
Raupyasuvarṇapratimā-sthāpanavidhiḥ śālagrāma-viśeṣaś ca
Ritual-Manual (Pratimā-sthāpana, Abhiṣeka, Naivedya, Śānti) with Social-Regulatory Discourse on Sacred Objects
Varāha mengajarkan Pṛthivī tata cara bertahap membuat dan memasang pratima perak: mutu bahan, iringan musik dan pujian auspisius, persembahan arghya dengan mantra yang ditetapkan, serta penanda waktu (nakṣatra Aśleṣā, rāśi Karkaṭa, saat senja dan peralihan malam menuju fajar). Dijelaskan pula adhivāsana dengan empat kalaśa, abhiṣeka, pemanggilan air pemandian ritual, pemasangan di dalam rumah, persembahan busana, naivedya, pembacaan śānti, lalu memberi makan brāhmaṇa dan memuliakan guru. Metode ini diperluas untuk pratima emas dengan penekanan pahala berlipat. Pṛthivī bertanya berapa banyak ikon boleh ada di rumah dan perbedaan pemujaannya; Varāha menjawab dengan rincian (liṅga, śālagrāma, cakra, sūrya, gaṇeśa, śakti), aturan ikon yang rusak, serta uraian panjang tentang kesucian istimewa Śālagrāma, batasan penanganan, etika pemberian, dan larangan menjualnya—demi menjaga tatanan rohani-duniawi dan kestabilan rumah tangga.
Verse 1
श्रीवराह उवाच॥ राजतीं प्रतिमां कृत्वा सुरूपां निर्मलां शुचिम् ।। अश्लिष्टां चैव निर्दोषां सर्वतः परिनिष्ठिताम् ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah membuat sebuah arca dari perak—berbentuk indah, tanpa noda dan suci; tidak bercacat dan tanpa cela, serta terselesaikan dengan sempurna dari segala sisi.
Verse 2
चन्द्रपाण्डुरसङ्काशां सुष्लक्ष्णां निर्व्रणां शुभाम् ।। श्रियायुक्तां मनोज्ञां च दीप्यमानां दिशो दश ॥
Menyerupai sinar pucat rembulan; sangat halus, tanpa luka atau noda, membawa keberkahan; dipenuhi kemuliaan (śrī), elok dipandang, dan bercahaya ke sepuluh penjuru.
Verse 3
ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ।। गीतवादित्रशब्देन शङ्खदुन्दुभिनिःस्वनैः ॥
Setelah membuat arca seperti itu, seorang yang tekun dalam laku-puja kepadaku hendaknya melangkah dengan bunyi nyanyian dan alat musik, disertai gema sangkha dan dundubhi (gendang upacara).
Verse 4
स्तुतिभिर्मङ्गलैश्चैव मम वेश्मन्युपानयेत् ।। अर्घ्यपाद्यादिकं गृह्य इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Dengan pujian dan bacaan yang membawa keberkahan, hendaknya ia membawanya ke dalam tempat suci (kuil) milikku. Setelah mengambil arghya, pādya, dan persembahan lainnya, hendaknya ia melafalkan mantra ini.
Verse 5
मन्त्रः— ॐ यः सर्वलोकेष्वपि सर्वमर्घ्यं पूज्यश्च मान्यश्च दिवौकसामपि ।। उपागतो गृह्य इदं ममार्घ्यं प्रसीद मां तिष्ठतु लोकनाथ ॥ यो राजते यज्ञपतिश्च यज्ञे सूर्योदये मम कर्माग्निहोत्रम्
Mantra: “Oṁ—Dia yang di semua dunia layak menerima setiap persembahan arghya; yang patut dipuja dan dihormati, bahkan oleh para penghuni surga. Datanglah mendekat dan terimalah arghya milikku ini. Berkenanlah kepadaku; bersemayamlah di sini, wahai Penguasa segala dunia. Dia yang bersinar dalam yajña, sang penguasa yajña—pada terbitnya matahari, ritusku ialah agnihotra …”
Verse 6
मन्दश्चेति आदिमध्यस्वरूपायेति ।। तत एतेन मन्त्रेण अर्घ्यं दत्त्वा यथाविधि ।। सुस्नातोऽलङ्कृतश्चैव स्थापयेत् तामुदङ्मुखः ॥
“... dan (ungkapan) ‘mandaḥ …’” serta “kepada Dia yang hakikat-Nya adalah awal dan tengah …”—demikian. Lalu, dengan mantra ini, setelah mempersembahkan arghya menurut tata-aturan, sesudah mandi bersih dan berhias, hendaknya ia menegakkannya menghadap ke utara.
