
Prajāpālasya Mahātapāśramapraveśaḥ Nārāyaṇastutiś ca
Ethical-Discourse (Mokṣa-oriented devotion and cosmological hierarchy)
Pṛthivī bertanya kepada Varāha tentang asal-usul para tokoh “manija”, peran mereka kelak, serta anugerah yang dikatakan diberikan pada Tretāyuga—meminta kisah perbuatan dan nama-nama khas mereka. Varāha memulai silsilah raja-raja: pada Kṛtayuga, putra raja perkasa Śrutakīrti menjadi Suprabho Maṇija, juga disebut Prajāpāla. Saat berburu, Prajāpāla memasuki hutan dan menjumpai āśrama yang makmur, tempat Ṛṣi Mahātapā menjalankan tapa berat, brahman-japa, dan tata laku ritual. Sang raja, tersentuh dan beralih dari kekerasan menuju dharma, bertanya bagaimana makhluk yang tenggelam dalam saṃsāra dapat menyeberangi penderitaan. Mahātapā mengajarkan pemujaan, dana, homa, yajña, dan meditasi yang berpusat pada Nārāyaṇa. Ia lalu menyampaikan ajaran kosmologis: berbagai dewa dan prinsip mengklaim keutamaan, namun pada akhirnya memuji satu Tuhan Pemelihara yang memberi mereka nama serta dua modus (mūrta/amūrta), menegaskan teologi pemersatu dan isyarat tentang pengelolaan “kṣetra” (tubuh/medan) yang ditopang oleh satu asas.
Verse 1
धरण्युवाच । ये ते मणौ तदा देव उत्पन्ना नरपुङ्गवाः । तेषां वरो भगवता दत्तस्त्रेतायुगे किल ॥ १७.१ ॥
Dharani (Bumi) berkata: “Wahai dewa, para insan utama yang ketika itu lahir di Manau—kepada mereka Bhagavan sungguh telah menganugerahkan anugerah pada Yuga Treta.”
Verse 2
राजानो भवितारो वै कथं तेषां समुद्भवः । किं च चक्रुर्हि ते कर्म पृथङ् नामानि शंस मे ॥ १७.२ ॥
“Raja-raja yang akan datang itu, bagaimana asal-mula kemunculan mereka? Perbuatan apa yang mereka lakukan? Dan sebutkan kepadaku nama-nama mereka satu per satu.”
Verse 3
श्रीवराह उवाच । सुप्रभो मणिजो यस्तु राजा नाम्ना महामनाः । तस्योत्पत्तिं वरारोहे शृणु त्वं भूतधारिणि ॥ १७.३ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Ada seorang raja berhati agung bernama Suprabha, lahir dari Manija. Wahai yang berpinggul elok, penopang makhluk, dengarkan asal-usulnya.”
Verse 4
आसीद् राजा महाबाहुरादौ कृतयुगे पुरा । श्रुतकीर्तिरिति ख्यातस्त्रैलोक्ये बलवत्तरः ॥ १७.४ ॥
Pada zaman purba, pada awal Yuga Kṛta, ada seorang raja berlengan perkasa bernama Śrutakīrti, yang terkuat di seluruh tiga dunia.
Verse 5
तस्य पुत्रत्वमापेदे सुप्रभो मणिजो धरे । प्रजापालेति वै नाम्ना श्रुतकीर्तिर्महाबलः ॥ १७.५ ॥
Wahai Dharā, Manija—yang juga dikenal sebagai Suprabha—menjadi putranya; dan Śrutakīrti yang sangat kuat itu pun dikenal pula dengan nama “Prajāpāla”.
Verse 6
सैकस्मिंश्चिद् दिने प्रायाद् विपिनं श्वापदाकुलम् । तत्रापश्यदृषेर्धन्यं महदाश्रममण्डलम् ॥ १७.६ ॥
Pada suatu hari ia berangkat ke hutan yang dipenuhi binatang buas. Di sana ia melihat kawasan pertapaan resi yang suci dan luas.
Verse 7
तस्मिन् महातपा नाम ऋषिः परधार्मिकः । तपस्तेपे निराहारो जपन् ब्रह्म सनातनम् ॥ १७.७ ॥
Di sana ada resi bernama Mahātapā, sangat teguh dalam dharma; tanpa makan ia bertapa sambil melantunkan japa Brahman yang kekal.
Verse 8
तत्रासौ पार्थिवः श्रीमान् प्रवेशाय मतिं तदा । चकार चाविशद् राजा प्रजापालो महातपाः ॥ १७.८ ॥
Di sana sang raja yang mulia berniat untuk masuk; dan pengayom rakyat itu, raja yang bertapa besar, pun memasuki tempat itu.
