Adhyaya 169
Varaha PuranaAdhyaya 16942 Shlokas

Adhyaya 169: The Greatness of Mathurā: The Ardhacandra Sacred Bathing Rite and the Procedure for the Yajñopavīta Observance

Mathurā-māhātmyaṃ, Ardhacandra-tīrtha-vidhiḥ, Yajñopavīta-vidhānaṃ ca

Ritual-Manual and Sacred-Geography (Tīrtha-Māhātmya)

Varaha memuliakan Mathura sebagai lanskap suci tiada banding di tiga dunia, dipenuhi kehadiran Sri Kresna dan ditandai pusat Ardhacandra (setengah bulan). Dalam bingkai dialog, Prithivi menanyakan upacara yajñopavita yang minimal namun manjur; Varaha menjelaskan tata laku berarah dan berdisiplin: mulai dari selatan dan berakhir di utara, menjaga keheningan, mandi suci, lalu menyempurnakan pemujaan, sedekah, dan jamuan bagi brahmana. Ajaran ini diperluas lewat kisah asal-usul kunjungan Garuda ke Mathura, ketika Kresna menerangkan bahwa wujud dewa dipersepsi sesuai keadaan rohani masyarakat Mathura. Bab ini mengaitkan praktik ritual dengan buah pembebasan serta meneguhkan kesucian bumi Mathura sebagai pusat ekologi-sakral yang tetap dan senantiasa hadir.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā as supreme kṣetra (kṣetra-māhātmya)Ardhacandra-tīrtha and vishrānti-saṃjñaka tīrtha special efficacyYajñopavīta-vidhi as a minimal ritual marker with salvific framingDirectional ritual sequencing (dakṣiṇā-to-uttarā progression)Ritual discipline: mauna (silence), niyatāśana (regulated diet), snāna, pūjā, dāna, brāhmaṇa-bhojanaPerception ethics: visibility of the divine conditioned by pāpa/puṇyaTerrestrial stewardship framing: Pṛthivī as recipient of place-based instruction

Shlokas in Adhyaya 169

Verse 1

श्रीवराह उवाच ॥ मथुरायाः परं क्षेत्रं त्रैलोक्ये न च विद्यते ॥ तस्यां वसाम्यहं देवि मथुरायां च सर्वदा ॥

Śrī Varāha bersabda: Di tiga dunia tiada wilayah suci yang melebihi Mathurā. Wahai Dewi, Aku senantiasa bersemayam di Mathurā.

Verse 2

सर्वेषामेव तीर्थानां मथुरा च परं महत् ॥ कृष्णेन क्रीडितं तत्र तच्छुद्धं हि पदे पदे ॥

Di antara semua tīrtha, Mathurā amat agung. Di sanalah Kṛṣṇa bermain dalam līlā-Nya; sebab itu tempat itu dipandang suci pada setiap langkah.

Verse 3

चक्रस्थितं हि तत्सर्वं कृष्णस्यैव पदेन तु ॥ तत्र मध्यं तु तत्स्थानमर्द्धचन्द्रे प्रतिष्ठितम् ॥

Seluruh kawasan suci itu tersusun laksana ‘roda’, ditandai oleh jejak telapak kaki Kṛṣṇa sendiri. Dan di dalamnya, titik pusatnya ditegakkan dalam bentuk ‘bulan sabit’.

Verse 4

तत्रैव वासिनो लोका मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ कृष्णस्य दक्षिणा कोटिरुत्तरा कोटिमध्यतः ॥

Mereka yang tinggal di sana sendiri mencapai mokṣa—tanpa keraguan. (Wilayah suci itu) digambarkan dengan ‘batas’ selatan Kṛṣṇa dan ‘batas’ utara, serta bagian tengah di antara kedua batas itu.

Verse 5

तस्माद्धि मरणं चात्र द्वे कोटी सर्वकर्मसु ॥ अर्द्धचन्द्रे तु यः स्नानं करोति नियताशनः ॥

Karena itu, bahkan wafat di sini pun (dikatakan) memberi pahala dua kali lipat dalam segala upacara. Dan siapa yang mandi di kawasan ‘bulan sabit’ dengan disiplin makan yang teratur…

Verse 6

तेन वै चाक्षया लोकाः प्राप्ताश्चैव न संशयः ॥ दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतमात्रेण त्रायन्ते च कुलं बहु ॥

Dengan (laku) itu, dunia-dunia yang tak binasa dicapai—tanpa keraguan. Mulailah dari sisi selatan dan akhiri di sisi utara. Dengan ukuran semata dari yajñopavīta (benang suci), banyak orang dalam garis keturunan dikatakan terlindungi/terbebaskan.

