
Aśvinaujanma–Mārtaṇḍa–Saṃjñā–Chāyā–stotra-pradāna
Genealogical-Theogony and Ritual Merit (Stotra/Phala)
Adhyaya ini, dalam bingkai dialog pengajaran Varaha–Prthivi, menjawab bagaimana prana dan apana menjelma sebagai Dewa Kembar Asvin. Kisah menelusuri silsilah dari Marici ke Kasyapa dan dua belas Aditya, dengan fokus pada Martanda (Surya). Samjna tak sanggup menahan cahaya Surya lalu pergi, meninggalkan wujud-bayangannya, Chaya; dari Chaya lahir keturunan lain dan timbul pertentangan: Yama mengadu tentang perlakuan ibu yang tidak adil, Chaya mengutuknya; Surya menetapkan Yama sebagai penguasa hukum-kosmis dan mengutuk Sani dengan pandangan yang keras. Kemudian Surya bersatu dengan Samjna dalam rupa kuda betina; benihnya terbelah, dan prana serta apana menjadi Asvin. Asvin bertapa dan melantunkan stotra berorientasi brahman; Prajapati/Brahma menganugerahkan anugerah—keindahan, daya penyembuhan, hak atas Soma—serta ajaran pahala berdasarkan tithi, mengaitkan tatanan semesta dengan laku tertib dan waktu ritual yang menopang bumi.
Verse 1
प्रजापाल उवाच । एवमग्नेः समुत्पत्तिर्जाता ब्रह्मन् महात्मनः । प्राणापानौ कथं देवावश्विनौ सम्बभूवतुः ॥ २०.१ ॥
Prajāpāla berkata: “Wahai Brahmana, demikianlah asal-usul Agni telah dijelaskan dari sang mahātmā. Lalu bagaimana dua dewa Aśvin menjadi prāṇa dan apāna?”
Verse 2
मरीचिर्ब्रह्मणः पुत्रः स्वयं ब्रह्मा द्विसप्तभिः । रूपैर्व्यवस्थितस्तेषां मरीचिः श्रेष्ठतामगात् ॥ २०.२ ॥
Marīci adalah putra Brahmā—seakan Brahmā sendiri—yang ditegakkan di antara mereka dalam empat belas wujud; di antara itu Marīci meraih keutamaan.
Verse 3
तस्य पुत्रो महातेजाः कश्यपो नाम वै मुनिः । स्वयं प्रजापतिः श्रीमान् देवतानां पिता अभवत् ॥ २०.३ ॥
Putranya adalah resi bernama Kaśyapa, bercahaya agung; ia sendiri menjadi Prajāpati yang mulia dan dipandang sebagai ayah para dewa.
Verse 4
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि आदित्या द्वादश प्रभो । आदित्यपत्यानि ते सर्वे आदित्यास्तेन कीर्तिताः ॥ २०.४ ॥
Wahai Tuhan, ia memiliki dua belas putra, para Āditya. Karena itu seluruh keturunan mereka pun termasyhur dengan sebutan ‘Āditya’.
Verse 5
तेषां मध्ये महातेजा मार्त्तण्डो लोकविश्रुतः । नारायणात्मकं तेजो द्वादशं संप्रकीर्तितम् ॥ २०.५ ॥
Di antara mereka, Mārtaṇḍa yang sangat bercahaya dan termasyhur di dunia-dunia dinyatakan sebagai wujud ke-12 dari sinar, yang hakikatnya adalah Nārāyaṇa.
Verse 6
ये ते मासास्त आदित्याः स्वयं संवत्सरो हरिः । एवं ते द्वादशादित्या मार्त्तण्डश्च प्रधानवान् ॥ २०.६ ॥
Bulan-bulan itu sendiri adalah para Āditya; Hari, dalam wujud-Nya sendiri, adalah saṃvatsara (tahun). Demikianlah dua belas Āditya itu, dan Mārtaṇḍa (Surya) adalah yang utama di antara mereka.