Verse 7
आश्लेषासु च नक्षत्रे राशौ कर्कटके स्थिते ।। अस्तङ्गते दिनकरे स्वजने यजति स्थिरे ॥
Ketika nakṣatra adalah Āśleṣā dan rasi berada pada Karkaṭaka (Cancer), serta matahari telah terbenam, maka ia melaksanakan pemujaan dengan teguh di tengah kaum sendiri (keluarga/komunitas).
Verse 8
तत्राधिवासनं कुर्याद्विधिवन्मन्त्रपूर्वकम् ॥ चत्वारः कलशास्तत्र चन्दनोदकमिश्रिताः
Di sana hendaknya dilakukan adhivāsana (penyucian awal) menurut tata cara, didahului mantra. Di tempat itu hendaknya ada empat kalaśa berisi air yang dicampur air beraroma cendana.
Verse 9
सर्वौषधीसमायुक्ताः सहकारविभूषिताः ॥ ततस्ते कर्मिणः सर्वे मम शास्त्रानुसारिणः
Dilengkapi dengan segala jenis tumbuhan obat dan dihias dengan daun mangga. Setelah itu semua pelaksana upacara, yang mengikuti ajaran śāstra-Ku, melanjutkan (tindakan ritual).
Verse 10
मन्त्रः— योऽसौ भवान् सर्वलोकैककर्त्ता सर्वाध्यक्षः सर्वरूपैकरूपः ॥ आयातु मूर्त्तौ सहितो मया च ध्रुवादिभिर्लोकपालैस्तु पूज्यः
Mantra: “Wahai Engkau, satu-satunya pencipta semua loka, penguasa atas segalanya, yang satu rupa-Nya mencakup segala rupa—datanglah ke dalam mūrti ini bersama aku; dan semoga Engkau dipuja oleh Dhruva serta para lokapāla lainnya.”
Verse 11
नमोऽनन्तायेति ॥ व्यतीतायां तु शर्वर्यामुदिते सूर्यमण्डले ॥ दिशासु च प्रसन्नासु द्वारमूलमुपानयेत्
“Namo ’nantāya”—ketika malam telah berlalu dan cakra matahari telah terbit, serta segala penjuru menjadi tenang dan jernih, maka bawalah (benda yang telah disiapkan) ke pangkal pintu, yakni ambang pintu.
Verse 12
एवं संस्थापनं कृत्वा मम कर्मानुसारिणः ॥ घटैः पूर्णैर्यथान्यायं कुर्यात्तत्राभिषेचनम्
Setelah demikian melakukan pemasangan (saṃsthāpana) sesuai tata cara-Ku, hendaknya kemudian dilakukan abhiṣeka di sana dengan semestinya, memakai kalaśa yang terisi penuh.
Verse 13
अभिषिच्य ततः पश्चात्स्थापयेत विधानतः ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत्
Sesudah melakukan abhiseka (pemandian suci), hendaknya ia menegakkannya menurut tata-aturan. Setelah mengucap ‘Namo Nārāyaṇāya’, hendaknya melafalkan mantra dengan suara jelas.
Verse 14
मन्त्रः— गङ्गादिभ्यो नदीभ्यश्च सागरेभ्यो मया हृतम् ॥ स्नानाय ते सुरश्रेष्ठ कर्पूरावासितं जलम्
Mantra: ‘Dari Sungai Gaṅgā dan sungai-sungai lainnya, serta dari samudra-samudra, aku telah membawa air ini. Untuk mandimu, wahai yang termulia di antara para dewa, inilah air yang diharumkan dengan kapur barus.’
