Adhyaya 205
Varaha PuranaAdhyaya 20531 Shlokas

Adhyaya 205: Description of the Proclamation of Auspicious and Inauspicious Karmic Results

Śubhāśubha-phalānukīrtana-varṇana

Ethical-Discourse (Afterlife Jurisprudence and Merit Economy)

Dalam bingkai ajaran Varāha kepada Pṛthivī, adhyāya ini menyajikan laporan didaktis dari putra seorang ṛṣi tentang apa yang didengar mengenai penilaian Yama dan Citragupta atas perbuatan manusia melalui catatan (lekhya). Dengan contoh-contoh, dijelaskan perbedaan hasil setelah kematian: penjatuhan ke naraka bagi adharma—seperti kelalaian sosial dan kewajiban keluarga—serta ganjaran surgawi bertingkat di Svarga/Amarāvatī bagi pelaku dharma. Dipuji mereka yang menjaga dharma saat krisis, bersedekah, melindungi kesejahteraan brāhmaṇa, sapi, dan tata negara, serta yang gugur dalam perang yang benar. Penekanan pada pencatatan dan pemakluman jasa mengaitkan etika dengan tatanan kosmis dan kestabilan Pṛthivī melalui dharma pengatur masyarakat.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Yama–Citragupta karmic adjudication (daṇḍa and phala-vyavasthā)Svarga, Triviṣṭapa, Amarāvatī as graded reward realmsNaraka (e.g., Raurava) as punitive ecologyDāna (go-dāna, suvarṇa-dāna, anna-dāna) and ritualized meritDharma in crisis (āgama/vipatti) and civic-protective ethics (rāṣṭrārtha)Heroic death in battle (āyodhana) as merit pathwayAncestral rites and pitṛ-tarpaṇa as intergenerational obligationMerit ledger (lekhya) and reputational circulation (kīrti)

Shlokas in Adhyaya 205

Verse 1

अथ शुभाशुभफलानुकीर्तनवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ इदमन्यत्पुरा विप्राः श्रूयतां तस्य भाषितम् ॥ यमस्य चित्रगुप्तस्य यच्च तत्र मया श्रुतम् ॥

Kemudian disampaikan uraian tentang pengucapan akibat yang baik dan yang buruk. Putra seorang Ṛṣi berkata: “Wahai para brāhmaṇa, dengarkan satu perkara kuno lainnya—apa yang ia ucapkan, dan apa yang aku dengar di sana tentang Yama dan Citragupta.”

Verse 2

अयं तु भवतां यातु यातु स्वर्गं महीक्षिताम् ॥ अयं वृक्षस्त्वयं तिर्यगयं मोक्षं व्रजेन्नरः ॥

“Biarlah yang ini pergi menurut jalannya yang ditetapkan; biarlah ia menuju surga di antara para penguasa bumi. Yang ini menjadi pohon; yang ini lahir sebagai makhluk tiryak (hewan); dan orang ini melangkah menuju mokṣa.”

Verse 3

अयं नागो भवेत्शीघ्रमयं तु परमां गतिम् ॥ स्वपूर्वकान्पश्यतेऽयमात्मनस्तु पितामहान् ॥

“Yang ini segera menjadi nāga (makhluk ular suci); tetapi yang ini mencapai tujuan tertinggi. Yang ini menyaksikan para pendahulunya sendiri—yakni para kakek leluhur dari garis keturunannya.”

Verse 4

क्लिश्यतो रुदतश्चैव वदतश्च पुनःपुनः ॥ स्वेन दोषेण सर्वे वा अक्षयं नरकंगताः ॥

“Dalam derita, dalam tangis, dan sambil berkata-kata berulang-ulang—karena kesalahan mereka sendiri—mereka semua telah jatuh ke neraka yang tak berkesudahan.”

Verse 5

दारत्यागी त्वधर्मिष्ठः पुत्रपौत्रविवर्जितः ॥ क्षिप्तं वै रौरवे ह्येनं क्षपयन्तु महौजसः ॥

Barangsiapa meninggalkan istrinya, ia sangat adharma; terputus dari putra dan cucu. Ia telah dilemparkan ke neraka Raurava; biarlah para yang perkasa membuatnya menanggung habisnya hukuman di sana.