Verse 7
तस्य त्वष्टा ददौ कन्यां संज्ञां नाम महाप्रभाम् । तस्यापत्यद्वयं जज्ञे यमश्च यमुना तथा ॥ २०.७ ॥
Kepadanya, Tvaṣṭṛ memberikan putrinya yang bernama Saṃjñā, bercahaya dengan kemuliaan agung. Dari dirinya lahir sepasang anak: Yama dan juga Yamunā.
Verse 8
तस्य तेजोऽप्यसहती बभूवाश्वी मनोजवा । स्वां छायां तत्र संस्थाप्य सा जगमोत्तरान् कुरून् ॥ २०.८ ॥
Tak sanggup menahan sinarnya, ia menjadi seekor kuda betina yang secepat pikiran; setelah menempatkan bayangannya di sana, ia pergi ke Uttara-Kuru (Kuru Utara).
Verse 9
तद्रूपां तां सवर्णां तु भेजे मार्त्तण्डभास्करः । तस्याः अपि द्वयं जज्ञे शनिं तपतिमेव च ॥ २०.९ ॥
Mārtaṇḍa, Sang Bhāskara (Surya), mengambil rupa yang serupa dengannya dan bersatu dengannya. Dari dirinya pun lahir sepasang anak: Śani dan juga Tapatī.
Verse 10
यदा त्वसदृशं भेजे पुत्रान् प्रति नरोत्तम । संज्ञां प्रोवाच भगवान् क्रोधसंरक्तलोचनः । असमत्वं न कर्त्तव्यं स्वेष्वपत्येषु भामिनि ॥ २०.१० ॥
Ketika insan terbaik bersikap tidak patut terhadap putra-putranya, Bhagavān yang bermata merah karena murka berkata kepada Saṁjñā: “Wahai yang bergejolak, janganlah berlaku tidak adil terhadap anak-anakmu sendiri.”
Verse 11
एवमुक्ता यदा सा तु असमत्वं व्यरोचत । तदा यमः स्वपितरं प्रोवाच भृशदुःखितः ॥ २०.११ ॥
Walau telah dinasihati demikian, ia tetap menampakkan sikap tidak setara; maka Yama yang sangat berduka berkata kepada ayahnya sendiri.
Verse 12
नेयं माता भवेत् तात अस्माकं शत्रुवत् सदा । सपत्नीव वृत्ताचाराः स्वेष्वपत्येषु वत्सला ॥ २०.१२ ॥
Wahai Ayah, perempuan ini bukanlah ibu sejati; bagi kami ia selalu seperti musuh. Ia bertingkah laku seperti istri saingan dan hanya menyayangi anak-anaknya sendiri.
Verse 13
एवं यमवचः श्रुत्वा सा छाया क्रोधमूर्च्छिता । शशाप प्रेतराजस्त्वं भविष्यस्यचिरादिव ॥ २०.१३ ॥
Mendengar ucapan Yama, Chāyā dikuasai gelombang amarah lalu mengutuk: “Engkau akan menjadi Pretarāja, penguasa para arwah, dalam waktu dekat.”
Verse 14
एवं श्रुत्वाऽथ मार्त्तण्डस्तदा पुत्रहितैषया । उवाच मध्यवर्ती त्वं भविता धर्मपापयोः । लोकपालश्च भविता त्वं पुत्र दिवि शोभसे ॥ २०.१४ ॥
Mendengar itu, Mārtaṇḍa (Surya) demi kebaikan putranya berkata: “Engkau akan berdiri di tengah antara dharma dan pāpa. Engkau juga akan menjadi penjaga dunia; wahai putraku, engkau akan bersinar di surga.”
Verse 15
शनिं शशाप मार्त्तण्डश्छायाकोपप्रधर्षितः । त्वं क्रूरदृष्टिर्भविता मातृदोषेण पुत्रक ॥ २०.१५ ॥
Mārtaṇḍa (Surya), tergerak oleh murka Chāyā, mengutuk Śani: “Wahai anakku, karena cela ibumu, pandanganmu akan menjadi kejam dan membawa pertanda tidak baik.”