Verse 15
एवं स्नाप्य विधानॆन गृहस्याभ्यन्तरं नयेत् ॥ स्थापना तत्र मे कार्या मन्त्रेणानेन सुन्दरी
Setelah demikian memandikannya menurut tata-cara, hendaknya ia membawanya ke bagian dalam rumah. Di sana, wahai jelita, penetapan itu harus kulakukan dengan mantra ini juga.
Verse 16
मन्त्रः— वेदैर्वेद्यो वेदविद्भिश्च पूज्यो यज्ञात्मको यज्ञफलप्रदाता ॥ यज्ञार्थं त्वामाह्वये देवदेव मूर्त्तावस्यां तिष्ठ सुलोकनाथ
Mantra: ‘Dapat diketahui melalui Veda, dipuja oleh para pengenal Veda; berhakikat yajña dan penganugeraha buah yajña— demi upacara yajña aku memanggil-Mu, wahai Dewa para dewa: bersemayamlah dalam arca ini, wahai Penguasa alam-alam mulia.’
Verse 17
धनजन रूप्यस्वर्ण अनन्ताय नम इति ॥ एवं संस्थापनं कृत्वा प्रहृषितेनान्तरात्मना ॥ अर्चयित्वा यथान्यायं पूर्वोक्तविधिना नरः
‘Dengan persembahan berupa harta dan sumber daya manusia, perak dan emas— “salam hormat kepada Ananta,” demikian.’ Setelah melakukan penetapan seperti ini, dengan batin yang bersukacita, hendaknya seseorang bersembahyang dengan benar menurut aturan yang telah disebutkan sebelumnya.
Verse 18
नीलवस्त्राणि मे दद्यात्प्रियाणि मम भूषणम्॥ ततो वस्त्राण्युपादाय जानुभ्यां पतितो भुवि॥
“Hendaklah ia memberiku pakaian berwarna biru—yang kukasihi dan menjadi perhiasanku.” Lalu, setelah mengambil pakaian itu, ia jatuh ke bumi bertumpu pada kedua lututnya.
Verse 19
मन्त्रः— योऽसौ भवान्श्चन्द्ररश्मिप्रकाशः शङ्खेन कुन्देन समानवर्णः॥ क्षीरोज्ज्वलः कौमुदवर्ण देव वस्त्राणि गृह्णीष्व मम प्रियाय॥
Mantra: “Wahai Dewa, Engkau yang bercahaya laksana sinar rembulan, berwarna seperti sangkha dan bunga melati, cemerlang seperti susu; wahai Tuhan berwarna cahaya bulan, terimalah pakaian ini bagi Dewa yang kukasihi.”
Verse 20
वेषः सुवेषः अनन्तः अमरः मारणः कारणः सुलभः दुर्लभः श्रेष्ठः सुवर्चा इति॥ अनेनैव तु मन्त्रेण दत्त्वा वस्त्राणि मे शुचिः॥ ततो मे प्रापणं दद्याद्भक्तियुक्तेन चेतसा॥
“(Ia adalah) Veṣa, Suveṣa, Ananta, Amara, Māraṇa, Kāraṇa, Sulabha, Durlabha, Śreṣṭha, Suvarcā”—demikianlah. Dengan mantra yang sama ini, setelah mempersembahkan pakaian, orang yang suci hendaknya kemudian mempersembahkan kepadaku prāpaṇa (persembahan lanjutan) dengan batin yang dipersatukan oleh bhakti.
Verse 21
नमो नारायणायेति इमं मन्त्रमुदाहरेत्॥ शाल्यन्नं पायसैर्युक्तं सितया च घृतेन च॥
Ia hendaknya mengucapkan mantra ini, “Namo Nārāyaṇāya.” Lalu ia mempersembahkan hidangan nasi (śāli) disertai pāyasa (bubur susu), bersama gula dan ghee.
Verse 22
प्रापणं गृह्यतां देव अनन्त पुरुषोत्तम॥ दत्त्वा तु मम नैवेद्यं दद्यादाचमनं बुधः॥
“Semoga prāpaṇa ini diterima, wahai Dewa—wahai Ananta, Puruṣottama.” Setelah mempersembahkan naivedya bagiku, orang bijak hendaknya kemudian memberikan air untuk ācamanā (menyucikan diri dengan menyeruput).