Verse 6

मुच्यतां त इमे सर्वे ह्यतीतानागतास्तथा ॥ मुच्यन्तामाशु मुच्यन्तां त एते पापवर्जिताः ॥

Biarlah semua ini dibebaskan—yang telah lampau dan yang akan datang juga. Biarlah mereka segera dilepaskan; mereka yang bebas dari dosa ini hendaklah dibebaskan.

Verse 7

आगमे च विपत्तौ च सर्वधर्मानुपालकाः ॥ ते तु कल्पान्बहून्स्वर्ग उषित्वा ह्यनसूयकाः ॥

Mereka yang memelihara segala dharma baik dalam kemakmuran maupun dalam kesusahan—tanpa iri dan dengki—tinggal di surga selama banyak kalpa.

Verse 8

बहुसुन्दरनार्यङ्के ह्याद्ये परमधार्मिकम् ॥ कलौ मानुषतां यातु धर्मस्येह निदर्शनम् ॥

Pada mulanya, di pangkuan seorang wanita yang sangat elok, (ia) sungguh luhur dalam dharma. Pada zaman Kali, biarlah ini menjadi teladan manusia—sebagai peragaan dharma di sini.

Verse 9

त्रिविष्टपे परिक्लेशो वासो ह्यस्याक्षयो भवेत् ॥ अयमायोधने शत्रुं हत्वा तु निधनंगतः ॥

Di Triviṣṭapa (surga) ada kesukaran, namun kediamannya akan tetap tak binasa. Orang ini, setelah membunuh musuh dalam pertempuran, sungguh telah mencapai kematian.

Verse 10

तत्र वैमानिको भूत्वा कल्पमेकं निवत्स्यति ॥ तथैवायं महाभागो धर्मात्मा धर्मवत्सलः ॥

Di sana ia menjadi makhluk surgawi penjelajah vimāna (vaimānika) dan tinggal selama satu kalpa. Demikian pula orang yang berbahagia ini—berjiwa dharma dan penuh kasih pada dharma—patut dihormati.

Verse 11

बहुदानरतो नित्यं सर्वभूतानुकम्पकः ॥ एनं गन्धैश्च माल्यैश्च शीघ्रमेव प्रपूजय ॥

Ia senantiasa tekun dalam banyak dana dan berbelas kasih kepada semua makhluk—segeralah memujanya dengan wewangian dan rangkaian bunga.

Verse 12

अस्मै पूजा भवेद्देया मयादिष्टा महात्मने ॥ वीज्यतां चामरैरेष रथमस्मै प्रदीयताम् ॥

Bagi insan agung ini, persembahan pemujaan hendaklah diberikan sebagaimana telah Kuperintahkan. Biarlah ia diipas dengan cāmara (kipas ekor yak), dan berikanlah sebuah kereta (ratha) kepadanya.

Verse 13

प्रेतवासं समुत्सृज्य हीतो यातु त्रिविष्टपम् ॥ इन्द्रस्यार्द्धं भवेच्चैव देवदेवस्य धीमतः ॥

Setelah menanggalkan keadaan sebagai preta, hendaklah ia—dengan dimuliakan—pergi ke Triviṣṭapa (surga). Di bawah Tuhan para dewa yang bijaksana, ia pun memperoleh bagian setara setengah dari Indra.

Verse 14

शङ्खतूर्यनिनादेन तत्र वै विजयेन च ॥ तत्र वै पूजयित्वा च प्रायशो लभतां सुखम् ॥

Di sana, dengan gemuruh bunyi sangkha dan tūr ya (terompet), serta dengan kemenangan; dan setelah melakukan pemujaan di sana, ia pada umumnya memperoleh kebahagiaan.

