
Mathurā-kṣetrapāla-darśana-phalaṃ tathā Mathurā-māhātmya-tīrtha-saṅkhyā
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Efficacy Discourse
Pṛthivī menanyakan pelindung yang ditempatkan untuk menjaga Mathurā dan pahala (puṇya) apa yang timbul dari melihatnya. Varāha menjawab bahwa penjaga itu adalah Bhūtapati (Hara/Rudra); sekadar darśana beliau di Mathurā memberi buah dharma dan menghapus dosa. Lalu dikisahkan peristiwa lampau: setelah tapa selama seribu tahun, Hara memperoleh anugerah dan memohon tempat tinggal tetap di Mathurā; karenanya ia ditegakkan sebagai kṣetrapāla, sehingga manfaat kṣetra dapat diraih melalui darśana-nya. Mathurā ditinggikan sebagai ruang suci yang memperbarui dunia, bahkan masuk ke dalamnya dikatakan memutus saṃsāra. Varāha kemudian menjelaskan kemuliaan Mathurā, menetapkan batas kesuciannya, dan menyusun daftar banyak tīrtha, sebagai pengetahuan yang dahulu dijaga untuk menuntun perjalanan yang beretika di lanskap tersakralkan.
Verse 1
धरण्युवाच ॥ मथुरां रक्षते कोऽसौ क्षेत्रपालो व्यवस्थितः ॥ तेन दृष्टेन यत्पुण्यं कथयस्वाखिलं प्रभो ॥
Dharaṇī berkata: “Siapakah penjaga wilayah suci (kṣetrapāla) yang berdiri melindungi Mathurā itu? Dan pahala apa yang timbul dari darśana kepadanya—wahai Tuhan, ceritakanlah semuanya.”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ दृष्ट्वा भूतपतिं देवं वरदं पापनाशनम् ॥ तस्य दर्शनमात्रेण मथुरायां फलं भवेत् ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah memandang Tuhan, penguasa segala makhluk—pemberi anugerah dan pemusnah dosa—maka hanya dengan darśana-Nya saja, buah kebajikan yang diperoleh di Mathurā menjadi tercapai.
Verse 3
पुरा वर्षसहस्रं तु तपस्तप्तं सुदारुणम् ॥ पूर्णे वर्षसहस्रे तु मया सन्तोषितो हरः ॥
“Dahulu, selama seribu tahun aku menjalankan tapa yang sangat berat. Ketika genap seribu tahun itu, Hara (Śiva) menjadi puas olehku.”
Verse 4
वरं वरय भद्रं ते यस्ते मनसि वर्तते ॥ ईश्वर उवाच ॥ सर्वगस्त्वं हि देवेश मया ज्ञातं सुनिश्चितम् ॥
“Pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu—apa pun yang bersemayam dalam hatimu.” Īśvara bersabda: “Wahai Devēśa, engkau sungguh Mahahadir di segala tempat; hal ini telah kuketahui dengan pasti.”
Verse 5
मथुरायां च देव त्वं क्षेत्रपालो भविष्यसि ॥ त्वयि दृष्टे महादेव मम क्षेत्रफलं भवेत् ॥
“Dan di Mathurā, wahai dewa, engkau akan menjadi kṣetrapāla, penjaga wilayah suci. Wahai Mahādeva, bila engkau dipandang, maka buah kebajikan dari wilayah suciku akan diperoleh.”
Verse 6
अन्यथा नाप्नुयात् सिद्धिमेवं एतन्न संशयः ॥ येन यद्यादृशं पुण्यं कृतं तीर्थे प्रयत्नतः ॥
“Jika tidak demikian, seseorang tidak akan mencapai siddhi; demikianlah adanya—tanpa keraguan. Dengan usaha apa pun, kebajikan apa pun yang dikerjakan di tīrtha dengan sungguh-sungguh…”
Verse 7
भजते मनुजः सिद्धिमात्मभावेन तादृशीम् ॥ मम क्षेत्रप्रवेशे च भूमिः संसारनाशिनी ॥
Seorang manusia meraih siddhi demikian melalui sikap batin (ātmabhāva). Dan ketika memasuki kṣetra suciku, tanah ini disebut pemusnah belenggu saṃsāra (ikatan duniawi).
Verse 8
मथुरायां च मे स्थानं सदा देव प्रदीयताम् ॥ देवदेव वचः श्रुत्वा हरिर्वचनमब्रवीत् ॥
Dan di Mathurā, semoga selalu dianugerahkan bagiku suatu tempat kediaman, wahai dewa. Mendengar sabda Dewa para dewa, Hari pun mengucapkan jawaban.
