
Piṇḍakalpotpatti-prakaraṇa
Ritual-Manual and Ethical-Discourse
Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang dilema tata-cara dan etika dalam śrāddha: bila para brāhmaṇa menerima dan memakan preta-bhojya (makanan bagi arwah), bagaimana penyuciannya; serta bagaimana donor terlindungi bila penerima tidak layak secara ritual atau moral. Varāha menjelaskan urutan penebusan dan pemurnian tubuh: puasa, kewajiban sandhyā, agni-tarpaṇa, tila-homa, mandi di sungai, dan pañcagavya; lalu penyiraman/pemercikan di rumah, persembahan kepada para dewa dan makhluk, dan puncaknya pemberian seekor sapi. Ia menegaskan pemilihan penerima sebagai ekologi moral: penerima yang tidak pantas (kuṇḍa/golaka) membuat persembahan sia-sia dan dapat mencederai kesejahteraan leluhur. Kisah Raja Medhātithi di Avantī menunjukkan bagaimana śrāddha yang salah penerima mengganggu kebajikan para leluhur hingga diperbaiki dengan jamuan brāhmaṇa yang telah diseleksi, memulihkan keseimbangan tatanan ritual yang ditopang Bumi.
Verse 1
अथ पिण्डकल्पोत्पत्तिप्रकरणम्॥ धरन्युवाच॥ श्रुतं श्राद्धं यथावृत्तं शौचाशौचांश्च सर्वशः॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतभोज्यं यथाविधि॥
Kini bagian tentang munculnya tata-cara piṇḍa. Bumi berkata: “Aku telah mendengar śrāddha sebagaimana dipraktikkan, serta segala ketentuan tentang kesucian dan ketidaksucian; dan juga makanan yang ditetapkan bagi para preta untuk keempat varṇa, menurut aturan.”
Verse 2
उत्पन्नं संशयं मेऽद्य भगवन् वक्तुमर्हसि॥ चातुर्वर्ण्येषु सर्वेषु दद्याद्दानं द्विजोत्तमे॥
“Wahai Bhagavan, hari ini timbul keraguanku; mohon jelaskan. Di antara keempat varṇa, kepada siapakah dana seharusnya diberikan, wahai yang terbaik di antara dvija?”
Verse 3
प्रतिगृह्णन्ति ये तत्र प्रेतभागं विशेषतः ॥ अनिष्टं गर्हितं तत्र प्रेतेन सह भोजनम्
Mereka yang di sana, terutama, menerima bagian yang diperuntukkan bagi preta (arwah mendiang), seakan makan bersama preta; santapan itu dipandang tidak baik dan tercela.
Verse 4
भुक्त्वा तेषां द्विजो देव मुच्यते केन कर्मणा ॥ कथं ते तारयिष्यन्ति दातारं पुरुषोत्तम
“Setelah memakannya, wahai Dewa, dengan perbuatan apakah seorang dvija (brāhmaṇa) terbebas dari cela itu? Dan wahai Puruṣottama, bagaimana mereka akan menyelamatkan sang pemberi dana?”
Verse 5
प्रणयात् स्त्रीस्वभावेन पृच्छामि त्वां जनार्दन ॥ एवमुक्तोऽपि भूम्या असौ शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनः
“Karena kasih, dan sesuai tabiat seorang perempuan, aku bertanya kepadamu, wahai Janārdana.” Walau demikian disapa oleh Bumi, Ia—bergema laksana sangkha dan dundubhi—(bersiap menjawab).
Verse 6
वराहरूपी भगवान् प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Bhagavān dalam rupa Varāha menjawab Vasundharā. Śrī Varāha bersabda: “Baik sekali, wahai Bhūmi, engkau yang berpinggul elok, karena engkau menanyakan hal ini kepada-Ku.”