Verse 9
तस्मिन् वराश्रमपदे वनवृक्षजात्या धराप्रसूतोजितमार्गजुष्टाः । लतागृहाः इन्दुरविप्रकाशिनो नायासितज्ञाः कुलभृङ्गराजाः ॥ १७.९ ॥
Di wilayah pertapaan yang mulia itu, lebah-lebah bangsawan bergerak di jalan yang dipenuhi pepohonan yang lahir dari bumi; mereka tinggal di rumah-rumah dari sulur, bercahaya laksana sinar bulan dan matahari, dan tak mengenal lelah.
Verse 10
सुरक्तपद्मोदरकोमलाग्र-नखाङ्गुलीभिः प्रसृतैः सुराणाम् । वराङ्गनाभिः पदपङ्क्तिमुच्चै-र्विहाय भूमिं त्वपि वृत्रशत्रोः ॥ १७.१० ॥
Dengan jari tangan dan jari kaki yang ujung kukunya lembut bagaikan kelembutan bagian dalam teratai merah tua, para bidadari itu melangkah dan meninggalkan deret jejak yang tinggi di bumi, bahkan di alam sang penakluk Vṛtra.
Verse 11
क्वचित् समीपे तमतीव हृष्टैर् नानाद्विजैः षट्छृरणैश्च मत्तैः । वासद्भिरुच्चैर्विविधप्रमाणाः शाखाः सुपुष्पाः समयोगयुक्ताः ॥ १७.११ ॥
Di suatu tempat dekat situ ada banyak burung yang sangat gembira, serta makhluk-makhluk mabuk yang bertanduk enam, tinggal di tempat tinggi. Di sana, dahan-dahan beraneka ukuran, sarat bunga, tersambung dalam keselarasan yang indah.
Verse 12
कदम्बनीपार्जुनशिलाशाल-लतागृहस्थैर्मधुरस्वरेण । जुष्टं विहङ्गैः सुजनप्रयोगा निराकुला कार्यधृतिर्यथास्थैः ॥ १७.१२ ॥
Tempat itu dipenuhi pohon kadamba, nīpa, dan arjuna, rimbun śāla di bebatuan, serta gubuk-gubuk yang diselimuti sulur. Ia ramai didatangi burung-burung bersuara manis; berkat laku para bijak, keteguhan menjalankan tugas tetap tenang dan mantap, seolah sudah mapan dengan sendirinya.
Verse 13
मखाग्निधूमैरुदिताग्निहोमै- स्ततः समन्तात् गृहमेदिभिर्द्विजैः । सिंहैरिवाधर्म्मकरी विदारितः स तीक्ष्णदंष्ट्रैर्वरमत्तकेसरैः ॥ १७.१३ ॥
Dikepung dari segala arah oleh para dvija berumah tangga, sementara asap api kurban mengepul dan agnihotra menyala, pelaku adharma itu dicabik seperti mangsa oleh singa-singa bertaring tajam dan bersurai indah, seakan mabuk keberanian.
Verse 14
एवं स राजा विविधानुपायान् वराश्रमे प्रेक्षमाणो विवेश । तस्मिन् प्रविष्टे तु स तीव्रतेजा महातपाः पुण्यकृतां प्रधानः । दृष्टो यथा भानुरनन्तभानुः कौश्यासने ब्रह्मविदां प्रधानः ॥ १७.१४ ॥
Demikian sang raja, sambil menimbang berbagai upaya, memasuki pertapaan yang mulia. Setelah masuk, ia melihat seorang mahātapā yang berenergi menyala—terdepan di antara para pelaku kebajikan—laksana matahari bercahaya tanpa batas, duduk di atas alas rumput kuśa, utama di antara para brahmavid.
Verse 15
दृष्ट्वा स राजा विजयी मृगाणां मतिं विसस्मार मुनेः प्रसङ्गात् । चकार धर्मं प्रति मानसं सोऽनुत्तमं प्राप्य नृपो मुनिं सः ॥ १७.१५ ॥
Melihat sang resi, raja yang berjaya itu—karena pergaulan dengan sang muni—melupakan niatnya mengenai rusa. Setelah memperoleh resi yang tiada banding itu, sang raja mengarahkan batinnya menuju dharma.
Verse 16
स मुनिस्तं नृपं दृष्ट्वा प्रजापालमकल्मषम् । अभ्यागतक्रियां चक्रे आसनस्वागतादिभिः ॥ १७.१६ ॥
Sang resi itu, setelah melihat raja pelindung rakyat yang tanpa noda, melaksanakan tata cara penyambutan tamu: mempersilakan duduk dan mengucap salam-sambut, dan lainnya.