Verse 23
सर्वलोकहितार्थाय शान्तिपाठमुदाहरेत्॥ ॐ शान्तिं करोति ब्रह्मा च रुद्रो विष्णुर्हि भास्करः॥
Demi kesejahteraan semua alam, hendaknya dilantunkan pembacaan invokasi damai: “Oṃ—Brahmā menegakkan damai; Rudra juga; dan sungguh Viṣṇu, Bhāskara Sang Surya, (menegakkan damai).”
Verse 24
रात्रिश्चैव तु सन्ध्ये द्वे नक्षत्राणि ग्रहा दिशः॥
Juga malam, dua waktu senja, gugusan bintang, planet-planet, serta segala penjuru arah (tercakup dalam invokasi damai itu).
Verse 25
अचल चञ्चल सचल खेचल प्रचल अरविन्दप्रभ उद्भव चेति नमः संस्थापितानां वासुदेव इति॥ कृत्वा वै शान्तिकं तत्र सर्वपापप्रणाशनम्॥ पूज्य भागवतांस्तत्र यथाविभवशक्तितः॥
“Hormat kepada Yang tak bergerak, yang lincah bergerak, yang sepenuhnya bergerak, yang bergerak di angkasa, yang bergerak dengan dahsyat; yang bercahaya bak teratai; Sang Sumber”—demikianlah; dan bagi dewa yang ditegakkan: “Vāsudeva.” Setelah melaksanakan upacara penenteraman yang melenyapkan segala dosa di sana, hendaknya ia memuliakan para bhakta Bhagavān di sana sesuai kemampuan dan daya yang dimiliki.
Verse 26
ब्राह्मणान्भोजयेत्तत्र गुरुं मन्त्रेण पूजयेत्॥ तेभ्यः शान्त्युदकं गृह्य कुर्यादभ्युक्षणं ततः॥
Di sana hendaknya ia menjamu para brāhmaṇa dan memuja guru dengan mantra. Dengan mengambil air-damai (śānti-udaka) dari mereka, kemudian hendaknya ia melakukan pemercikan (abhyukṣaṇa).
Verse 27
ब्राह्मणान्स्वजनं चैव अभिवाद्य कृताञ्जलिः॥ शीघ्रं विसर्जयेत्तांश्च ये तत्र समुपागताः॥
Setelah memberi salam hormat kepada para brāhmaṇa dan juga sanak-keluarganya dengan tangan terkatup, hendaknya ia segera mempersilakan pulang mereka yang telah berkumpul di sana.
Verse 28
जलस्य बिन्दवो येऽन्नभोजनान्ते पतन्ति हि ॥ तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके स मोदते ॥
Sebanyak tetes air yang jatuh pada akhir santap, sebanyak itu pula ribuan tahun ia bersukacita di dunia Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 29
य एतेन विधानॆन पूजयॆन्मतिमान्नरः ॥ उद्धृतं च कुलं तेन पितृजं मातृजं तथा ॥
Barangsiapa yang bijaksana menyembah menurut tata cara yang ditetapkan ini, oleh perbuatannya garis keturunan pun terangkat—baik dari pihak ayah maupun dari pihak ibu.
Verse 30
अनेन विधिना देवि रौप्यार्चास्थापनं मम ॥ सुवर्णस्य प्रवक्ष्यामि स्थापनं मम सुप्रियम् ॥
Wahai Dewi, dengan tata cara ini pemasangan arca perakku telah dijelaskan; kini akan kuuraikan pemasangan arca emas, yang amat kukasihi.
Verse 31
यथैव राजती कुर्यात्तथैव च सुवर्णिकाम् ॥ तेनैव विधिना सर्वं कुर्यादावाहनादिकम् ॥
Sebagaimana arca perak dipersiapkan, demikian pula arca emas hendaknya dipersiapkan; dengan tata cara yang sama lakukan semuanya, mulai dari pemanggilan (āvāhana) dan seterusnya.