Verse 7

पृथिव्युवाच ॥ यज्ञोपवीत मात्राया विधानं कीदृशं प्रभो ॥

Pṛthivī berkata: “Wahai Tuhan, bagaimana tata cara (vidhāna) mengenai ‘ukuran semata’ dari yajñopavīta (yajñopavīta-mātra)?”

Verse 8

तयोर्मध्ये स्थितो देव आकारात्सोमचक्रता ॥ तौ देवौ क्षेत्रफलदौ स्नानदानादिकर्मणि ॥

Di antara kedua (titik) itu berdiri Sang Dewa, berwujud ‘roda Soma’. Kedua dewa itu menganugerahkan buah (pahala) wilayah suci dalam tindakan seperti mandi suci, pemberian dana, dan ritus-ritus sejenis.

Verse 9

यथामानं हि कर्तव्यं तत्सर्वं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिं शृणुष्व वरवर्णिनि ॥

Sesuai ukuran yang semestinya, apa pun yang harus dilakukan—engkau patut menjelaskan semuanya. Śrī Varāha bersabda: “Dengarkanlah, wahai wanita berparas elok, tata cara yajñopavīta.”

Verse 10

मनुजा येन विधिना मुक्तिं यान्ति न संशयः ॥ अनेन विधिना चैव उत्तरस्यां समापयेत् ॥ गृहान्निःसृत्य मौनेन यावत्स्नानं समाचरेत् ॥

Dengan tata cara yang dengannya manusia mencapai mokṣa—tanpa keraguan—dengan tata cara inilah hendaknya disudahi pada titik utara. Setelah keluar dari rumah, hendaknya berjalan dalam keheningan sampai menyelesaikan laku mandi suci.

Verse 11

पूजां कृष्णस्य कृत्वा वै ततो ब्रूयाद्वसुन्धरे ॥ स्नाने समाप्ते विधिवद्देवदेवस्य चैव हि ॥

Setelah melakukan pemujaan kepada Kṛṣṇa, hendaknya ia kemudian menyapa engkau, wahai Vasundharā. Dan ketika tata cara mandi suci selesai menurut aturan, hendaknya ia melanjutkan pula sesuai ketentuan bagi Dewa para dewa.

Verse 12

कृष्णस्य कृत्वा तु मखं स्नानादीनि यथाक्रमम् ॥ गां वै पयस्विनीं दत्त्वा हिरण्यं वसु चैव हि ॥

Dan setelah melaksanakan makha (yajña) bagi Kṛṣṇa, serta mandi suci dan tindakan-tindakan terkait menurut urutan, hendaknya ia mempersembahkan sedekah seekor sapi perah, juga emas dan harta, sungguh.

Verse 13

ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्विधिरेष उदाहृतः ॥ तथा शयनमुद्दिश्य एवमेवं तु कारयेत् ॥

Sesudah itu hendaknya ia menjamu para brāhmaṇa—demikianlah tata cara yang telah dinyatakan. Demikian pula, mengenai upacara yang berkaitan dengan ‘berbaring/istirahat (śayana)’, hendaknya dilakukan dengan cara yang sama.

Verse 14

न तस्य पुनरावृत्तिर्मम लोके महीयते ॥ अर्द्धचन्द्रे मृता देवि मम लोकं व्रजन्ति ते ॥

Bagi orang itu tidak ada kembali lagi; di alamku ia dimuliakan. Wahai Dewi, mereka yang wafat pada Ardhacandra pergi menuju kediamanku.

Verse 15

अन्यत्र तु मृता ये च अर्धचन्द्रकृतक्रियाः ॥ तेऽपि स्वर्गं गमिष्यन्ति दाहादिकरणैर्युताः ॥

Namun mereka yang wafat di tempat lain, dan bagi siapa upacara Ardhacandra telah dilakukan—mereka pun akan pergi ke surga, asalkan disertai tindakan-tindakan seperti kremasi dan tata cara terkaitnya.