Verse 17
ततः कृतासनो राजा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् । पप्रच्छ वसुधे प्रश्नमिमं परमदुर्लभम् ॥ १७.१७ ॥
Kemudian sang raja duduk, bersujud hormat kepada resi utama, lalu—wahai Vasudhā—mengajukan pertanyaan yang amat langka ini.
Verse 18
भगवन् दुःखसंसारमग्नैः पुम्भिस्तितीर्षुभिः । यत्कार्यं तन्ममाचक्ष्व प्रणते शंसितव्रत ॥ १७.१८ ॥
Wahai Bhagavan, bagi manusia yang tenggelam dalam samsara penuh duka dan ingin menyeberanginya, apa yang harus dilakukan? Kepada-Mu aku bersujud; wahai yang laku-vratanya terpuji, jelaskan kepadaku.
Verse 19
महातपा उवाच । संसारार्णवमज्जमानमनुजैः पोतः स्थिरोऽतिध्रुवः कार्यः पूजनदानहोमविविधैर्यज्ञैः समं ध्यानैः । कीलैः कीलितमोक्षभिः सुरभटैरूर्ध्वं महारज्जुभिः प्राणाद्यैरधुना कुरुष्व नृपते पोतं त्रिलोकेश्वरम् ॥ १७.१९ ॥
Mahātapā berkata: “Bagi manusia yang tenggelam di samudra samsara, hendaknya dibuat sebuah perahu yang kokoh dan amat teguh—melalui pemujaan, dana, homa, beragam yajña, serta meditasi. Tegakkan dengan ‘paku’ pembebasan, angkat dengan ‘tali’ agung berupa disiplin mulai dari prāṇa; wahai raja, jadikan perahu itu sarana berdaulat untuk menyeberangi tiga loka.”
Verse 20
नारायणं नरकहरं सुरेशं भक्त्या नमस्कुर्वति यो नृपीष । स वीतशोकः परमं विशोकं प्राप्नोति विष्णोः पदमव्ययं तत् ॥ १७.२० ॥
Wahai raja agung, siapa pun yang dengan bhakti bersujud kepada Nārāyaṇa—penghapus neraka dan Tuhan para dewa—menjadi bebas dari duka dan mencapai pada Viṣṇu yang tak binasa, keadaan tertinggi tanpa kesedihan.
Verse 21
नृप उवाच । भगवन् सर्वधर्मज्ञ कथं विष्णुः सनातनः । पूज्यते मोक्षमिच्छद्भिः पुरुषैर्वद तत्त्वतः ॥ १७.२१ ॥
Raja berkata: “Wahai Bhagavan, yang mengetahui seluruh dharma, bagaimana Viṣṇu yang kekal harus dipuja oleh orang-orang yang menginginkan mokṣa? Jelaskan menurut kebenaran hakiki.”
Verse 22
महातपा उवाच । शृणु राजन् महाप्राज्ञ यथा विष्णुः प्रसीदति । पुरुषाणां तथा स्त्रीणां सर्वयोगीश्वरॊ हरिः ॥ १७.२२ ॥
Mahātapā berkata: “Dengarkan, wahai raja yang amat bijaksana; beginilah Viṣṇu berkenan—Hari, penguasa segala yoga, menganugerahi rahmat kepada laki-laki maupun perempuan.”
Verse 23
सर्वे देवाः सपितरो ब्रह्माद्याश्चाण्डमध्यगाः । विष्णोः सकाशादुत्पन्ना इतीयं वैदिकी श्रुतिः ॥ १७.२३ ॥
Semua dewa beserta para Pitṛ, dan Brahmā serta yang lain yang berdiam di dalam telur kosmis, dikatakan lahir dari hadirat Viṣṇu—demikianlah dinyatakan oleh śruti Weda.
Verse 24
अग्निस्तथाश्विनौ गौरी गजवक्त्रभुजङ्गमाः । कार्तिकेयस्तथादित्यो मातरो दुर्गया सह ॥ १७.२४ ॥
Agni, para Aśvin, Gaurī, para nāga yang terkait dengan Gajavaktra (Gaṇeśa), Kārttikeya, Āditya, serta para Ibu (Mātṛkā) bersama Durgā.
Verse 25
दिशो धनपतिर् विष्णुर् यमो रुद्रः शशी तथा । पितरश्चेति संभूताः प्राधान्येन जगत्पतेः ॥ १७.२५ ॥
Para dewa penjaga arah, Dhanapati (Kubera), Viṣṇu, Yama, Rudra, juga Bulan, serta para Pitṛ—semuanya muncul sebagai perwujudan utama dari Tuhan semesta (Jagatpati).