Verse 7
कथयिष्यामि ते देवि तारयन्ति यथा द्विजाः ॥ भुक्त्वा तु प्रेतभोज्यानि ब्राह्मणो ज्ञानदुर्बलः
“Wahai Dewi, akan Kuceritakan kepadamu bagaimana para dvija menimbulkan pelepasan. Namun bila seorang brāhmaṇa—lemah dalam kebijaksanaan—telah memakan makanan yang diperuntukkan bagi preta,”
Verse 8
विशोधनार्थं देहस्य उपवासं तु कारयेत् ॥ अहोरात्रोषितो भूत्वा विप्रो ज्ञानेन संयुतः
Demi penyucian tubuh, hendaknya ia menjalankan upavāsa (puasa). Setelah menahan diri siang dan malam, sang brāhmaṇa yang berbekal pengetahuan melanjutkan tata-ritusnya.
Verse 9
पूर्वसन्ध्यां विनिर्वर्त्य कृत्वा चैवाग्नितर्पणम् ॥ तिलोहोमं प्रकुर्वीत शान्तिमङ्गलपाठकः
Setelah menuntaskan sandhyā pagi dan mempersembahkan tarpaṇa kepada api, hendaknya ia melakukan tila-homa (persembahan wijen) sambil melantunkan mantra-mantra śānti dan maṅgala.
Verse 10
औदुम्बरे च पात्रे च कृत्वा शान्त्युदकानि च ॥ प्रोक्षयेच्च गृहं सर्वं यत्रातिष्ठत्स्वयं द्विजः
Setelah menyiapkan air penenteram (śānty-udaka) dalam bejana dari kayu udumbara, hendaknya ia memerciki seluruh rumah tempat sang dvija sendiri pernah tinggal.
Verse 11
देवाश्चाग्निमुखाः सर्वे तर्पयित्वा विभागशः ॥ भूतानां च बलिं दद्याद् ब्राह्मणेभ्यश्च भोजनम्
Setelah memuaskan semua dewa yang bermulut api menurut bagian yang semestinya, hendaknya ia mempersembahkan bali bagi para bhūta, serta menyediakan jamuan bagi para brāhmaṇa.
Verse 12
एका गास्तु प्रदातव्या पापक्शयकरी तदा ॥ एवं तु कुरुते यश्च स याति परमां गतिम्
Kemudian hendaknya diberikan sedekah seekor sapi, yang meniadakan susutnya dosa. Barangsiapa berbuat demikian, ia mencapai keadaan tertinggi (paramā gati).
Verse 13
प्रेतान्ने चोदरस्थे तु कालधर्ममुपागतः ॥ आकल्पं नरके घोरं वसमानः सुदुःखितः ॥
Ketika makanan persembahan bagi arwah (pretānna) berada di dalam perut, orang itu pada waktunya tunduk pada hukum kematian; tinggal dalam neraka yang mengerikan hingga sepanjang satu kalpa, ia tetap sangat menderita.
Verse 14
प्राप्नोति राक्षसत्वं वै ततो मुच्येत किल्बिषात् ॥ प्रायश्चित्तं तु कर्त्तव्यं दातृभोक्तृसुखावहम् ॥
Ia sungguh mencapai keadaan sebagai rākṣasa; setelah itu ia dapat dilepaskan dari dosa. Namun, upacara penebusan (prāyaścitta) harus dilakukan—yang membawa kesejahteraan bagi pemberi dan penerima/penikmat.
Verse 15
गोहस्त्यश्वधनादीनि सागरान्तानि माधवि ॥ प्रतिगृह्णन्ति ये विप्रा मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥
Wahai Mādhavī, para brāhmaṇa yang menerima pemberian—sapi, gajah, kuda, harta, dan sebagainya, bahkan hingga anugerah yang meliputi bumi yang dibatasi samudra—menerimanya dengan mantra dan menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 16
प्रायश्चित्तं चरेद्यस्तु स तारयति निश्चितम् । द्विजो ज्ञानॆन सम्पन्नो वेदाभ्यासरतः सदा ॥
Namun, siapa yang menjalankan prāyaścitta, ia pasti menyelamatkan (orang lain). Seorang dvija yang berpengetahuan dan senantiasa tekun dalam pengulangan serta kajian Veda-lah yang dimaksud sebagai pelaksana demikian.