Verse 15

अयं गच्छतु भद्रं चापीन्द्रदेशं दुरासदम् ॥ अनेन वै कीर्तिमता लोकः सर्वो ह्यलङ्कृतः ॥

Biarlah orang ini pergi—semoga sejahtera—ke alam Indra yang sukar dicapai. Oleh dia yang termasyhur ini, seluruh dunia sungguh dihiasi (dimuliakan).

Verse 16

गुणैश्च शतसङ्ख्याकैः शक्र एनं प्रतीक्षते ॥ तावत्स्थास्यति धर्मात्मा यावच्छक्रस्त्रिविष्टपे ॥

Dikaruniai kebajikan berjumlah ratusan, Śakra (Indra) menantinya. Sang berhati dharma akan tinggal di sana selama Śakra tinggal di Triviṣṭapa.

Verse 17

तावत्स मोदते स्वर्गे यावद्धर्मोऽनुमीयते ॥ ततश्च्युतश्च कालेन मानुष्ये सुखमश्नुते ॥

Ia bersukacita di surga selama kebajikannya (dharma) sedang dihabiskan/dinilai. Lalu, setelah jatuh dari keadaan itu pada waktunya, ia menikmati kebahagiaan di dunia manusia.

Verse 18

रत्नवेणुप्रदश्चैव सर्वधर्मैरलङ्कृतः ॥ अश्विनोर्नय लोकं तु सर्वसौख्यसमन्वितम् ॥

Dan sebagai pemberi seruling/bambu berhias permata serta dihiasi oleh segala bentuk kebajikan, tuntunlah dia ke alam para Aśvin—yang dipenuhi segala kebahagiaan.

Verse 19

सर्वशक्त्या समेतॆन द्विजेभ्य उपपादिताः ॥ शुचीनां ब्राह्मणानाम् बह्वन्नदानं विशेषतः ॥

Diberikan kepada kaum dvija dengan segenap kemampuan; terutama, sedekah makanan yang berlimpah kepada para brāhmaṇa yang suci (berdisiplin) sangat dipuji.

Verse 20

तेन कल्पं वसिष्यन्ति रुद्रकल्पा मनोरमाः ॥ तत्र कल्पं वसेद्गत्वा रुद्रलोकं न संशयः ॥

Dengan jasa kebajikan itu, mereka akan berdiam selama satu kalpa di alam-alam yang indah, serupa Rudra. Setelah pergi ke sana dan tinggal satu kalpa, tercapailah dunia Rudra—tanpa keraguan.

Verse 21

तेन दत्तं द्विजातिभ्यो मधुखण्डपुरःसरम् ॥ रसैश्च विविधैर्युक्तं सर्वगन्धमनोहरम् ॥

Ia memberikan kepada para dvija (dua-kali-lahir) persembahan: madu, gula batu, dan sejenisnya—berpadu aneka rasa serta memikat dengan segala keharuman.

Verse 22

तरुणी क्षीरसम्पन्ना गौः सुवर्णयुता शुभा ॥ सवत्सा हेमवासाश्च दत्ताऽनेन महात्मना ॥

Seorang mahātmā ini menganugerahkan seekor sapi muda yang kaya susu, membawa keberkahan dan dihiasi emas—bersama anaknya serta pakaian keemasan.

Verse 23

अस्य लेख्यं मया दृष्टं तिस्रः कोट्यस्त्रिविष्टपे ॥ स्वर्गात्परिच्युतश्चापि ऋषीणां जायते कुले ॥

Aku telah melihat catatan tentang dirinya: tiga krore (tiga puluh juta) pahala di Triviṣṭapa (surga). Dan sekalipun ia jatuh dari surga, ia tetap terlahir dalam garis keturunan para ṛṣi.

Verse 24

सुवर्णस्य प्रदाता च त्रिदशेभ्यो निवेद्यताम् ॥ त्रिदशानभ्यनुज्ञाप्य यातु देवमुमापतिम् ॥

Dan sang pemberi emas hendaknya dilaporkan kepada para Tridaśa (para dewa). Setelah memperoleh persetujuan para dewa, hendaklah ia pergi kepada Tuhan ilahi, Umāpati.