Verse 26
हिरण्यगर्भस्य तनौ सर्वं एव समुद्भवाः । पृथक्पृथक् ततो गर्वं वहमानाः समन्ततः ॥ १७.२६ ॥
Dari tubuh Hiraṇyagarbha, sungguh semua makhluk muncul; kemudian masing-masing dalam wujudnya yang berbeda-beda, membawa kesombongan ke segala arah.
Verse 27
अहं योग्यस्त्वहं याज्य इति तेषां स्वनो महान् । श्रूयते देवसमितौ सागरक्षुब्धसन्निभः ॥ १७.२७ ॥
“Akulah yang layak; akulah yang patut menjadi yang dipersembahi yajña”—demikian gemuruh besar mereka terdengar di sidang para dewa, laksana deru samudra yang bergolak.
Verse 28
तेषां विवादमानानां वह्निरुत्थाय पार्थिव । उवाच मां यजस्वेति ध्यायध्वं मामिति ब्रुवन् ॥ १७.२८ ॥
Ketika mereka berselisih, wahai Raja, Api bangkit dan berkata: “Laksanakan yajña untuk-Ku,” dan “Bermeditasilah pada-Ku,” demikian ia menasihati mereka.
Verse 29
प्राजापत्यमिदं नूनं शरीरं मद्विनाकृतम् । विनाशमुपपद्येत यतो नाहं महानहम् ॥ १७.२९ ॥
Tubuh ini sungguh ciptaan Prajāpati; bila ia dibentuk tanpa-Ku, niscaya ia jatuh ke dalam kebinasaan—sebab dalam keadaan itu Aku bukan ‘Aku yang agung’ (asas penopang diri).
Verse 30
एवमुक्त्वा शरीरं तु त्यक्त्वा वह्निर्विनिर्ययौ । निर्गतेऽपि ततस्तस्मिंस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.३० ॥
Setelah berkata demikian, Api pergi meninggalkan tubuh itu. Walaupun ia telah keluar dari sana, tubuh itu tetap tidak membusuk.
Verse 31
ततोऽश्विनौ मूर्तिमन्तौ प्राणापानौ शरीरगौ । आवां प्रधानावित्येवमूचतुर्याज्यसत्तमौ ॥ १७.३१ ॥
Kemudian kedua Aśvin yang berwujud—sebagai Prāṇa dan Apāna, napas hayat yang berdiam dalam tubuh—berkata kepada yang paling layak dipuja: “Kami berdua yang utama.”
Verse 32
एवमुक्त्वा शरीरं तु विहाय क्वचिदास्थितौ । तयोऽपि क्षयं कृत्वा क्षेत्री तत्पुरमास्थितः ॥ १७.३२ ॥
Setelah berkata demikian, mereka meninggalkan tubuh dan berdiam di suatu tempat. Sesudah mengakhiri keduanya juga, Sang Kṣetrī, penguasa wilayah suci, menetap di kota itu.
Verse 33
ततो वागब्रवीद् गौरी प्राधान्यं मयि संस्थितम् । सा अप्येवमुक्त्वा क्षेत्रात् तु निष्चक्राम बहिः शुभा ॥ १७.३३ ॥
Kemudian Gaurī berkata: “Keutamaan itu tegak dalam diriku.” Setelah berkata demikian, beliau yang suci keluar dari kṣetra menuju luar.
Verse 34
तया विनापि तत्क्षेत्रं वागूनं व्यवतिष्ठत । ततो गणपतिर् वाक्यमाकाशाख्योऽब्रवीत् तदा ॥ १७.३४ ॥
Walau tanpa beliau, wilayah suci itu tetap tegak dengan sebutan Vāgūna. Lalu pada saat itu Gaṇapati mengucapkan sabda; dan yang bernama Ākāśākhya pun berkata.
Verse 35
न मया रहितं किञ्चिच्छरीरं स्थायि दूरतः । कालान्तरेत्येवमुक्त्वा सोऽपि निष्क्रम्य देहतः ॥ १७.३५ ॥
Ia berkata: “Tanpa aku, tiada tubuh yang dapat bertahan lama, meski berada jauh.” Setelah berkata demikian—“pada waktunya”—ia pun meninggalkan tubuh.
Verse 36
पृथग्भूतस्तथाप्येतच्चरीरं नाप्यनीनशत् । विनाकाशाख्यतत्त्वेन तथापि न विशीर्यते ॥ १७.३६ ॥
Walaupun tubuh ini telah terbedakan menjadi bagian-bagian, ia tetap tidak binasa; bahkan tanpa prinsip yang disebut ‘ākāśa’, ia tetap tidak tercerai-berai.