Verse 16
एवमुक्त्वा समुत्थाय योगं भानुर्दिदृक्षया । तामपश्यत्त्वसौ साश्वी उत्तरेषु कुरुष्वथ ॥ २०.१६ ॥
Setelah berkata demikian, Bhānu bangkit dan dengan daya yoga ingin memandangnya; lalu ia melihat sang wanita abadi itu di negeri Uttarakuru (Kuru Utara).
Verse 17
ततोऽश्वरूपं कृत्वा स गत्वा तत्रोत्तरान् कुरून् । प्राजापत्येन मार्गेण युयोजात्मानमात्मना ॥ २०.१७ ॥
Kemudian ia mengambil wujud kuda dan pergi ke negeri Kuru Utara; melalui jalan Prajāpatya, ia menautkan dirinya dengan daya dirinya sendiri.
Verse 18
तस्यां त्वाष्ट्र्यामश्वरूप्यां मार्त्तण्डस्तीव्रतेजसः । बीजं निर्वापयामास तज्ज्वलन्तं द्विधा अपतत् ॥ २०.१८ ॥
Di dalam dirinya—Tvaṣṭrī yang berwujud kuda—Mārtaṇḍa yang bercahaya dahsyat menanamkan benihnya; dan benih yang menyala itu jatuh menjadi dua bagian.
Verse 19
तत्र प्राणस्त्वपानश्च योनौ चात्मजितौ पुरा । वरदानेन च पुनर्मूर्तिमन्तौ बभूवतुः ॥ २०.१९ ॥
Di sana, Prāṇa dan Apāna—yang dahulu terkendali di dalam rahim—melalui anugerah sebuah karunia, kembali menjadi berwujud (berjasad).
Verse 20
तौ त्वाष्ट्र्यामश्वरूपिण्यां जातौ येन नरोत्तमौ । ततस्तावश्विनौ देवौ कीर्त्येते रविनन्दनौ ॥ २०.२० ॥
Kedua insan utama itu lahir dari Tvāṣṭrī yang mengambil wujud kuda betina; karena itu kedua dewa itu dipuji sebagai Aśvin, putra-putra Ravi (Surya).
Verse 21
प्रजापतिः स्वयं भानुस्त्वाष्ट्रॄ शक्तिः परापरा । तस्याः प्राग्वच्छरीरस्थावमूर्त्तौ मूर्तिमाश्रितौ ॥ २०.२१ ॥
Prajāpati adalah Bhānu sendiri; dan śakti Tvāṣṭrī bersifat parā maupun aparā. Seperti sebelumnya, dari dirinya yang bersemayam dalam tubuh, dua prinsip yang tak berwujud mengambil wujud nyata.
Verse 22
ततस्तावश्विनौ देवौ मार्त्तण्डमुपतस्थतुः । उचतुः स्वरुचिं तावत् किं कर्तव्यमथावयोः ॥ २०.२२ ॥
Kemudian kedua dewa Aśvin mendatangi Mārtaṇḍa. Mereka berkata kepada Svaruci, “Sekarang, apa yang harus kami lakukan?”
Verse 23
मार्त्तण्ड उवाच । पुत्रौ प्रजापतिं देवं भक्त्याराधयतां वरम् । नारायणं स वो दाता वरं नूनं भविष्यति ॥ २०.२३ ॥
Mārtaṇḍa berkata, “Wahai putra-putra, sembahlah Prajāpati, dewa yang mulia, dengan bhakti. Nārāyaṇa itulah yang pasti akan menjadi pemberi anugerah bagimu.”
Verse 24
एवं तावश्विनौ प्रोक्तौ मार्त्तण्डेन महात्मना । तेपतुस् तीव्रतपसौ तपः परमदुष्चरम् । ब्रह्मपारामयं स्तोत्रं जपन्तौ तु समाहितौ ॥ २०.२४ ॥
Demikian, setelah dinasihati oleh Mārtaṇḍa yang berhati luhur, kedua Aśvin menjalankan tapa yang sangat keras dan amat sukar; dengan pikiran terpusat mereka melantunkan stotra yang berorientasi pada Brahman Tertinggi.