Verse 17
स तारयति चात्मानं दातारं नैव संशयः ॥ ब्राह्मणो नावमन्तव्यस्त्रिभिर्वर्णैर्धराधरे ॥
Ia menyelamatkan dirinya sendiri dan juga sang pemberi—tanpa keraguan. Wahai penopang bumi, brāhmaṇa tidak boleh dihina oleh tiga golongan varṇa.
Verse 18
दैवे च जन्मनक्षत्रे श्राद्धकाले च पर्वसु ॥ प्रेतकार्येषु सर्वेषु परीक्ष्य निपुणं द्विजम् ॥
Dalam upacara bagi para dewa, pada waktu observansi rasi-bintang kelahiran, pada masa śrāddha, dan pada hari-hari perayaan—bahkan dalam semua ritus bagi arwah—hendaknya terlebih dahulu meneliti lalu memilih dwija yang cakap sebagai pemimpin upacara.
Verse 19
क्षमायुक्तं च शास्त्रज्ञमहिंसायां रतं तथा ॥ एभिर्गुणैस्तु संयुक्तं ब्राह्मणं प्राप्य सत्वरः ॥
Setelah segera memperoleh seorang brāhmaṇa yang berhati sabar, menguasai śāstra-śāstra yang otoritatif, dan tekun dalam ahiṃsā (tanpa menyakiti)—yang dihiasi sifat-sifat ini—hendaknya bertindak sesuai tuntunan itu.
Verse 20
दद्याद्दानानि विप्राय स वै तारयितुं क्षमः ॥ कुण्डगोलेषु यद्दत्तं निष्फलं तत्तु जायते ॥
Hendaknya memberi dāna kepada seorang vipra (brāhmaṇa); ia sungguh mampu menuntun pada keselamatan. Namun apa pun yang diberikan kepada seorang kuṇḍa atau gola menjadi tanpa buah (sia-sia).
Verse 21
कुण्डगोलं प्रतिग्राही दातारं चाप्यधो नयेत् ॥ पित्र्ये कर्मणि चैकेन तु कुण्डं वा गोलकं तथा ॥
Seorang penerima yang tergolong kuṇḍa atau gola juga menyeret sang pemberi ke arah kemerosotan. Dan dalam ritus bagi para leluhur, bahkan satu orang kuṇḍa atau golaka yang hadir/dipekerjakan pun demikian merusak upacara itu.
Verse 22
दृष्ट्वा तं पितरो यान्ति निराशा निरयं द्रुतम् ॥ दैवे कर्मणि चैवं तु तेषां दत्तं सुनिष्फलम् ॥
Melihat orang semacam itu, para leluhur pergi tanpa harapan dan segera menuju alam penderitaan. Demikian pula dalam ritus bagi para dewa, pemberian yang dilakukan dengan cara demikian menjadi sepenuhnya tanpa buah bagi mereka.
Verse 23
तस्माद्दानं न दातव्यमपात्राय यशस्विनि ॥ अत्रार्थे यत्पुरा वृत्तं तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥
Karena itu, wahai yang mulia, dana (dāna) tidak patut diberikan kepada penerima yang tidak layak (apātra). Dalam hal ini, wahai Vasundharā, dengarkan kisah yang terjadi dahulu sebagai teladan.
Verse 24
अवन्तीविषये कश्चिद्राजा ह्यत्यन्तधार्मिकः ॥ नाम्ना मेधातिथिश्चैव मनुवंशविवर्धनः ॥
Di wilayah Avantī ada seorang raja yang sangat teguh dalam dharma. Namanya Medhātithi, yang memperbesar dan memuliakan garis keturunan Manu.
Verse 25
राज्ञः पुरोहितश्चासीच्छन्द्रशर्मा द्विजोत्तमः ॥ आत्रेयगोत्रे चोत्पन्नो वेदवादरतः सदा ॥
Pendeta istana raja itu adalah Candrasarmā, seorang brahmana utama. Ia lahir dalam gotra Ātreya dan senantiasa tekun pada ajaran serta wacana Veda.