Verse 37
सुषिरैस्तु विहीनं तु दृष्ट्वा क्षेत्रं व्यवस्थितम् । शरीरधातवः सर्वे ते ब्रूयुर्वाक्यमेव हि ॥ १७.३७ ॥
Namun ketika mereka melihat ‘kṣetra’—tubuh—berdiri pada keadaannya yang semestinya namun tanpa rongga dan bukaan, semua dhātu tubuh seakan memberi kesaksian dengan mengucapkan satu pernyataan saja.
Verse 38
अस्माभिर्व्यतिरिक्तस्य न शरीरस्य धारणम् । भवतीत्येवमुक्त्वा ते जहुः सर्वे शरीरिणः ॥ १७.३८ ॥
Setelah berkata, “Bagi yang terpisah dari kami, penopangan tubuh tidak terjadi,” semua makhluk berjasad itu pun meninggalkan tubuhnya.
Verse 39
तैर्व्यपेतमपि क्षेत्रं पुरुषेण प्रपाल्यते । तं दृष्ट्वा त्वब्रवीत् स्कन्दः सोऽहङ्कारः प्रकीर्तितः ॥ १७.३९ ॥
Walau ‘kṣetra’ itu telah ditinggalkan oleh mereka, ia tetap dipelihara oleh seorang puruṣa. Melihatnya, Skanda berkata: “Itulah yang disebut ‘ahaṅkāra’.”
Verse 40
मया विना शरीरस्य सम्भूतिरपि नेष्यते । एवमुक्त्वा शरीरात् तु सोऽभ्यपेतः पृथक् स्थितः ॥ १७.४० ॥
“Tanpa aku, bahkan kemunculan tubuh pun tidak diakui,” demikian ucapnya; lalu ia menarik diri dari tubuh dan berdiri terpisah.
Verse 41
तेनाक्षतेन तत्क्षेत्रं विना मुक्तवदास्थितम् । तं दृष्ट्वा कुपितो भानुः स आदित्यः प्रकीर्तितः ॥ १७.४१ ॥
Tanpa akṣata (beras utuh) itu, kṣetra suci tersebut seakan-akan kehilangan pembebasan. Melihatnya, Bhānu (Surya) murka; karena itu ia termasyhur sebagai Āditya.
Verse 42
मया विना कथं क्षेत्रमिमं क्षणमपीष्यते । एवमुक्त्वा प्रयातः स तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.४२ ॥
“Tanpa aku, bagaimana kṣetra ini dapat bertahan walau sesaat?” Setelah berkata demikian ia pergi; namun tubuh itu tidak membusuk.
Verse 43
ततः कामादिरुत्थाय गणो मातृविसंज्ञितः । न मया व्यतिरिक्तस्य शरीरस्य व्यवस्थितिः । एवमुक्त्वा स यातस्तु शरीरं तन्न शीryते ॥ १७.४३ ॥
Kemudian gaṇa yang dikenal sebagai ‘Mātṛ’, bermula dari Kāma, bangkit dan berkata: “Tanpa aku, tiada keteguhan bagi tubuh.” Setelah berkata demikian ia pergi; namun tubuh itu tidak hancur.
Verse 44
ततो माया अब्रवीत् कोपात् सा च दुर्गा प्रकीर्तिता । न मया अस्य विना भूतिरित्युक्त्वा अन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४४ ॥
Lalu Māyā berkata dengan murka—dialah yang juga termasyhur sebagai Durgā. Setelah menyatakan, “Tanpa aku, tiada kemakmuran baginya,” ia pun lenyap kembali.
Verse 45
ततो दिशः समुत्तस्थुरूचुश्छेदं वचो महत् । नास्माभी रहितं कार्यं भवतीति न संशयः । चतस्त्र आगताः काष्ठा अपयाताः क्षणात् तदा ॥ १७.४५ ॥
Kemudian arah-arah bangkit dan mengucapkan pernyataan besar yang tegas: “Tanpa kami, tiada pekerjaan yang dapat terlaksana; tiada keraguan.” Saat itu juga, keempat penjuru yang datang pun pergi seketika.
Verse 46
ततो धनपतिर् वायुर् मय्यपेते क्व सम्भवः । शरीरस्येति सोऽप्येवम् उक्त्वा मूर्धानगोऽभवत् ॥ १७.४६ ॥
Lalu Dhanapati (Kubera) berkata: “Jika aku telah pergi, dari manakah keberadaan tubuh ini dapat timbul?” Setelah berkata demikian, ia pun naik menuju kepala dan menyatu di sana.
Verse 47
ततो विष्णुर्मनो ब्रूयान्नायं देहो मया विना । क्षणमप्युत्सहेत् स्थातुमित्युक्त्वाऽन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४७ ॥
Kemudian Viṣṇu (dalam batin) bersabda: “Tanpa-Ku, tubuh ini tidak sanggup bertahan walau sesaat.” Setelah berkata demikian, Ia lenyap kembali.