Verse 25
तयोः कालेन महता ब्रह्मा नारायणात्मकः । तुतोष परमप्रीत्या वरं चैतं ददौ तयोः ॥ २०.२५ ॥
Setelah waktu yang sangat panjang, Brahmā yang berhakikat Nārāyaṇa menjadi amat berkenan kepada mereka dan dengan kasih yang mendalam menganugerahkan karunia ini kepada keduanya.
Verse 26
प्रजापाल उवाच । अश्विभ्यामीरितं स्तोत्रं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । श्रोतुमिच्छाम्यहं ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादान्महामुने ॥ २०.२६ ॥
Prajāpāla berkata: “Wahai Brahman, mahāmuni, berkat anugerahmu aku ingin mendengar kidung pujian yang diucapkan oleh para Aśvin, mengenai Brahmā yang kelahirannya tak termanifest.”
Verse 27
महातपा उवाच । शृणु राजन् यथा स्तोत्रमश्विभ्यां ब्रह्मणः कृतम् । ईदृशं च फलं प्राप्तं तयोः स्तोत्रस्य चानघ ॥ २०.२७ ॥
Mahātapā berkata: “Dengarlah, wahai raja, bagaimana Brahmā menyusun stotra bagi kedua Aśvin; dan, wahai yang tanpa cela, hasil apakah yang diperoleh melalui stotra mereka berdua.”
Verse 28
ॐ नमस्ते निष्क्रिय निष्प्रपञ्च निराश्रय निरपेक्ष निरालम्ब निर्गुण निरालोक निराधार निर्जय निराकार । ब्रह्मन् महाब्रह्मन् ब्राह्मणप्रिय पुरुष महापुरुषोत्तम । देव महादेवोत्तम स्थाणो स्थितस्थापक । भूत महाभूत भूताधिपति यक्ष महायक्ष यक्षाधिपते । गुह्य महागुह्याधिपते सौम्य महासौम्य सौम्याधिपते । पक्षि महापक्षिपते दैत्य महादैत्याधिपते । रुद्र महारुद्राधिपते विष्णु महाविष्णुपते । परमेश्वर नारायण प्रजापतये नमः । एवं स्तुतस्तदा ताभ्यामश्विभ्यां स प्रजापतिः । तुतोष परमप्रीत्या वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ २०.२८ ॥
Oṁ. Sembah sujud kepada-Mu—Engkau tanpa tindakan, melampaui bentangan fenomena, tanpa sandaran, tanpa ketergantungan, tanpa penopang, tanpa sifat, tanpa ranah yang tampak, tanpa dasar, tak terkalahkan, dan tanpa rupa. Wahai Brahman, Mahābrahman; kekasih para Brāhmaṇa; Pribadi, Mahāpuruṣottama. Wahai Deva, yang tertinggi di antara para dewa agung; Sthāṇu, penegak yang teguh. Wahai Bhūta, Mahābhūta; penguasa makhluk. Wahai Yakṣa, Mahāyakṣa; penguasa Yakṣa. Wahai penguasa para Guhya. Wahai Saumya, Mahāsaumya; penguasa yang lembut. Wahai Burung, penguasa burung-burung agung. Wahai Daitya, penguasa para Daitya agung. Wahai Rudra, penguasa para Rudra agung. Wahai Viṣṇu, penguasa para Viṣṇu agung. Wahai Parameśvara Nārāyaṇa, hormat kepada Prajāpati. Demikian dipuji oleh kedua Aśvin itu, Prajāpati sangat berkenan lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 29
वरं वरयतां शीघ्रं देवैः परमदुर्लभम् । येन मे वरदानेन चरतस्त्रिदिवं सुखम् ॥ २०.२९ ॥
Mohonlah segera suatu anugerah—yang amat sukar diperoleh bahkan oleh para dewa—dengan penganugerahan itu aku dapat menikmati kebahagiaan saat berkelana di tiga surga.
