Adhyaya 183
Varaha PuranaAdhyaya 18336 Shlokas

Adhyaya 183: Installation of a Clay Icon (Mṛnmayārcā) and the Ritual Protocol of Worship

Mṛnmayārcā-sthāpana

Ritual-Manual (Pūjāvidhi) with Ethical-Discourse on Intention, Humility, and Earth-centered Devotion

Dalam dialog dengan Pṛthivī (Vasundharā), Varāha memaparkan pedoman tata cara menegakkan dan memuja arca tanah liat (mṛnmayārcā). Ia menetapkan ciri arca yang layak—utuh, tidak cacat atau terdistorsi, berproporsi tepat—serta memberi alternatif bahan bila kayu tidak tersedia, seperti batu dan logam. Varāha menegaskan bahwa pemujaan dapat dilakukan karena kewajiban, nama baik, atau keinginan, namun niat batin dan bhakti yang teguhlah yang menentukan; bahkan persembahan sederhana berupa jalāñjali (curahan air) pun dapat mencukupi. Selanjutnya diuraikan tahapan konsekrasi: memilih nakṣatra yang mujur (Śravaṇa), melakukan adhivāsana, memandikan arca dengan pañcagavya dan air wangi, melafalkan mantra pemasangan dan abhiṣeka, lalu menyempurnakan pemujaan dengan dupa, persembahan kain, pembacaan śānti, serta penghormatan kepada para bhakta, brāhmaṇa, dan terutama guru. Latar yang berpusat pada Bumi menegaskan disiplin ritual selaras dengan kestabilan dan harmoni sosial.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī (Vasundharā)

Key Concepts

mṛnmayārcā (clay icon) and pratimā-lakṣaṇa (iconographic suitability)sthāpana and adhivāsana (installation and ritual indwelling)pañcagavya-snāna and abhiṣeka (purificatory bathing and consecration)mantra-pradhāna pūjā (mantra-guided worship sequence)bhakti and antarātman (interiority of devotion over display)guru-pūjā as a central axis of ritual efficacyśānti-mantra as social-ecological stabilization (rain, crops, communal well-being)

Shlokas in Adhyaya 183

Verse 1

अथ मृन्मयार्चास्थापनम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ तिष्ठामि मृन्मयीं चापि प्रतिमां पूजनेच्छया

Kini tentang penetapan arca dari tanah liat. Śrī Varāha bersabda: Aku akan menjelaskan lagi hal yang lain—dengarkan, wahai Vasundharā. Demi kehendak untuk dipuja, Aku pun bersemayam dalam pratima dari tanah liat.

Verse 2

अर्च्चां च मृण्मयीं कृत्वा अस्पुटां चाप्यखण्डिताम् ॥ नाधिकां वामनां चापि न वक्रां कारयेद्बुधः ॥

Buatlah arca pemujaan dari tanah liat—yang tidak kabur dan tidak pecah; orang bijaksana jangan membuatnya terlalu besar, jangan pula kerdil, dan jangan bengkok.

Verse 3

ईदृशीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मपरायणः ॥ भूमे सर्वाणि कर्माणि यथा वा रोचते तथा ॥

Setelah membuat arca seperti itu, dengan tekun pada tata-ritus-Ku—wahai Bumi—ia boleh melakukan segala perbuatan menurut cara yang berkenan (sesuai keadaan).

Verse 4

काष्ठानामप्यलाभे तु मृण्मयीं तत्र कारयेत् ॥ शैलजां वा ततो भूमे मम कर्मपरायणः ॥

Jika bahkan kayu tidak diperoleh, hendaknya di sana dibuat arca dari tanah liat; atau kemudian—wahai Bumi—arca dari batu, bagi yang tekun pada kewajiban ritus-Ku.

Verse 5

ताम्रेण कांस्यरौप्येण सौवर्णत्रपु-रीतिभिः ॥ कुर्वन्ति शुभकर्माणः कोविदः प्रतिमां शुभाम् ॥

Dengan tembaga, perunggu, perak, emas, timah, dan timbal—para perajin terampil yang menekuni karya suci membentuk arca yang mulia.