Verse 48
ततो धर्मोऽब्रवीत् सर्वमिदं पालितवानहम् । इदानीमप्युपगते कथमेतद्भविष्यति ॥ १७.४८ ॥
Lalu Dharma berkata: “Aku telah memelihara semuanya ini. Kini ketika keadaan ini telah tiba, bagaimana hal ini akan terjadi?”
Verse 49
एवमुक्त्वा गतो धर्मस्तच्छरीरं न शीऱ्यते । ततो ब्रवीन्महादेवः अव्यक्तो भूतनायकः ॥ १७.४९ ॥
Setelah berkata demikian, Dharma pun pergi; namun tubuh itu tidak hancur. Lalu Mahādeva—yang tak termanifest, pemimpin para makhluk—berbicara.
Verse 50
महत्त्संज्ञो मया हीनं शरीरं नो भवेद्यथा । एवमुक्त्वा गतः शम्भुस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.५० ॥
“Agar tubuh yang dikenal sebagai ‘Mahāt’ ini jangan sampai menjadi tanpa-Ku,” demikian Śambhu bersabda lalu pergi; namun tubuh itu tidak binasa.
Verse 51
तं दृष्ट्वा पितरश्चोचुस्तन्मात्रा यावदस्मभिः । प्रगतैरेभिरेतच्च शरीरं शीऱ्यते ध्रुवम् । एवमुक्त्वा तु ते देहं त्यक्त्वाऽन्तर्धानमागताः ॥ १७.५१ ॥
Melihatnya, para Pitṛ (leluhur) meratap: "Hanya selama dukungan ini diberikan oleh kami—setelah kami pergi—tubuh ini pasti akan hancur." Setelah berkata demikian, mereka meninggalkan tubuh itu dan menghilang.
Verse 52
अग्निः प्राणोऽपानश्च आकाशं सर्वधातवः । क्षेत्रं तद्वदहंकारो भानुः कामादयो मया । काष्ठा वायुर्विष्णुर्धर्म शम्भुस्तथेन्द्रियार्थकाः ॥ १७.५२ ॥
"Api, nafas vital (prāṇa) dan nafas yang bergerak ke bawah (apāna), eter, dan semua elemen penyusun; ladang (kṣetra) demikian pula, egoitas (ahaṅkāra), matahari (bhānu), dan keinginan serta sisanya—(semua ini) oleh-Ku; arah (kāṣṭhā), angin, Viṣṇu, Dharma, Śambhu, dan juga objek-objek indra."
Verse 53
एतैर्मुक्तं तु तत्क्षेत्रं तत् तथैव व्यवस्थितम् । सोमेन पाल्यमानं तु पुरुषेणेन्दुरूपिणा ॥ १७.५३ ॥
Dengan cara-cara ini, wilayah suci itu dibebaskan (dari penderitaan) dan tetap teguh seperti sebelumnya; dan itu dilindungi oleh Soma—oleh Puruṣa yang berwujud Rembulan.
Verse 54
एवं व्यवस्थिते सोमे षोडशात्मन्यथाक्षरे । प्राग्वत् तत्र गुणोपेतं क्षेत्रमुत्थाय बभ्रम ॥ १७.५४ ॥
Ketika Soma telah ditetapkan sedemikian rupa—menurut prinsip suku kata yang berjumlah enam belas—maka, seperti sebelumnya, wilayah suci yang penuh kebajikan itu bangkit dan bergerak di sana.
Verse 55
प्रागवस्थं शरीरं तु दृष्ट्वा सर्वज्ञपालितम् । ताः क्षेत्रदेवताः सर्वा वैलक्षं भावमाश्रिताः ॥ १७.५५ ॥
Namun setelah melihat tubuh itu dalam kondisinya yang semula, terpelihara di bawah asuhan Yang Maha Tahu, semua dewa pelindung ladang suci itu berada dalam keadaan bingung dan heran.
Verse 56
तमेवं तुष्टुवुः सर्वास्तं देवं परमेश्वरम् । स्वस्थानमीयिषुः सर्वास्तदा नृपतिसत्तम ॥ १७.५६ ॥
Demikianlah semuanya memuji Dewa itu, Sang Parameśvara; kemudian, wahai raja terbaik, mereka semua berangkat ke kediaman masing-masing.