Verse 26
स राजा ब्राह्मणेभ्यश्च गा ददाति दिने दिने ॥ शतं दत्त्वा विधानॆन पृष्ठाद्भुङ्क्ते नराधिपः ॥
Raja itu setiap hari menganugerahkan sapi kepada para brahmana. Setelah memberikan seratus ekor menurut tata cara yang ditetapkan, sang penguasa baru kemudian menyantap makanan.
Verse 27
गते बहुतिथे काले राज्ञो मेधातिथेः पितुः ॥ श्राद्धस्य दिवसः प्राप्तो वैशाखे वरवर्णिनि ॥ विप्रानाह्वापयामास पितुर्वै श्राद्धकारणात् ॥
Setelah lama berlalu, tibalah hari śrāddha bagi ayah Raja Medhātithi—pada bulan Vaiśākha, wahai yang berparas elok. Demi melaksanakan śrāddha ayahnya, ia mengundang para brahmana.
Verse 28
श्राद्धं कृत्वा तु विधिवत्पिण्डान्निर्वाप्य यत्नतः ॥ श्राद्धसंकल्पितं चान्नं विप्रेभ्यः प्रददौ बहु ॥
Setelah melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan dan dengan saksama mempersembahkan piṇḍa, ia lalu menganugerahkan dengan berlimpah kepada para brāhmaṇa makanan yang telah ditetapkan oleh niat (saṅkalpa) śrāddha.
Verse 29
तन्मध्ये ब्राह्मणः कश्चिद्गोलकोऽवस्थितस्तदा ॥ श्राद्धे संकल्पितं चान्नं तस्मै दत्तं विधानतः ॥
Di antara mereka saat itu ada seorang brāhmaṇa yang disebut golaka; kepadanyalah, menurut ketentuan, diberikan makanan yang diniatkan bagi śrāddha.
Verse 30
तेनैव श्राद्धदोषेण राज्ञस्तु पितरस्तदा ॥ स्वर्गाद्भ्रष्टावलम्बन्ते वने कण्टकसंयुते ॥
Karena kesalahan dalam śrāddha itu juga, para leluhur sang raja saat itu jatuh dari surga dan terkatung-katung di hutan yang dipenuhi duri.
Verse 31
क्षुत्पिपासार्दिता नित्यं क्रन्दन्ते च पुनः पुनः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन राजा मेधातिथिः स्वयम् ॥
Senantiasa tersiksa oleh lapar dan dahaga, mereka meratap berulang-ulang. Pada suatu ketika, karena pertautan takdir, Raja Medhātithi sendiri (datang ke sana).
Verse 32
मृगयार्थं गतस्तत्र द्वित्रैः परिजनैर्वृतः ॥ तत्रावलम्बतो दृष्ट्वा तानपृच्छद्द्विजप्रियः ॥
Ia pergi ke sana untuk berburu, ditemani dua atau tiga pengiring. Melihat mereka di sana bergelantungan dalam kesusahan, sang raja—yang berkenan kepada para dvija—menanyai mereka.
Verse 33
के भवन्तोऽत्र सम्प्राप्ता दशामेतां सुदुःखिताः ॥ केन कर्मविपाकेन भवन्तः कथयन्तु मे ॥
Siapakah kalian yang telah tiba di sini dan jatuh dalam keadaan yang amat menyedihkan ini? Karena pematangan buah karma apakah hal ini terjadi? Katakanlah kepadaku.
Verse 34
पितर ऊचुः ॥ अस्मद्वंशकरो नित्यं नाम्ना मेधातिथिः प्रभुः ॥ वयं तस्यैव पितरो नरकं गन्तुमुद्यताः ॥
Para leluhur berkata: “Seorang tuan bernama Medhātithi, yang senantiasa meneruskan garis keturunan kami, adalah keturunan kami. Kami sungguh para ayahnya, dan kami sedang bersiap menuju neraka.”