Verse 6

अर्चनं त्वपरं वेद्यां मम कर्मपरिग्रहात् ॥ केचिल्लोकापवादेन ख्यात्यै कुर्वन्ति केचन ॥

Namun, bentuk pemujaan yang lain hendaknya dipahami dari sudut mengemban tindakan-tindakan yang telah Kutetapkan: sebagian melakukannya demi nama baik, sebagian lagi karena takut celaan orang banyak.

Verse 7

गृहं चालोच्य कश्चिन्मां पूजयेत्कामनापरः ॥ पूजयेद्यदि वा चक्रं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥

Dengan mempertimbangkan keadaan rumah tangga, seseorang yang menginginkan hasil tertentu boleh memuja Aku; atau sebagai pilihan lain, ia boleh memuja cakra (cakra), yang lahir dari sebagian sinar-Ku.

Verse 8

भूमे एवं विजानीहि स्थापितोऽहं न संशयः ॥ सम्पदस्तु प्रयच्छामि पूजितोऽहं धराधरे ॥

Wahai Bumi, ketahuilah demikian: apabila Aku dipasang (ditegakkan) dengan semestinya, tiada keraguan tentang kehadiran-Ku. Apabila Aku dipuja, wahai pemikul gugusan bumi, Aku menganugerahkan kemakmuran.

Verse 9

मन्त्रैर्वा विधिपूर्वेण यो मे कर्माणि कारयेत् ॥ यं यं फलं समुद्दिश्य मां पूजयति मानवः ॥

Baik dengan mantra maupun menurut tata cara yang semestinya, orang yang melaksanakan upacara-upacara-Ku—apa pun buah yang dituju manusia dan dengan niat itu ia memuja-Ku—

Verse 10

मद्भक्तः सततं नित्यं कर्मणा परिवेष्टितः ॥ स वै मत्परितोषार्थं मनस्येव प्रपूजयेत् ॥

Hamba-Ku yang berbhakti, yang senantiasa terliputi oleh kewajiban, hendaknya sungguh memuja-Ku di dalam batin semata, demi menyenangkan-Ku.

Verse 11

दद्याज्जलाञ्जलिं मह्यं तेन मे प्रीतिरुत्तमा ॥ तस्य किं सुमनोभिश्च जाप्येन नियमेन किम् ॥

Hendaklah seseorang mempersembahkan kepada-Ku segenggam air; dengan itu kepuasan-Ku menjadi paling utama. Bagi orang demikian, apa perlunya bunga? Apa perlunya japa (pengulangan mantra)? Apa perlunya laku pantang dan aturan ketat?

Verse 12

मह्यं चिन्तयतो नित्यं निभृतेनान्तरात्मना ॥ तस्य कामान्प्रयच्छामि दिव्यान्भोगान्मनोरमान् ॥

Kepada dia yang senantiasa bermeditasi kepadaku dengan batin yang terkendali, Aku menganugerahkan tujuan yang diinginkan—kenikmatan ilahi yang indah dan menyenangkan hati.

Verse 13

एतत्ते सर्वमाख्यातं सुगोप्यं च प्रयत्नतः ॥ मृन्मयीं प्रतिमां कृत्वा मम कर्मसु निष्ठितः ॥

Semua ini telah Kuterangkan kepadamu—ini sangat rahasia dan harus dijaga dengan sungguh-sungguh. Setelah membuat arca dari tanah liat, tetaplah teguh dalam tata-ritus yang berkaitan dengan-Ku.

Verse 14

श्रवणे चैव नक्षत्रे कुर्यात्तस्याधिवासनम् ॥ पूर्वोक्तेन विधानेन स्थापयेन्मन्त्रपूर्वकम् ॥

Dan pada asterisme Śravaṇa hendaknya dilakukan adhivāsana (penyucian/pengkudusan pendahuluan) baginya. Menurut tata cara yang telah disebutkan sebelumnya, hendaknya ia dipasang dengan didahului mantra.