Verse 57
त्वमग्निस्त्वं तथा प्राणस्त्वमपानः सरस्वती । त्वमाकाशं धनाध्यक्षस्त्वं शरीरस्य धातवः ॥ १७.५७ ॥
Engkau adalah Agni, dan Engkau pula Prāṇa; Engkau adalah Apāna dan Sarasvatī. Engkau adalah Ākāśa, pengawas kekayaan; Engkau adalah dhātu-dhātu penyusun tubuh.
Verse 58
अहङ्कारो भवान् देव त्वमादित्योऽष्टको गणः । त्वं माया पृथिवी दुर्गा त्वं दिशस्त्वं मरुत्पतिः ॥ १७.५८ ॥
Wahai Dewa, Engkau adalah prinsip ahaṅkāra; Engkau adalah Āditya, Aṣṭaka, dan para Gaṇa. Engkau adalah Māyā, Pṛthivī, dan Durgā; Engkau adalah segala arah, dan Engkau adalah penguasa para Marut.
Verse 59
त्वं विष्णुस्त्वं तथा धर्मस्त्वं जिष्णुस्त्वं पराजितः । अक्षरार्थस्वरूपेण परमेश्वरसंज्ञितः ॥ १७.५९ ॥
Engkau adalah Viṣṇu, Engkau pula Dharma; Engkau adalah Jiṣṇu, Engkau Yang Tak Terkalahkan. Dalam wujud makna abadi dari akṣara, Engkau disebut Parameśvara.
Verse 60
अस्माभिरपयातैस्तु कथमेतद्भविष्यति । एवमत्र शरीरं तु त्यक्तमस्माभिरेव च ॥ १७.६० ॥
“Namun jika kami menarik diri, bagaimana hal ini akan terjadi? Dan demikian pula, di sini tubuh ini telah kami tinggalkan sendiri.”
Verse 61
तत् परं भवता देव तदवस्थं प्रपाल्यते । स्थानभङ्गो न नः कार्यः स्वयं सृष्ट्वा प्रजापते ॥ १७.६१ ॥
Karena itu, wahai Dewa, lindungilah keadaan yang luhur itu. Wahai Prajāpati, Engkau sendiri telah menciptakan kami; maka merusak kedudukan kami yang telah ditetapkan tidak patut bagi kami.
Verse 62
एवं स्तुतस्ततो देवस्तेषां तोषं परं ययौ । उवाच चैतान् क्रीडार्थं भवन्तोत्पादिता मया ॥ १७.६२ ॥
Demikian dipuji, Sang Dewa mencapai kepuasan tertinggi terhadap mereka. Lalu Ia berkata: “Demi lila, permainan ilahi, kalian telah Kuciptakan.”
Verse 63
कृतकृत्यस्य मे किं नु भवद्भिर्विप्रयोजनम् । तथापि दद्मि वो रूपे द्वे द्वे प्रत्येकशोऽधुना ॥ १७.६३ ॥
“Kini tujuan-Ku telah terpenuhi, perpisahan apa lagi yang ada antara Aku dan kalian? Namun demikian, sekarang Kuberikan kepada masing-masing kalian dua wujud.”
Verse 64
भूतकार्येष्वमूर्तेन देवलोके तु मूर्तिना । तिष्ठध्वमपि कालान्ते लयं त्वाविशत द्रुतम् ॥ १७.६४ ॥
Dalam urusan karya unsur (bhūta-kārya) hendaklah kalian berada tanpa wujud nyata, namun di alam para dewa dengan wujud nyata. Dan pada akhir zaman, peleburan (pralaya) segera menimpa kalian.
Verse 65
शरीराणि पुनर्नैवं कर्त्तव्योऽहमिति क्वचित् । मूर्त्तीनां च तथा तुभ्यं दद्मि नामानि वोऽधुना ॥ १७.६५ ॥
“Jangan lagi di mana pun membentuk tubuh dengan pikiran ‘akulah pelaku’. Dan sekarang Aku pun menganugerahkan kepada kalian nama-nama bagi wujud-wujud mūrti itu.”
Verse 66
अग्नेर्वैश्वानरो नाम प्राणापानौ तथाश्विनौ । भविष्यति तथा गौरी हिमशैलसुता तथा ॥ १७.६६ ॥
Nama Agni adalah Vaiśvānara; demikian pula Prāṇa dan Apāna dipahami sebagai Aśvin. Begitu juga Dewi Gaurī—putri Gunung Himālaya—akan terwujud.
Verse 67
पृथिव्यादिगणस्त्वेष गजवक्त्रो भविष्यति । शरीरधातवश्चेमे नानाभूतानि एव तु । अहंकारस्तथा स्कन्दः कार्त्तिकेयो भविष्यति ॥ १७.६७ ॥
Kelompok yang bermula dari Pṛthivī (Bumi) ini akan menjadi Gajavaktra (yang berwajah gajah). Unsur-unsur tubuh ini sungguh akan menjadi beragam makhluk. Demikian pula Ahaṃkāra akan menjadi Skanda, yaitu Kārttikeya.