Verse 16

यावदस्थीन्यर्द्धचन्द्रं यस्य तिष्ठन्ति देहिनः ॥ तावत्सुपुण्यकर्त्ता च स्वर्गलोके महीयते ॥

Selama tulang-belulang seorang insan tetap berada di Ardhacandra, selama itu pula ia dimuliakan di alam surga sebagai pelaku jasa kebajikan yang agung.

Verse 17

अर्द्धचन्द्रे विशेषोऽस्ति तीर्थे विश्रान्तिसंज्ञके ॥ दाहादिकरणे तत्र गर्दभोऽपि चतुर्भुजः ॥

Di Ardhacandra terdapat keistimewaan khusus, pada tirtha yang dikenal sebagai ‘Viśrānti’. Dalam pelaksanaan kremasi dan upacara terkait di sana, bahkan seekor keledai pun dikatakan menjadi bertangan empat.

Verse 18

गर्त्तेश्वरोऽथ भूतेशो द्वे कोटी तु वसुन्धरे ॥ मध्ये सदैव तिष्ठामि न त्यजामि कदाचन ॥

Sebagai ‘Gartteśvara’ dan sebagai ‘Bhūteśa’—ada dua koṭi, wahai Vasundharā. Di tengah-tengah keduanya Aku senantiasa bersemayam; Aku tidak pernah meninggalkan tempat ini kapan pun.

Verse 19

शृणु देवि यथावृत्तं गरुडस्य महात्मनः ॥ मथुरामागतो योऽसौ कृष्णदर्शनकाङ्क्षया ॥ मथुरायां स्थितं देवं भिन्नरूपं न पश्यति ॥

Dengarlah, wahai Dewi, perihal yang terjadi pada Garuḍa yang berhati luhur: ia datang ke Mathurā karena rindu memperoleh darśana Kṛṣṇa. Namun, walau Sang Dewa berada di Mathurā, ia tidak mengenali-Nya, sebab Beliau berwujud lain.

Verse 20

तदा गतोऽसौ वसुधे देवस्याग्रे विहङ्गमः ॥ कृष्णस्य दर्शनार्थाय दिव्यं स्तोत्रमुदीरयन् ॥

Kemudian, wahai Bumi, burung itu (Garuḍa) pergi menghadap Sang Dewa; dan demi memperoleh darśana Kṛṣṇa, ia melantunkan sebuah stotra yang suci dan ilahi.

Verse 21

गरुड उवाच ॥ विश्वरूप जयादित्य जय विष्णो जयाच्युत ॥ जय केशव ईशान जय कृष्ण नमोऽस्तु ते ॥

Garuda berkata: “Jaya bagimu, wahai Wujud Semesta; jaya, wahai Jaya-Āditya; jaya, wahai Viṣṇu; jaya, wahai Acyuta. Jaya, wahai Keśava; wahai Īśāna, jaya; jaya, wahai Kṛṣṇa—sembah sujudku kepadamu.”

Verse 22

जय मूर्त जयाचिन्त्य जय लोकविभूषण ॥ इत्येवं संस्तुतो देवो गरुडेन महात्मना ॥

“Jaya bagimu, wahai Yang Berwujud; jaya, wahai Yang Tak Terpikirkan; jaya, wahai Perhiasan segala loka.” Demikianlah Sang Dewa dipuji oleh Garuda yang berhati luhur.

Verse 23

गरुडस्य पुरस्तत्र स्थितो देवः शरीरवान् ॥ सान्त्वयामास गरुडं प्रीतिपूर्वमुवाच ह ॥

Di sana, di hadapan Garuda, Sang Dewa berdiri dalam wujud berjasad. Ia menenangkan Garuda dan dengan kasih berkata demikian.

Verse 24

किं कुर्यात् स्तोत्रमेतन्मे किं वा तव चिकीर्षितम् ॥ मथुरागमकृत्ये ते सर्वं ब्रूहि ममाग्रतः ॥

“Apakah tujuan kidung pujian ini bagiku? Atau apakah yang hendak engkau lakukan? Tentang tugasmu pergi ke Mathurā—katakanlah semuanya di hadapanku.”

Verse 25

गरुड उवाच ॥ मथुरामागतश्चाहं तव दर्शनकाङ्क्षया ॥ आगते तु मया देव न दृष्टं तव रूपकम् ॥

Garuda berkata: “Aku datang ke Mathurā dengan kerinduan akan darśana-Mu. Namun, wahai Deva, meski aku telah tiba, aku belum melihat wujud-Mu.”