Verse 15

पञ्चगव्यं च गन्धं च वारिणा सह मिश्रयेत् ॥ ततो मे स्नपनं कार्यमिमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Hendaknya ia mencampurkan pañcagavya dan wewangian bersama air. Kemudian hendaknya dilakukan snapana-Ku (ritus pemandian suci), sambil mengucapkan mantra ini.

Verse 16

मन्त्रः— योऽसौ भवान्सर्वजगत्प्रकर्त्ता यस्य प्रसादेन भवन्ति लोकाः ॥ स त्वं कुरुष्वाच्युत मत्प्रसादं त्वं तिष्ठ चार्चासु च मृन्मयीषु ॥

Mantra: “Engkaulah Pencipta seluruh jagat; oleh anugerah-Mu dunia-dunia tetap bertahan. Maka, wahai Acyuta, limpahkanlah rahmat-Mu kepadaku; dan bersemayamlah dalam arca-arca pemujaan, termasuk yang terbuat dari tanah liat.”

Verse 17

कारणकारणं ह्युग्रतेजसं द्युतिमन्तं महापुरुषं नमो नमः ॥ अनेन मन्त्रेण वेश्मनि प्रविश्य स्थापनां कुर्यात् ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण स्थापयेन्मां समाहितः ॥ पूर्ववत्स्थापयेत्तत्र चतुरः कलशान्पुरा ॥ चतुरस्तान्गृहीत्वा च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Sembah sujud, sembah sujud kepada Mahāpuruṣa yang bercahaya, berkilau dahsyat, sebab dari segala sebab. Dengan mantra ini, setelah memasuki rumah hendaknya dilakukan penetapan (pratiṣṭhā); dengan mantra yang sama, dengan batin terhimpun, hendaknya menegakkan Aku. Seperti sebelumnya, mula-mula dirikan empat kendi (kalaśa) di sana; setelah mengambil keempatnya, kemudian ucapkan mantra berikut ini.

Verse 18

मन्त्रः— ॐ वरुणं समुद्रो लब्ध्वा सम्पूजितो ह्यात्ममतिप्रसन्नः ॥ एतेन मन्त्रेण ममाभिषेकं प्राप्तं वरिष्ठं हि स ऊर्ध्वबाहुः ॥ अग्निश्च भूमिश्च रसाश्च सर्वे भवन्ति यस्मात्सततं नमस्ये ॥

Mantra: Oṃ. Setelah memperoleh Varuṇa, sang samudra, dan dihormati sepenuhnya, ia menjadi tenteram dalam ātman dan buddhi. Dengan mantra ini, abhiṣeka-Ku mencapai keunggulan; ia berdiri dengan kedua lengan terangkat. Karena darinya timbul api, bumi, dan segala sari-inti, kepada-Nya aku bersujud tanpa henti.

Verse 19

अगुरुं चैव धूपं च सकर्पूरं सकुङ्कुमम् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा धूपं प्रकल्पयेत् ॥

Hendaknya menyiapkan dupa dari aguru, beserta kapur barus dan kunyit-safron (kuṅkuma). Sambil mengucap “Namo Nārāyaṇāya,” hendaknya mempersembahkan dupa itu.

Verse 20

धूपं दत्त्वा यथान्यायं पीतं वस्त्रं तु दापयेत् ॥ नमो नारायणायेति उक्त्वा मन्त्रमुदाहरेत् ॥

Setelah mempersembahkan dupa menurut tata-aturan, kemudian hendaknya menghadiahkan sehelai kain kuning. Sambil mengucap “Namo Nārāyaṇāya,” hendaknya melafalkan mantra.

Verse 21

मन्त्रः— वस्त्रेण पीतेन सदा प्रसन्नो यस्मिन्प्रसन्ने तु जगत्प्रसन्नम् ॥ गृह्णातु वस्त्रं सुमुखः प्रसन्नो देवः सदा पातु भवस्य बन्धात् ॥

Mantra: Senantiasa berkenan oleh kain kuning; bila Ia berkenan, dunia pun berkenan. Semoga Dewa yang berwajah elok, yang berkenan, menerima kain ini; semoga Ia selalu melindungi dari belenggu bhava (kelahiran-penjelmaan duniawi).