Verse 68
भानुश्चादित्यरूपोऽसौ मूर्त्तामूर्त्त च चक्षुषी । कामाद्योऽयं गणो भूयो मातृरूपो भविष्यति ॥ १७.६८ ॥
Bhānu sungguh berwujud Āditya (Surya); ia sekaligus berwujud dan tak berwujud, laksana sepasang mata. Kelompok yang bermula dari Kāma ini, lagi, akan menjadi berwujud para Mātṛ (Ibu-ibu Ilahi).
Verse 69
शरीरमाया दुर्गैषा कारणान्ते भविष्यति । दश कन्या भविष्यन्ति काष्ठास्त्वेतास्तु वारुणाः ॥ १७.६९ ॥
Māyā tubuh yang sukar dipahami ini akan muncul pada puncak akhir proses kausal. Sepuluh gadis akan terlahir; merekalah ‘kāṣṭhā’ (pembagian waktu) yang bersifat Varuṇik.
Verse 70
अयं वायुर्धनेशस्तु कारणान्ते भविष्यति । अयं मनो विष्णुनामा भविष्यति न संशयः ॥ १७.७० ॥
Vāyu ini akan menjadi Dhaneśa pada akhir siklus kausal. Pikiran ini akan menjadi yang bernama Viṣṇu—tanpa keraguan.
Verse 71
धर्मोऽपि यमनामा च भविष्यति न संशयः । महत्तत्त्वं च भगवान् महादेवो भविष्यति ॥ १७.७१ ॥
Dharma pun akan dikenal dengan nama Yama—tanpa keraguan. Dan Mahat-tattva akan menjadi (teridentifikasi sebagai) Bhagavān Mahādeva.
Verse 72
इन्द्रियार्थाश्च पितरो भविष्यन्ति न संशयः । अयं सोमः स्वयं भूत्वा यामित्रं सर्वदामराः ॥ १७.७२ ॥
Objek-objek indria akan menjadi para Pitṛ—tanpa keraguan. Soma ini, setelah mewujud sendiri, menjadi sekutu Yama dan senantiasa berada di antara para abadi.
Verse 73
एवं वेदान्तपुरुषः प्रोक्तो नारायणात्मकः । स्वस्थाने देवताः सर्वा देवस्तु विरराम ह ॥ १७.७३ ॥
Demikianlah ‘Pribadi Vedānta’ dinyatakan berhakikat Nārāyaṇa. Semua dewa kembali ke kediaman masing-masing, dan sang dewa pun berhenti berbicara.
Verse 74
एवं प्रभावो देवोऽसौ वेदवेद्यो जनार्दनः । कथितो नृपते तुभ्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७.७४ ॥
Demikianlah Janārdana, sang dewa yang dapat diketahui melalui Veda dan berdaya agung, telah dijelaskan kepadamu, wahai raja. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
The text frames liberation-oriented ethics as a disciplined program of worship and contemplative practice: pūjana (reverential worship), dāna (giving), homa and yajña (ritual offerings), and dhyāna (meditation) directed toward Nārāyaṇa. It also models a moral turn from hunting to dharma when the king encounters an āśrama and a tapasvin, presenting devotion and restraint as practical means to ‘cross’ saṃsāra.
The narrative provides broad yuga markers—Kṛtayuga for the genealogy and a reference to Tretāyuga regarding boons—but it does not specify tithi, nakṣatra, lunar phases, or seasonal calendars for rituals. Ritual activity is described generically (homa, yajña, smoke, ascetic japa) without calendrical prescription.
Environmental balance appears indirectly through the āśrama ecology and the concept of sustaining a ‘kṣetra’ (field/body) by an overarching principle. The forest-hermitage is depicted as an ordered habitat where ritual discipline and non-violent orientation replace predatory hunting, implying that ethical self-regulation supports stable landscapes and communities. The cosmological section emphasizes coordinated functions under a unifying sustainer, a conceptual parallel to maintaining terrestrial order through integrated roles.
A royal lineage is introduced: Śrutakīrti (a king in Kṛtayuga) and his son Suprabho Maṇija, also named Prajāpāla. The principal sage figure is Ṛṣi Mahātapā. The chapter also references a wide range of deities and personified principles (e.g., Agni, Aśvinau, Gaurī, Gaṇapati, Skanda/Kārttikeya, Āditya, Durgā, Yama, Rudra/Śambhu, Soma, Viṣṇu/Nārāyaṇa) as part of a doctrinal catalogue rather than as historical persons.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.