Verse 26

माथुरैरेव लोकैस्तु समं दृष्टं हि रूपकम् ॥ एकीभूतमहं सर्वं दृष्ट्वा मां मोह आविशत् ॥

Namun, orang-orang Mathurā pun melihat wujud yang sama itu secara setara. Melihat seakan-akan segala sesuatu menyatu menjadi satu, delusi (moha) pun memasuki diriku.

Verse 27

तस्मात् स्तुतिस्तु देवेश कृतानुग्रहकाम्यया ॥ गरुडस्य वचः श्रुत्वा प्रहस्य मधुसूदनः ॥

Karena itu, wahai Penguasa para dewa, pujian ini dipersembahkan dengan hasrat memperoleh anugerah-Mu. Mendengar ucapan Garuḍa, Madhusūdana pun tersenyum.

Verse 28

ये पापास्ते न पश्यन्ति मद्रूपा माथुरा द्विजाः ॥ एवमुक्त्वा ततः कृष्णस्तत्रैवान्तरधीयत ॥

Wahai para brāhmaṇa Mathurā, mereka yang berdosa tidak melihat wujud-Ku. Setelah berkata demikian, Kṛṣṇa pun lenyap di tempat itu juga.

Verse 29

गरुडोऽपि ततः स्थानाद्गतो देवि यथासुखम् ॥ एतत्ते कथितं देवि माथुराणां तु रूपकम् ॥

Kemudian Garuḍa pun pergi dari tempat itu, wahai Devī, dengan leluasa sesuai kehendaknya. Inilah, wahai Devī, yang telah diceritakan kepadamu tentang ‘rupa/penampakan’ yang terkait dengan orang-orang Mathurā.

Verse 30

येषां पूजितमात्रेण तुष्टोऽहं चैव सर्वदा ॥ मथुरायां मृता ये च मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥

Mereka yang dengan sekadar pemujaan membuat-Ku senantiasa berkenan; dan mereka yang wafat di Mathurā—merekalah yang mencapai mokṣa (pembebasan), tidak dengan cara lain.

Verse 31

अपि कीटः पतङ्गो वा तिर्यग्योनिगतोऽपि वा ॥ चतुर्भुजास्तु ते सर्वे भवन्तीति विनिश्चितम् ॥

Sekalipun seseorang adalah cacing atau serangga, atau bahkan terlahir dalam rahim makhluk hewan, telah dipastikan dengan tegas bahwa semua makhluk demikian menjadi bertangan empat.

Verse 32

यः पश्येत्पद्मनाभं तु द्वादश्यामाश्विनस्य तु ॥ एकदेहधरौ देवौ शिवकेशवरूपिणौ ॥

Barangsiapa memandang Padmanābha pada hari dwādaśī bulan Āśvina—dua dewa itu, Śiva dan Keśava, bersemayam dalam satu tubuh dan satu rupa.

Verse 33

एकादश्यां चोपवासी कृतशौचः समाहितः ॥ कालिन्द्यां तु नरः स्नातो मुच्यते योनिसङ्कटात् ॥

Dengan berpuasa pada hari ekādaśī, setelah bersuci dan menenangkan batin—ketika seseorang mandi di sungai Kālin̄dī, ia terbebas dari kesesakan dan derita kelahiran-kelahiran yang terikat.

Verse 34

चैत्रस्य शुक्लद्वादश्यामुपोष्य स्नानमाचरेत् ॥ चिन्ताविष्णुं समभ्यर्च्य कृत्वा वै जागरं निशि ॥

Pada dwādaśī paruh terang bulan Caitra, setelah berpuasa hendaknya melakukan mandi suci; setelah memuja Cintāviṣṇu menurut tata cara, hendaknya benar-benar berjaga (jāgaraṇa) pada malam hari.

Verse 35

यः करोति स मुच्येत नात्र कार्या विचारणा ॥ एकानंशां ततो देवीं यशोदां देवकीं तथा ॥

Barangsiapa melaksanakannya, ia terbebas; di sini tidak perlu pertimbangan lagi. Kemudian hendaknya menghormati/merenungkan Dewi Ekānaṃśā, demikian pula Yaśodā dan Devakī.

Verse 36

महाविद्येश्वरीं देवी मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥ या धारा धर्मराजस्य मथुरायाश्च पश्चिमे ॥

Dengan menghormati dan mendekati Dewi Mahāvidyeśvarī, seseorang terbebas dari brahmahatyā (dosa besar membunuh brāhmaṇa). Ada aliran sungai yang terkait dengan Dharmarāja, di sebelah barat Mathurā.

