
Dhanadasya (Vāyoḥ) Utpattiḥ Ekādaśī-vrata-vidhiś ca
Ritual-Manual (Vrata) with Cosmogonic Etiology
Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, bab ini menerangkan asal-usul didaktis tentang bagaimana kewenangan menjaga kekayaan (dhanapatitva) berakar pada fungsi kosmis. Mahātapā ṛṣi menuturkan kelahiran suci Dhanada (Kubera): Brahmā menertibkan daya angin purba yang ganas menjadi hembusan yang tenang dan berwujud, lalu dari perwujudan/unsur Vāyu lahirlah Dhanada. Brahmā menugaskan Vāyu sebagai pelindung atas harta (vitta) dan buah hasil (phala) semua makhluk, sehingga Dhanada ditegakkan sebagai penjaga sumber daya—teladan keseimbangan dan pengelolaan kelimpahan di dunia. Selanjutnya dipaparkan tata cara vrata Ekādaśī: waktu pelaksanaan dan disiplin kesucian, dengan janji pemenuhan duniawi serta kenaikan ke surga bagi yang mendengar atau melantunkannya dengan bhakti.
Verse 1
महातपा उवाच । शृणु चान्यां वसुपतेरुत्पत्तिं पापनाशिनीम् । यथा वायुः शरीरस्थो धनदः सम्बभूव ह ॥ ३०.१ ॥
Mahātapā berkata: “Dengarkan pula kisah lain tentang asal-usul Vasupati, yang disebut memusnahkan dosa—bagaimana Dhanada terlahir, laksana vāyu yang bersemayam di dalam tubuh.”
Verse 2
आद्यं शरीरं यत् तस्मिन् वायुरन्तः स्थितोऽभवत् । प्रयोजनान्मूर्त्तिमत्त्वमादिष्टं क्षेत्रदेवता ॥ ३०.२ ॥
Dalam tubuh purba itu, vāyu berdiam di bagian dalam. Demi tujuan fungsinya, keberwujudan (mūrttimatva) ditetapkan—demikian titah dewa penjaga kṣetra.
Verse 3
तत्र मूर्त्तस्य वायोस्तु उत्पत्तिः कीर्त्यये मया । तां शृणुष्व महाभाग कथ्यमानां मयानघ ॥ ३०.३ ॥
Di sana akan kuwartakan asal-usul wujud berjasad dari Vāyu. Dengarkanlah, wahai yang berbahagia, wahai yang tanpa cela, ketika aku menuturkannya.
Verse 4
ब्रह्मणः सृष्टिकामस्य मुखाद् वायुर् विनिर्ययौ । प्रचण्डशर्करावर्षी तं ब्रह्मा प्रत्यषेधयत् । मूर्तो भवस्व शान्तश्च तत्रोक्तो मूर्तिमान् भवत् ॥ ३०.४ ॥
Dari mulut Brahmā yang berkehendak mencipta, Vāyu keluar. Ia menurunkan hujan kerikil yang dahsyat; Brahmā menahannya. Ketika dikatakan, “Jadilah berwujud dan tenang,” ia pun menjadi berbentuk.
Verse 5
सर्वेषां चैव देवानां यद्वित्तं फलमेव च । तత్సर्वं पाहि येनोक्तं तस्माद्धनपतिर्भवेत् ॥ ३०.५ ॥
Segala kekayaan dan buah pahala milik para dewa—lindungilah semuanya sebagaimana diperintahkan; karena itu ia menjadi Dhanapati, penguasa harta.
Verse 6
तस्य ब्रह्मा ददौ तुष्टस्तिथिमेकादशीं प्रभुः । तस्यामनग्निपक्वाशी यो भवॆन्नियतः शुचिः ॥ ३०.६ ॥
Dengan puas hati, Tuhan Brahmā menganugerahkan kepadanya tithi Ekādaśī. Pada hari itu, orang yang disiplin dan suci hendaknya makan makanan yang tidak dimasak dengan api.
Verse 7
तस्याशु धनदो देवस्तुष्टः सर्वं प्रयच्छति । एषा धनपतेर्मूर्तिः सर्वकिल्बिषनाशिनी ॥ ३०.७ ॥
Karena puas oleh laku itu, dewa Dhanada segera menganugerahkan segala sesuatu. Inilah wujud Dhanapati, yang melenyapkan seluruh kilbiṣa (noda dosa).
Verse 8
य एतां शृणुयाद् भक्त्या पुरुषः पठतेऽपि वा । सर्वकाममवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥ ३०.८ ॥
Seseorang yang mendengarkan ini dengan bhakti, atau bahkan melafalkannya, memperoleh pemenuhan segala keinginan dan pergi ke alam surga.
The text frames wealth (vitta) and yield (phala) as entities requiring guardianship and regulation: Brahmā assigns a protective duty that links cosmic order (pacifying and embodying Vāyu) with responsible stewardship of resources, implying that abundance is maintained through disciplined governance rather than unchecked force.
The chapter specifies Ekādaśī (the eleventh lunar day) as the key tithi. It also notes observance markers of restraint and purity (niyata, śuci), including a dietary discipline described as amanagnipakvāśī (as transmitted in the manuscript), indicating regulated consumption tied to the Ekādaśī practice.
By making Dhanada the protector of “all wealth and fruits” (sarveṣāṃ devānāṃ vittaṃ phalam), the narrative conceptually treats terrestrial produce as a safeguarded commons under cosmic oversight; the pacification of a destructive wind into a stable, embodied force functions as an allegory for stabilizing natural forces to preserve Earth’s productivity.
The chapter references Brahmā as the creative authority and Vāyu as the elemental agent who becomes associated with Dhanada (dhanapati). A sage narrator, Mahātapā, is named as the speaker of the origin account; no royal genealogies or dynastic lineages are mentioned in these verses.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.