Verse 30
अश्विनावूचतुः । आवयोऱ्यज्ञभागं तु देहि देव प्रजापते । सोमपत्वं च देवानां सामान्यत्वं च शाश्वतम् ॥ २०.३० ॥
Para Aśvin berkata: “Wahai Prajāpati yang ilahi, anugerahkanlah kepada kami bagian kami dalam yajña; dan berikan pula hak meminum Soma di antara para dewa, beserta kesetaraan yang abadi.”
Verse 31
ब्रह्मोवाच । रूपं कान्तिरनौपम्यं भिषक्त्वं सर्ववस्तुषु । सोमपत्वं च लोकेषु सर्वमेतद् भविष्यति ॥ २०.३१ ॥
Brahmā bersabda: “Keindahan, cahaya kemilau, keunggulan tiada banding, kemahiran sebagai tabib dalam segala hal, serta kedudukan sebagai penguasa Soma di berbagai loka—semua itu akan terwujud.”
Verse 32
एतत् सर्वं द्वितीयायामश्विभ्यां ब्रह्मणा पुरा । दत्तं यस्मादतस्तेषां तिथीनामुत्तमा तिथिः ॥ २०.३२ ॥
Karena semua ini dahulu dianugerahkan oleh Brahmā kepada kedua Aśvin pada tithi kedua (dvitīyā), maka di antara tithi-tithi, dvitīyā dipandang sebagai yang utama.
Verse 33
एतस्यां रूपकामास्तु पुष्पाहारो भवेन्नरः । संवत्सरं शुचिर्नित्यं सुस्वरूपी भवेन्नरः । अश्विभ्यां ये गुणाः प्रोक्तास्ते तस्यापि भवन्ति च ॥ २०.३३ ॥
Pada tithi ini, orang yang menginginkan keelokan hendaknya hidup dengan makanan berupa bunga. Dengan senantiasa suci selama setahun, ia menjadi berwujud elok; dan sifat-sifat yang dinyatakan milik Aśvin pun hadir padanya.
Verse 34
य इदं शृणुयान्नित्यमश्विभ्यां जन्म चोत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः पुत्रवान् जायते नरः ॥ २०.३४ ॥
Seseorang yang senantiasa mendengarkan kisah ini—tentang kelahiran mulia yang berkaitan dengan Aśvin—menjadi bebas dari segala dosa dan memperoleh keturunan, yakni putra.
The chapter models dharma as regulated impartiality and role-based responsibility: unequal treatment within kinship produces social suffering, while curses and boons function as narrative tools to assign stable cosmic offices (e.g., Yama’s juridical role). Tapas and disciplined praise (stotra) are presented as legitimate means to obtain recognized rights within the sacrificial order, implying that orderly conduct and authorized ritual participation uphold broader cosmic—and by extension terrestrial—stability.
A specific lunar marker is emphasized: dvitīyā-tithi is called “uttamā tithiḥ” because boons were granted to the Aśvins on that day. The text adds a merit instruction that observances on this tithi (including purity and regulated diet such as puṣpāhāra) yield bodily beauty and the Aśvins’ qualities, indicating a calendrical discipline rather than a seasonal rite.
Environmental balance is implicit rather than explicit: the narrative links cosmic governance (solar lineage, time-keeping via months/Ādityas, and tithi-based observance) to a stable order that supports life on Earth. By presenting prāṇa and apāna as divine agents (Aśvins) and tying their social recognition to disciplined ritual time, the chapter frames terrestrial well-being as dependent on regulated cosmic rhythms and ethically managed roles.
The chapter references Purāṇic lineages and figures: Marīci (son of Brahmā), Kaśyapa (as prajāpati), the twelve Ādityas, Mārtaṇḍa (Sūrya), Tvaṣṭṛ, Saṃjñā, Chāyā, Yama, Yamunā, Śani, and the Aśvinau. It also identifies Prajāpati/Brahmā with a Nārāyaṇa-oriented identity in the stotra context, reflecting theological syncretism within genealogical narration.