Verse 37

विश्रान्तिसंज्ञकं दृष्ट्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ सर्वेषां दर्शनं पुण्यं पूजनात्तु फलं भवेत् ॥

Setelah melihat tempat bernama Viśrānti serta wujud Dīrghaviṣṇu dan Keśava: bagi semua orang, sekadar darśana (melihat suci) pun berpahala, namun hasil yang sempurna timbul dari pemujaan.

Verse 38

इति जपविधिहोमध्यानकाले स सम्यक्सततमभिसमीक्ष्य ब्रह्मणा यत्प्रयुक्तम् ॥ सकलगुणगणानामास्पदं ब्रह्मसंज्ञं जननमरणहीनं विष्णुमेवाभियाति ॥

Demikianlah, pada saat japa, homa, dan meditasi, dengan senantiasa merenungkan secara tepat apa yang ditetapkan oleh Brahmā, seseorang mencapai Viṣṇu semata—Dia yang bebas dari kelahiran dan kematian, tempat bernaung segala himpunan sifat luhur, dan disebut sebagai ‘Brahman’.

Verse 39

दक्षिणस्यां समारभ्य उत्तरस्यां समापयेत् ॥ यज्ञोपवीतस्य विधिरेष एव प्रकीर्तितः ॥

Mulailah dari sisi kanan dan akhiri pada sisi kiri—demikianlah tata cara yajñopavīta (benang suci) yang telah dinyatakan.

Verse 40

माथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे वसुन्धरे ॥ माथुरेण तु तृप्तेन तृप्तोऽहं नात्र संशयः ॥

Wahai Vasundharā, seperti apa pun watak (rupa) orang-orang Mathurā, demikian pula watakku. Sungguh, bila seorang dari Mathurā merasa puas, Aku pun puas—tiada keraguan dalam hal ini.

Verse 41

उवाच श्लक्ष्णया वाचा गरुडं प्रति भाविनि ॥ श्रीकृष्ण उवाच ॥ मथुराणां च यद्रूपं तद्रूपं मे विहङ्गम

Ia berbicara kepada Garuḍa dengan suara lembut penuh rasa bhāva. Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai burung, rupa yang dimiliki orang-orang Mathurā—demikianlah pula rupaku.”

Verse 42

स्नानं करोति तस्यां तु ग्रहदाशैर्न लिप्यते ॥ यं यं देवमभिध्यायेद्भक्तियुक्तेन चेतसा

Barangsiapa mandi di sana, ia tidak ternoda oleh derita yang dikaitkan dengan pengaruh planet. Dewa mana pun yang ia renungkan dengan batin yang bersatu dalam bhakti—

Frequently Asked Questions

The chapter frames sacred geography as a moral-epistemic environment: the text teaches that disciplined conduct (regulated bathing, silence, worship, and giving) within a sanctified terrestrial space leads to liberation outcomes, while perception of the divine is depicted as conditioned by one’s moral state. The instructional thrust is that ritual practice, social duties (dāna and feeding brāhmaṇas), and attentiveness to place together constitute a coherent pathway of conduct.

Several lunar observances are specified: Ekādaśī (with fasting and purification) and Dvādaśī, including a reference to Āśvina-dvādaśī for a particular vision of Padmanābha and a combined Śiva–Keśava form. The text also mentions Caitra-śukla-dvādaśī for fasting, bathing, worship of Viṣṇu, and nocturnal vigil (jāgara).

Through Pṛthivī as the addressed interlocutor, the chapter treats Mathurā’s landscape (rivers, tīrthas, and spatial centers) as a stable terrestrial matrix in which ethical action is performed. The narrative implicitly advances a stewardship model: specific sites (Kālinḍī, Ardhacandra, Vishrānti) are to be approached with restraint (mauna, niyama), cleanliness, and regulated use, presenting the land and waters as protected carriers of cultural memory and moral practice.

The chapter references Garuḍa as the visiting figure seeking Kṛṣṇa’s darśana, and it names Kṛṣṇa/Viṣṇu with epithets (e.g., Keśava, Acyuta, Madhusūdana). It also mentions Dharmarāja in connection with a western ‘dhārā’ of Mathurā. No royal genealogies are developed in this excerpt, but the text emphasizes community identity (“Māthurāḥ”) as a cultural category shaping religious perception.