Verse 32
यत्फलं दारुशैलादिनाम्ना कांस्यादिराजते ॥ तत्फलं कोटिगुणितं सौवर्णस्य प्रपूजने ॥
Apa pun pahala yang disebutkan bagi arca dari kayu, batu, dan sejenisnya, serta bagi perunggu dan perak—dalam pemujaan yang sempurna kepada arca emas, pahala itu dikatakan berlipat sepuluh juta kali.
Verse 33
कुलानि तारयेत्त्सुभ्रु अयुतान्येकविंशतिम् ॥ याति मल्लयतां भूमे पुनरावृत्तिवर्जितः ॥
Wahai yang beralis elok, ia menyeberangkan dua puluh satu ribu keluarga; wahai Bumi, ia mencapai keadaan “malla-yatā”, bebas dari kembali (ke kelahiran ulang).
Verse 34
एतत्ते कथितं भूमे यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥ रहस्यं विपुलश्रोणि किमन्यत्कथयामि ते ॥
Wahai Bumi, telah kukatakan kepadamu apa yang engkau tanyakan. Wahai yang berpinggul lebar, inilah ajaran rahasia—apa lagi yang harus kusampaikan kepadamu?
Verse 35
भूमिरुवाच ॥ उक्ता याः प्रतिमाः सर्वाः सुवर्णादि विनिर्मिताः ॥ तासु तिष्ठसि सर्वासु शालग्रामे च सर्वदा ॥
Bumi berkata: ‘Semua arca yang telah dijelaskan—dibuat dari emas dan bahan lainnya—apakah Engkau bersemayam dalam semuanya? Dan apakah Engkau bersemayam dalam Śālagrāma senantiasa?’
Verse 36
कति पूज्या गृहेदौ च अविशेषस्तु पूजने ॥ विशेषो वा भवेत् तन्मे रहस्यं वद माधव ॥
Di rumah dan sebagainya, berapa banyak wujud yang patut dipuja? Dalam pemujaan adakah tiada perbezaan, atau adakah mungkin ada perbezaan? Katakan kepadaku rahasia itu, wahai Mādhava.
Verse 37
द्वे चक्रे द्वारकायास्तु नार्च्यं सूर्यद्वयं तथा ॥ गणेशत्रितयं नार्च्यं शक्तित्रितयमेव च ॥
Dinyatakan ada lambang yang tidak patut dipuja: dua cakra Dvārakā; demikian pula sepasang wujud Sūrya; tiga wujud Gaṇeśa tidak patut dipuja, dan juga tepatnya tiga wujud Śakti.
Verse 38
शालग्रामयुगं पूज्यं युग्मेषु द्वितयं न हि ॥ विषमा नैव पूज्याः स्युर्विषमे एक एव हि
Sepasang batu Śālagrāma patut dipuja; namun dalam kelompok berbilang genap, satu set dua tidak ditetapkan. Kelompok berbilang ganjil tidak patut dipuja; dan bila ganjil, hanya satu saja yang dipuja.
Verse 39
गृहेऽग्निदग्धा भग्ना वा नैव पूज्या वसुन्धरे ॥ आसां तु पूजनाद्गेहे उद्वेगं प्राप्नुयाद्गृही
Wahai Vasundharā, bila di dalam rumah (batu-batu Śālagrāma) terbakar oleh api atau pecah, maka tidak patut dipuja. Dengan memuja (yang rusak) di rumah, sang kepala keluarga akan memperoleh kegelisahan.
Verse 40
शालग्रामशिला भग्ना पूजनीया सचक्रका । खण्डिता स्फुटिता वापि शालग्रामशिला शुभा
Batu Śālagrāma yang pecah tetap patut dipuja bila padanya ada tanda cakra. Walau terkelupas atau retak, batu Śālagrāma yang suci tetap membawa keberkahan.
Verse 41
शिला द्वादश वै देवि शालग्रामसमुद्भवाः ॥ विधिवत्पूजिता येन तस्य पुण्यं वदामि ते
Wahai Dewi, sungguh ada dua belas batu yang muncul sebagai (jenis-jenis) Śālagrāma. Barangsiapa memujanya menurut tata-aturan, kepadanya akan kukatakan pahala kebajikannya.