Verse 25

तत्रैष वै महातेजा यथेष्टं काममाप्नुयात् ॥ तत्रैवायमपि प्रेतगणभक्तो महातपाः ॥

Di sana, sang mahātejasvī sungguh memperoleh segala keinginan sesuai kehendaknya. Di sana pula hadir sang mahātapā, bhakta kepada golongan para preta (arwah yang telah pergi).

Verse 26

प्रयातु पितृभिः सार्द्धं तर्पिता येन पूर्वजाः ॥ दानव्रता दिवं यान्तु नानालोकनमस्कृताः ॥

Semoga ia berangkat bersama para Pitṛ (leluhur), karena para pendahulunya telah dipuaskan olehnya melalui tarpaṇa. Semoga mereka yang berkaul dana pergi ke surga, dimuliakan oleh penghormatan dari banyak loka.

Verse 27

अयं भद्रो महाकामं सर्वभूतहिते रतः ॥ सर्वकामैरयं पूज्यः सर्वकामप्रदो नरः ॥

Orang baik ini, yang tekun demi kesejahteraan semua makhluk, layak bagi hasrat yang agung. Dengan segala benda yang diinginkan ia patut dipuja; insan ini adalah pemberi segala keinginan.

Verse 28

विविधैः कामभोगैस्तु सेव्यमानो नरोत्तमः ॥ अक्षयं चाजरं स्थानं पूज्यमानो महर्षिभिः ॥

Dilayani dengan beragam kenikmatan hasrat, insan terbaik itu—dihormati oleh para maharṣi—mencapai kedudukan yang tak binasa dan tak menua.

Verse 29

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा राष्ट्रार्थे निधनङ्गतः ॥ शक्रस्य ह्यमरावत्यां निवेदयत मा चिरम् ॥

Bila seseorang gugur demi kepentingan para brāhmaṇa, atau demi sapi-sapi, atau demi kerajaan, maka segeralah laporkan dia kepada Śakra di Amarāvatī tanpa berlambat.

Verse 30

अयं यातु महाभागो देवदेवं सनातनम् ॥ अतिसृष्टः पुरा येन यथोक्ताः सुखदोहनाḥ ॥

Biarlah orang yang berbahagia ini pergi kepada Dewa para dewa, Tuhan yang kekal; Dia yang pada masa lampau telah menetapkan tata-aturan yang telah dinyatakan, yang menganugerahkan kebahagiaan.

Verse 31

क्षितिप्रदो द्विजातिभ्यो ह्ययं यातु त्रिविष्टपम् ॥ तत्रैव तिष्ठताद्वीरो ब्रह्मलोके सहानुगः ॥

Karena ia telah menganugerahkan tanah kepada kaum dwija, biarlah ia pergi ke Triviṣṭapa (surga). Semoga sang pahlawan tinggal di sana juga, di Brahmaloka, bersama para pengikutnya.

Frequently Asked Questions

The text models an ethical economy in which actions are audited by Yama and Citragupta and yield differentiated outcomes: adharma leads to specific punitive realms, while dharma—especially generosity, protection of communal welfare, and steadfast conduct during adversity—produces graded heavenly residence and eventual auspicious rebirth.

No explicit tithi, nakṣatra, month, or seasonal timing is stated in the provided adhyāya segment; the emphasis is on categories of deeds (dāna, duty in crisis, righteous battle) rather than calendrical ritual scheduling.

Although it does not directly discuss landscapes or conservation, it frames Pṛthivī’s stability indirectly through dharma as social ecology: protecting cattle (go), supporting brāhmaṇas (knowledge/ritual economy), and safeguarding the polity (rāṣṭra) are presented as meritorious acts that sustain orderly human life on Earth.

The narrative references cosmological-administrative figures (Yama, Citragupta, Indra/Śakra, the Aśvins, Rudra, Umāpati/Śiva) and a generic ṛṣi lineage context (ṛṣiputra; rebirth in ṛṣi-kula), but no specific royal dynasty or named human genealogy is given in the provided text.