Verse 35
तेषां तु वचनं श्रुत्वा राजा दुःखसमन्वितः ॥ उवाच तान्पितॄन्सर्वान्सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥
Mendengar ucapan mereka, sang raja diliputi duka. Ia pun berkata kepada semua leluhur itu dengan kata-kata penghiburan, demikian:
Verse 36
मेधातिथिरुवाच ॥ मेधातिथिरहं नाम्ना भवन्तः पितरो मम ॥ केन वै कर्मदोषेण निरयं गन्तुमुद्यताः ॥
Medhātithi berkata: “Namaku Medhātithi, dan kalian adalah para ayahku. Karena kesalahan perbuatan apa kalian bersiap pergi ke niraya, tempat hukuman?”
Verse 37
तत्र दुःखं महद्भुक्त्वा पुनर्गच्छामहे दिवम् ॥ पुत्र त्वं चैव दाता च सर्वलोकहिते रतः ॥
“Setelah mengalami penderitaan besar di sana, kami akan kembali lagi ke alam surga. Dan engkau, wahai putra, adalah seorang dermawan, tekun demi kesejahteraan semua makhluk.”
Verse 38
असंख्यातास्त्वया दत्ता गावः सुबहुदक्षिणाः ॥ तेन पुण्येन गच्छामः स्वर्गं ह्यतिसुखप्रदम् ॥
Engkau telah menganugerahkan sapi yang tak terhitung jumlahnya, beserta dakṣiṇā yang sangat melimpah. Oleh jasa kebajikan itu kami menuju svarga, yang menganugerahkan kebahagiaan amat besar.
Verse 39
तत्र चान्नं न विद्येत येन तृप्तिर्भविष्यति ॥ पुनः श्राद्धं त्वया कार्यं पितॄणां तृप्तिदायकम् ॥
Namun di sana tidak ada makanan yang menimbulkan kepuasan. Karena itu engkau harus melaksanakan Śrāddha kembali, yang memberi kepuasan bagi para leluhur (pitṛ).
Verse 40
तेषां तु वचनं श्रुत्वा मेधातिथिरगाद्गृहम् ॥ आहूय चन्द्रशर्माणं गुरुं वचनमब्रवीत् ॥
Mendengar ucapan mereka, Medhātithi pulang ke rumah. Lalu ia memanggil gurunya, Candraśarmā, dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 41
इत्युक्तमात्रे वचने चन्द्रशर्मा पुरोहितः ॥ आहूतवान्द्विजान्सर्वान्वेदपाठकृतश्रमान् ॥
Begitu kata-kata itu terucap, pendeta (purohita) Candraśarmā segera memanggil semua dvija, mereka yang telah bersusah payah dalam pembacaan Weda.
Verse 42
साधून्क्षान्तान्कुलीनांश्च सुशीलान्मानवर्जितान् ॥ राज्ञा तु कारयामास श्राद्धं विधिविदां वरः ॥
Ia, yang terunggul di antara para ahli tata-ritus, membuat sang raja menyelenggarakan Śrāddha menurut ketentuan, dengan melibatkan orang-orang saleh—sabar, berdarah baik, berperilaku luhur, dan bebas dari kesombongan.
Verse 43
कृते श्राद्धे ततः पश्चात्पिण्डान्निर्वाप्य यत्नतः ॥ ब्राह्मणान्भोजयामास दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥
Sesudah śrāddha dilaksanakan, kemudian dengan cermat ia menata persembahan piṇḍa; lalu ia mempersilakan para brāhmaṇa makan, seraya memuliakan mereka dengan dakṣiṇā (pemberian suci).
Verse 44
मेधातिथिरुवाच ॥ चन्द्रशर्मन् पुनः श्राद्धं करिष्ये पितुरद्य वै ॥ आहूयन्तां द्विजाः सर्वे कुण्डगोलकवर्जिताः ॥
Medhātithi berkata: “Wahai Candraśarman, hari ini sungguh aku akan kembali melaksanakan śrāddha bagi ayahku. Hendaklah semua dvija diundang—kecuali yang disebut kuṇḍa dan golaka.”