Verse 42
कोटिद्वादशलिङ्गैस्तु पूजितैः स्वर्णपङ्कजैः ॥ यत्स्याद्द्वादशकल्पैस्तु दिनेनैकेन तद्भवेत्
Apa pun hasil yang diperoleh dari pemujaan dua belas krore liṅga dengan teratai emas selama dua belas kalpa—hasil itu tercapai dalam satu hari saja.
Verse 43
यः पुनः पूजयेद्भक्त्या शालग्रामशिलाशतम् ॥ तत्फलं नैव शक्तोऽहं वक्तुं वर्षशतैरपि
Lagi, siapa pun yang memuja dengan bhakti seratus batu Śālagrāma, buah pahalanya tidak sanggup aku nyatakan bahkan dalam ratusan tahun.
Verse 44
सर्वैर्वर्णैस्तु सम्पूज्याः प्रतिमाः सर्वदेवताः ॥ लिङ्गान्यपि तु पूज्यानि मणिभिः कल्पितास्तथा
Arca semua dewa hendaknya dipuja dengan semestinya oleh semua varṇa; demikian pula liṅga-liṅga patut dipuja, termasuk yang dibentuk dari permata.
Verse 45
शालग्रामो न स्पृष्टव्यो हीनवर्णैर्वसुन्धरे ॥ स्त्रीशूद्रकरसंस्पर्शो वज्रस्पर्शाधिकॊ मतः
Wahai Vasundharā, Śālagrāma tidak patut disentuh oleh mereka yang dianggap varṇa rendah; sentuhan tangan perempuan dan Śūdra dipandang lebih berat daripada sentuhan vajra (petir).
Verse 46
यदि भक्तिर्भवेत् तस्य स्त्रीणां वापि वसुन्धरे ॥ दूरादेवास्पृशन् पूजां कारयेत् सुसमाहितः
Wahai Vasundharā, bila ada bhakti—bahkan pada perempuan—maka tanpa menyentuhnya, hendaknya ia menyelenggarakan pemujaan dari kejauhan dengan batin terpusat.
Verse 47
चरणामृतपानेन सर्वपापक्शयो भवेत् ॥ अभक्ष्यं शिवनिर्माल्यं पत्रं पुष्पं फलं जलम्
Dengan meminum caraṇāmṛta (air basuhan kaki suci), lenyaplah segala dosa. Namun nirmālya Śiva—daun, bunga, buah, dan air persembahan—tidak boleh dikonsumsi.
Verse 48
शालग्रामशिलायोगात् पावनं तद्भवेत्सदा ॥ दद्याद्भक्ताय यो देवि शालग्रामशिलां नरः ॥
Dengan keterkaitan pada batu Śālagrāma, itu (perbuatan atau pribadi) menjadi menyucikan setiap waktu. Wahai Dewi, lelaki yang menganugerahkan batu Śālagrāma kepada penerima yang berbhakti dipuji di sini.
Verse 49
सुवर्णसहितां तस्य यत्पुण्यं तच्छृणुष्व मे ॥ सुवर्णसहिता भूमिः सपरवतवनाकरा ॥
Dengarkan dariku pahala suci yang menjadi miliknya bila disertai emas. (Pahalanya) bagaikan bumi bersama emas—lengkap dengan gunung, hutan, dan tambang-tambangnya.
Verse 50
ससमुद्रा भवेद्दत्ता सत्पात्राय वसुन्धरे ॥ शालग्रामशिलायास्तु मूल्यमुद्घाटयेत्क्वचित् ॥ विक्रेता क्रयकर्त्ता च नरके नीयते ध्रुवम् ॥ पूजाफलं न शक्नोति वक्तुं वर्षशतैरपि ॥
Wahai Vasundharā, bila diberikan kepada penerima yang layak, seakan-akan bumi beserta samudra telah didanakan. Namun, janganlah sekali-kali menetapkan ‘harga’ bagi batu Śālagrāma. Penjual dan pembeli, keduanya pasti digiring ke neraka. Buah pemujaannya tak sanggup diuraikan tuntas bahkan dalam ratusan tahun.