Verse 22

तत एतेन मन्त्रेण वस्त्रं दद्याद्यथोचितम् ॥ धूपदीपादिभिः पूज्य प्रापणं परिकल्पयेत् ॥

Kemudian, dengan mantra ini hendaknya seseorang mempersembahkan pakaian yang patut; setelah memuja dengan dupa, pelita, dan sebagainya, hendaknya ia menata prāpaṇa (persembahan/pembagian).

Verse 23

पूर्वोक्तेन विधानेन दद्यात्प्रापणकं नरः ॥ पश्चादाचमनं दद्यान्मन्त्रपूर्वं प्रयत्नतः ॥

Menurut tata cara yang telah disebutkan sebelumnya, seseorang hendaknya memberikan prāpaṇaka; sesudah itu, dengan sungguh-sungguh, hendaknya ia menyediakan ācamana (menyeruput air suci) dengan didahului pelafalan mantra.

Verse 24

मन्त्रः— शान्तिर्भवतु देवानां ब्रह्मक्षत्रविशां तथा ॥ शान्तिर्भवतु वृद्धानां बालानां शान्तिरुत्तमा ॥

Mantra: Semoga ada kedamaian bagi para dewa; demikian pula kedamaian bagi para brāhmaṇa, kṣatriya, dan vaiśya. Semoga ada kedamaian bagi para sesepuh; bagi anak-anak—kedamaian yang tertinggi.

Verse 25

देवो वर्षतु पर्जन्यः पृथिवी सस्यपूरिता ॥ अनेनैव तु मन्त्रेण शान्तिं कृत्वा विधानतः ॥

Semoga Parjanya, awan hujan yang ilahi, menurunkan hujan; semoga bumi dipenuhi hasil panen. Dan sungguh, dengan mantra inilah, setelah melaksanakan upacara kedamaian menurut ketentuan...

Verse 26

पश्चाद्भागवतान्पूज्य ततो ब्राह्मणपूजनम् ॥ शिरसा वचनं कार्यं दक्षिणाभिः प्रपूज्य च ॥

Sesudah itu, hendaknya menghormati para bhāgavata (para pemuja Tuhan); kemudian melakukan pemujaan kepada para brāhmaṇa. Dengan kepala tertunduk hendaknya menaati ucapan mereka, serta memuliakan mereka dengan dakṣiṇā (pemberian).

Verse 27

अच्छिद्रं वाच्य पश्चाच्च कुर्यादेवं विसर्जनम् ॥ एवं विसर्जनं कृत्वा ये च तत्र समागताः ॥

Sesudah itu, dengan mengucapkan “acchidram” (tanpa cela/tiada kekurangan), hendaknya dilakukan pelepasan (visarjana) dengan cara demikian. Setelah pelepasan itu dilakukan, mereka yang telah berkumpul di sana…

Verse 28

यो गुरुं पूजयेद्भक्त्या विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ तेनाहं पूजितो नित्यं देवि सत्यं ब्रवीमि ते ॥

Siapa pun yang memuliakan guru dengan bhakti, melalui perbuatan yang disahkan oleh tata-aturan, oleh orang itu Aku senantiasa dimuliakan. Wahai Devī, Aku mengatakan kepadamu kebenaran.

Verse 29

तुष्टो ददाति कृच्छ्रेण ग्राममात्रं नराधिपः ॥ आब्रह्मपदपर्यन्तं हेलया यच्छते गुरुः ॥

Seorang raja, sekalipun berkenan, dengan susah payah hanya menganugerahkan sebatas sebuah desa; tetapi seorang guru dengan mudah menganugerahkan hingga kedudukan Brahmā.