Verse 45
पश्चाद्विसर्जयामास स्वयं तु बुभुजे नृपः ॥ भुक्त्वा पुनर्वनं गत्वा दृष्टवांश्च स्वकान्पितॄन् ॥
Sesudah itu ia memulangkan para tamu, dan sang raja sendiri pun makan. Setelah makan, ia kembali pergi ke hutan dan melihat para leluhurnya sendiri.
Verse 46
ऊचुर्विनयसंपन्नाः प्रीतिपूर्वमिदं वचः ॥ स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामः स्वर्गलोकं प्रति प्रभो ॥
Dengan penuh tata krama, mereka berkata dengan kasih: “Semoga sejahtera bagimu. Wahai tuan, kami berangkat menuju svargaloka (alam surga).”
Verse 47
तयोर् दत्तं तु यच्छ्राद्धं निष्फलं तत्स्मृतं बुधैः ॥ दैवे कर्मणि दिव्ये च ब्राह्मणो नैव लभ्यते ॥
Namun śrāddha yang diberikan kepada dua golongan itu diingat oleh para bijak sebagai tanpa buah; sebab dalam upacara bagi para dewa dan dalam tindakan suci, brāhmaṇa yang layak (penerima yang tepat) tidaklah diperoleh demikian.
Verse 48
सङ्कल्पयित्वा चान्नं तु गोभ्यो देयं यथाविधि ॥ गवामभावे नद्यां वा क्षिपेदन्नं प्रयत्नतः ॥
Setelah menetapkan niat (saṅkalpa) atas makanan itu, hendaknya diberikan kepada sapi menurut tata-aturan; bila sapi tidak ada, dengan sungguh-sungguh lemparkan makanan itu ke sungai.
Verse 49
अपात्राय न दातव्यं नास्तिकाय गुरुद्रुहे ॥ गोलकाय न दातव्यं कुण्डाय च विशेषतः ॥
Jangan memberi kepada penerima yang tidak layak, kepada penyangkal dharma, maupun kepada orang yang menyakiti guru. Jangan memberi kepada golaka, dan terlebih lagi kepada kuṇḍa.
Verse 50
इत्युक्त्वा पितरः सर्वे गताः स्वर्गाय भामिनि ॥ मेधातिथिरपि प्रायात्स्वपुरं ब्राह्मणैर्वृतः ॥
Setelah berkata demikian, wahai yang elok, semua leluhur (pitṛ) pergi menuju surga. Medhātithi pun berangkat ke kotanya sendiri, dikelilingi para brāhmaṇa.
Verse 51
यदुक्तं पितृभिः सर्वं तच्छकार मुदायुतः ॥ तस्मात्ते कथितं देवि एकोऽपि ब्राह्मणोत्तमः ॥
Segala yang telah diucapkan para leluhur, ia laksanakan dengan sukacita. Karena itu, wahai Dewi, telah disampaikan kepadamu: bahkan satu brāhmaṇa yang utama pun dapat menjadi penentu.
Verse 52
संतारयति दुर्गेभ्यो विषमेभ्यो न संशयः ॥ एकोऽपि तारितुं शक्तो यथा नावा महज्जलम् ॥
Ia menyeberangkan (orang lain) dari bahaya dan jalan yang sukar—tanpa keraguan. Bahkan seorang diri pun mampu menyeberangkan, sebagaimana perahu melintasi hamparan air yang luas.
Verse 53
तस्माद्दानं प्रदातव्यं ब्राह्मणाय वसुन्धरे ॥ देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्
Karena itu, wahai Vasundharā (Bumi), hendaknya diberikan dana (sedekah suci) kepada seorang brāhmaṇa—suatu laku yang dijunjung oleh para dewa, asura, manusia, gandharva, nāga, dan rākṣasa.
Verse 54
इदानीं च त्वया कार्यमस्मद्धितमनुत्तमम् ॥ गोलकाय न दातव्यं दैवं पित्र्यमथापि वा
Dan sekarang hendaklah engkau melakukan yang paling bermanfaat bagi kami: persembahan—baik bagi para dewa maupun bagi para leluhur—jangan diberikan kepada seorang ‘golaka’.