Verse 51
एतत्ते कथितं गुह्यं प्रतिमा स्थापनं प्रति ॥ शालग्रामे विशेषश्च लिङ्गादीनां च यो भवेत् ॥
Rahasia ini telah kukatakan kepadamu mengenai penetapan (pratiṣṭhā) arca suci. Dan juga tentang perbedaan khusus dalam hal Śālagrāma, serta perbedaan yang berlaku bagi liṅga dan bentuk-bentuk lainnya.
Verse 52
पूजनादौ विधिश्चापि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Tata cara pemujaan dan upacara terkait pun telah dinyatakan—apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 53
गुरोस्तु वचनाद्देवि मनोज्ञान्सुखशीतलान् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥
Wahai Dewi, sesuai ajaran guru, dengan memilih persembahan yang menyenangkan hati, menenteramkan dan sejuk, setelah mengucap “namo nārāyaṇāya” hendaknya ia melafalkan mantra itu.
Verse 54
नमो नारायणायेति उक्त्वा काममुदाहरेत् ॥
Setelah mengucap “namo nārāyaṇāya”, ia boleh melantunkannya sesuai kehendak dan niatnya.
Verse 55
ततो गुरुं च सम्पूज्य दानमानादिभिर्विभुम् ॥ गुरौ सम्पूजिते तत्र मम पूजा कृता भवेत् ॥
Kemudian, dengan persembahan dana, penghormatan, dan sebagainya, hendaknya ia memuliakan sang guru yang luhur; bila guru dipuja dengan semestinya di sana, maka pemujaan kepada-Ku pun menjadi sempurna.
Verse 56
शिवादिपूजने के वा सङ्ख्यातास्तच्च मे वद ॥ श्रीवराह उवाच ॥ गृहे लिङ्गद्वयं नार्च्यं शालग्रामत्रयं तथा ॥
Dalam pemujaan kepada Śiva dan yang lainnya, bentuk-bentuk mana yang harus dihitung—katakanlah itu kepadaku juga. Śrī Varāha bersabda: Di rumah, tidak patut memuja dua liṅga; demikian pula tidak patut (memuja) tiga Śālagrāma.
Verse 57
मोहाद्यः संस्पृशेच्छूद्रो योषिद्वापि कदाचन ॥ पच्यते नरके घोरे यावदाभूतसम्प्लवम् ॥
Barangsiapa karena kebingungan batin menjadi ternoda oleh sentuhan seorang Śūdra—atau bahkan oleh seorang perempuan—pada waktu apa pun, dikatakan akan menderita di neraka yang mengerikan hingga pralaya, peleburan kosmis makhluk-makhluk.
The chapter frames domestic worship as a regulated stewardship practice: correct materials, timing, and sequence are presented as stabilizing forces that prevent household ‘udvega’ (disturbance) and maintain order on Pṛthivī. It further advances an anti-commercialization ethic around Śālagrāma śilā (prohibiting sale and condemning trade), treating sacred objects as non-market goods whose handling affects communal and terrestrial balance.
The text specifies Aśleṣā nakṣatra and the Karkaṭa (Cancer) rāśi, and it situates key actions around sunset (astaṅgata dinakara) and the transition after night has passed when the sun-disc rises (vyatītāyāṃ śarvaryām udite sūryamaṇḍale), with directional auspiciousness (prasannā diśaḥ) noted for moving the icon to the threshold/door-base.
Through the Varāha–Pṛthivī dialogue, household ritual is portrayed as contributing to stability on Earth: improper worship objects (burnt/broken icons) are said to generate domestic agitation, while regulated installation, purification waters (Gaṅgā and other rivers/oceans as archetypal sources), and śānti recitations are framed as removing pāpa and restoring equilibrium—an implicit model of terrestrial-spiritual balance anchored in Pṛthivī’s concerns.
No royal dynasties or named historical lineages are cited in this chapter. The narrative references institutional roles and categories—guru, brāhmaṇa, householders (gṛhī), and deities invoked in śānti (Brahmā, Rudra, Viṣṇu, Bhāskara)—and it discusses kula categories (pitṛja and mātṛja) in relation to merit and uplift.