahai pahlawan, semoga Māruta (angin) menjadi gerakmu; dan semoga Garutmān (Garuḍa) juga termasyhur bagimu. Wahai tempat berlindung abadi, semoga Dewi Lakṣmī yang menjelajah tiga dunia menjadi milikmu. Semoga tithi Dvādaśī menjadi milikmu; dan (seorang bhakta) menjadi mampu mengambil rupa sesuai kehendak.
Verse 18
घृताशनो भवेद्यस्तु द्वादश्यां त्वल्परायणः । स स्वर्गवासी भवतु पुमान् स्त्री वा विशेषतः ॥ ३१.१८ ॥
Siapa pun yang serba sederhana namun pada hari Dvādaśī menjadikan ghee sebagai makanan, baik laki-laki maupun terutama perempuan, semoga menjadi penghuni surga.
Verse 19
एष विष्णुस्तवाख्यातो मूर्तयो देवदानवान् । हन्ति पाति शरीराणि सृजत्यन्यानि चात्मनः ॥ ३१.१९ ॥
Inilah Viṣṇu yang telah dijelaskan kepadamu: melalui wujud-wujud berjasad di antara para dewa dan dānava, Ia membinasakan dan melindungi tubuh, serta dari diri-Nya juga melahirkan wujud/tubuh yang lain.
Verse 20
युगे युगे सर्वगोऽयं वेदान्ते पुरुषो ह्यसौ । न हीनबुद्ध्या वक्तव्यो मनुष्योऽयं कदाचन ॥ ३१.२० ॥
Pada setiap yuga, Purusha ini meresapi segalanya; dalam Vedānta pun Ia diajarkan sebagai Purusha Tertinggi. Jangan sekali-kali menyebut-Nya hanya manusia karena pemahaman yang rendah.
Verse 21
य एवँ शृणुयात् सर्गं वैष्णवं पापनाशनम् । स कीर्तिमिह संप्राप्य स्वर्गलोके महीयते ॥ ३१.२१ ॥
Siapa pun yang mendengarkan kisah penciptaan Vaiṣṇava ini—yang disebut pemusnah dosa—akan meraih kemasyhuran di dunia ini dan dimuliakan di alam surga.
The chapter frames cosmic stability as requiring embodied governance: the narrative explains that sustaining creation and enabling ritual-social order (karma-kāṇḍa) presupposes a manifest agency (mūrti). It thereby links metaphysical cosmology to practical maintenance of world-order, implying that terrestrial balance (pṛthivī-pālana) depends on structured, intelligible governance rather than unmediated abstraction.
A specific lunar marker is named: Dvādaśī tithi. The text states that one devoted to Viṣṇu on Dvādaśī—described with a ghṛtāśana (ghee-based dietary observance) motif—attains heavenly merit, indicating a calendrical anchoring of devotional-ritual practice.
Environmental balance is approached through cosmographic-terrestrial containment: Earth with oceans and forests (sasamudrā sakānanā) is described as emerging within the deity’s cosmic body and being sustained through deliberate maintenance. By presenting creation as something that must be ‘protected/maintained’ (pālanīyā), the chapter implicitly models an early ecological ethic in which Pṛthivī’s integrity is preserved through ordered stewardship.
The chapter references Manu (via the inquiry into ‘Manu’ and ‘manutva’) and the creator figure Brahmā (arising in the lotus-cosmology). It also names Nārāyaṇa/Viṣṇu and Lakṣmī in the iconographic-theological register; no dynastic royal genealogy or regional court lineage is developed within this excerpt.