Verse 30

तथैव मम शास्त्रेषु ममैव वचनाच्छुभे ॥ सर्वशास्त्रेषु कल्याणि गुरुपूजा व्यवस्थिताः ॥

Demikian pula dalam śāstra-śāstra-Ku—wahai yang auspisius, sungguh menurut firman-Ku sendiri—wahai yang membawa kebaikan, pemujaan kepada guru telah ditegakkan di seluruh śāstra.

Verse 31

य एतेन विधानेन कुर्यात्संस्थापनं मम ॥ तारितानि कुलान्येव त्रीणि त्रिंशच्च सप्ततिः ॥

Barang siapa, menurut tata-cara ini, melakukan penetapan/instalasi (saṃsthāpana) bagi-Ku, maka keluarga-keluarganya diselamatkan—tiga, tiga puluh, dan tujuh puluh (yakni menurut ukuran manfaat leluhur yang dinyatakan).

Verse 32

पूजायां मम मार्गेषु पतन्ति जलबिन्दवः ॥ तावद्वर्षसहस्राणि मम लोकेषु मोदते

Ketika dalam pemujaan tetes-tetes air jatuh pada jalan-jalan-Ku, maka selama ribuan tahun sebanyak itu ia bersukacita di alam-alam-Ku.

Verse 33

एवं ते कथितं भूमे स्थापने मृण्मयस्य तु ॥ कथयिष्यामि ते ह्यन्यत्सर्वभागवतप्रियं

Demikianlah, wahai Bumi, telah Kuterangkan kepadamu tentang penetapan (arca) dari tanah liat. Aku akan menyampaikan pula hal lain yang dicintai semua bhakta Sang Bhagavan.

Verse 34

तत्तत्फलं प्रयच्छामि प्रसन्नेनान्तरात्मना ॥ मम चैव प्रसादेन प्राप्नोति गतिमुत्तमाम्

Aku menganugerahkan buah yang sepadan, dengan batin-Ku yang tenteram; dan oleh anugerah-Ku semata, ia mencapai jalan tujuan yang tertinggi.

Verse 35

एवमास्नाप्य विधिवन्मम कर्मपरायणः ॥ पूर्वोक्तविधिना चैव गन्धमाल्यैश्च पूजयेत्

Setelah demikian memandikan (arca) menurut tata-aturan, dengan tekun pada ritus yang Kutetapkan, hendaklah ia memuja—menurut cara yang telah disebutkan—juga dengan wewangian dan rangkaian bunga.

Verse 36

पूजयेत् तांश्च विधिवद्वस्त्रालङ्कारभूषणैः ॥ पूजयीता गुरुं तत्र यदीच्छेन्मम सात्म्यताम्

Hendaklah ia memuja mereka pula dengan semestinya, dengan busana, perhiasan, dan ornamen. Dan hendaklah ia menghormati guru di sana, bila ia menghendaki keselarasan dengan-Ku.

Frequently Asked Questions

The text prioritizes disciplined ritual action guided by mantra while repeatedly stressing intention and inner devotion (antarātman) over external display. It frames even minimal offerings (such as jalāñjali) as meaningful when performed with sustained bhakti, and it elevates guru-pūjā as a normative ethical requirement that stabilizes religious practice and social order.

A specific nakṣatra marker is given: the rite of adhivāsana is to be performed under the Śravaṇa nakṣatra. No tithi, māsa, or seasonal division is explicitly stated, but the śānti-mantra section invokes rain (parjanya) and agricultural fullness (sasyapūritā), implying an agrarian calendrical concern.

By situating instruction within a Varāha–Pṛthivī dialogue, the chapter frames ritual order as supportive of terrestrial well-being. The concluding śānti formulas explicitly connect communal peace with ecological regularity—calling for rainfall and a crop-filled earth—thereby presenting a model where correct conduct and ritual restraint contribute to environmental stability.

No named dynasties, sages, or regional lineages appear. The chapter references social categories (brāhmaṇas; devotees/bhāgavatas) and the institutional figure of the guru, and it uses a generic royal type (narādhipa) to contrast worldly gifting with the guru’s expansive spiritual efficacy.