Verse 55
प्राक्स्रोतसं नदीं गत्वा स्नानं कृत्वा विधानतः ॥ पञ्चगव्यं ततः पीत्वा मधुपर्केण संयुतम्
Setelah pergi ke sungai yang mengalir ke arah timur dan mandi menurut tata-aturan, ia kemudian meminum pañcagavya yang dipadukan dengan madhuparka.
Verse 56
वेदविद्याव्रतस्नातं बहुधर्मनिरन्तरम् ॥ शीलयुक्तं सुसन्तुष्टं धर्मज्ञं सत्यवादिनम्
Seseorang yang telah ‘dimandikan’ (diinisiasi/berkualifikasi) dalam Veda, pengetahuan, dan laku-vrata; teguh dalam banyak dharma; berakhlak mulia, puas hati, memahami dharma, dan berkata benar.
Verse 57
आगतान्ब्राह्मणान्दृष्ट्वा मेधातिथिरकल्मषः ॥ विप्रान्नत्वा गुरुं चैव श्राद्धारम्भमथाकरोत्
Melihat para brāhmaṇa yang telah datang, Medhātithi yang tanpa cela memberi hormat kepada para vipra dan juga kepada gurunya; lalu ia memulai upacara śrāddha.
Verse 58
पितर ऊचुः ॥ श्राद्धं संकल्पितं चान्नं दत्तं तद्गोलकाय वै ॥ तेनैव कर्मदोषेण नरकं गन्तुमुद्यताः
Para Leluhur berkata: “Śrāddha telah diniatkan dengan benar dan makanan telah didanakan; namun sungguh itu diberikan kepada seorang golaka. Karena cacat dalam perbuatan itu sendiri, kami bersiap menuju neraka.”
Verse 59
हृष्टान्पुष्टान्बलैर्युक्तान्राजा तु मुमुदे भृशम् ॥ दृष्ट्वा तु पितरश्चैव राजानं पितृवत्सलम्
Melihat mereka gembira, sehat-berisi, dan penuh kekuatan, sang raja sangat bersukacita; dan para Leluhur pun, melihat raja yang penuh kasih kepada para pitṛ, menanggapinya sebagaimana mestinya.
Verse 60
सर्वे श्राद्धं करिष्यन्ति निमिप्रभृतयो धरे ॥ मासे मासे च वै पश्चात्पितृपक्षे तपोधनाः
Wahai Dhārā (Bumi), semua—mulai dari Nimi dan yang lainnya—akan melaksanakan śrāddha; dan sesudah itu, bulan demi bulan, serta pada masa Pitṛpakṣa, para tapodhana (yang kaya tapa) pun akan melakukannya.
The text instructs that śrāddha efficacy depends on both correct ritual procedure and ethical recipient selection: consumption of preta-bhojya requires formal purification, and gifts given to unfit recipients (apātra, especially kuṇḍa/golaka) become fruitless and may destabilize ancestral welfare. The chapter frames ritual giving as a regulated social ecology that must be maintained to preserve intergenerational order sustained by Pṛthivī.
The narrative mentions śrāddha timing in relation to daiva-kāla, janma-nakṣatra, śrāddha-kāla, and parvan days; it also references performance in Vaiśākha for the exemplar story, and notes recurring observance “māse māse” and specifically during pitṛ-pakṣa.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the chapter links human ritual conduct to a broader terrestrial order: river bathing, controlled offerings, and regulated distribution of food and gifts are presented as practices that align society with a stable, Earth-supported moral economy. Improper giving is portrayed as producing disorder (ancestral distress in a forest), while corrected practice restores equilibrium.
The chapter references King Medhātithi, described as a highly dhārmika ruler of Avantī-viṣaya and connected to the Manu-vaṃśa; it also names his purohita Candrāśarman of the Ātreya-gotra. These figures serve as exemplars for governance, priestly authority, and the social regulation of śrāddha.