Verse 9
इन्द्रस्यैव पुरी रम्या यथा नाकेऽमरावती ॥ जम्बूद्वीपे तथोत्कृष्टा मथुरा मम वल्लभा ॥
Sebagaimana kota Indra yang elok di surga ialah Amarāvatī, demikian pula di Jambūdvīpa, Mathurā—yang Kukasihi—adalah yang paling utama.
Verse 10
न मया कथितं देवि ब्रह्मणश्च महात्मनः ॥ रुद्रस्य न मया पूर्वं कथितं च वसुन्धरे ॥
Wahai Dewi, hal ini tidak pernah kukatakan bahkan kepada Brahmā yang berhati agung; dan wahai Vasundharā, dahulu pun tidak kukatakan kepada Rudra.
Verse 11
मया सुगोपितं पूर्वं गुह्याद्गुह्यतरं परम् ॥ अत्र क्षेत्रे पुरी रम्या सर्वरत्नविभूषिता ॥
Dahulu hal ini Kujaga rapat—lebih rahasia daripada yang rahasia, yang tertinggi. Di kṣetra ini ada sebuah kota yang elok, berhias dengan segala macam permata.
Verse 12
तस्यां तिष्ठन्ति तीर्थानि तानि वक्ष्यामि तच्छृणु ॥ षष्टिकोटिसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च ॥
Di wilayah itu berdiri tīrtha-tīrtha (tempat penyeberangan suci); akan kujelaskan—dengarkanlah. Jumlahnya disebut enam puluh koṭi dari ribuan, dan juga enam puluh koṭi dari ratusan.
Verse 13
तीर्थसंख्या च वसुधे मथुरायां मयोदिता ॥ गोवर्द्धनं तथाक्रूरं द्वे कोटी दक्षिणोत्तरे ॥
Wahai Vasudhā (Bumi), jumlah tīrtha di Mathurā telah kuutarakan. Mengenai Govardhana dan juga Ākrūra—ada dua koṭi, pada wilayah selatan dan utara.
Verse 14
प्रस्कन्दनं च भाण्डीरं कुरुक्षेत्रसमानि षट् ॥ पुण्यात्पुण्यतरं श्रेष्ठमेतद्विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥
Dan Praskandana serta Bhāṇḍīra—ada enam (tīrtha) yang sebanding dengan Kurukṣetra. Yang utama, lebih membawa pahala daripada pahala itu sendiri, ini dikenal dengan nama ‘Viśrānti’.
Verse 15
असिकुण्डं सवैकुण्ठं कोटितीर्थोत्तमं स्मृतम् ॥ अविमुक्तं सोमतीर्थं यमनं तिन्दुकं ततः ॥
Asikuṇḍa, Savaikuṇṭha, dan Koṭitīrtha—ini dikenang sebagai yang paling utama. (Juga) Avimukta, Somatīrtha, Yamana, dan kemudian Tinduka.
Verse 16
चक्रतीर्थं तथाक्रूरं द्वादशादित्यसंज्ञितम् ॥ एतत्पुण्यं पवित्रं च महापातकनाशनम् ॥
Chakratīrtha, dan demikian pula Ākrūra, disebut ‘Dvādaśāditya’. Ini penuh pahala dan menyucikan, serta menghancurkan dosa-dosa besar.
Verse 17
कुरुक्षेत्राच्छतगुणं मथुरायां न संशयः ॥ ये पठन्ति महाभागाः शृण्वन्ति च समाहिताः ॥
Di Mathurā, pahala (kebajikan) seratus kali dibanding Kurukṣetra—tanpa keraguan. Mereka yang beruntung yang melantunkan kisah ini, dan mereka yang mendengarkan dengan pikiran terpusat—
Verse 18
मथुरायास्तु माहात्म्यं ते यान्ति परमं पदम् ॥ कुलानि ते तारयन्ति द्वे शते विंशयोर् द्वयोः ॥
Adapun kemuliaan Mathurā: mereka mencapai kedudukan tertinggi. Mereka juga menyeberangkan (menganugerahi keselamatan) garis keturunan mereka—dua ratus dan dua kali dua puluh (240) generasi.
Verse 19
एतत्ते कथितं देवि सर्वपातकनाशनम् ॥ तीर्थानां चैव माहात्म्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
Wahai Dewi, inilah yang telah dikisahkan kepadamu, yang melenyapkan segala dosa; demikian pula kemuliaan para tīrtha. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 20
विंशतिर्योजनानां हि माठुरं मम मण्डलम् ॥ पदे पदेऽश्वमेधानां फलं नात्र विचारणा ॥
Sungguh, wilayah Mathurā-Ku membentang sepanjang dua puluh yojana. Pada setiap langkah ada buah pahala kurban Aśvamedha—di sini tiada perdebatan.
Verse 21
एतन्मरणकाले तु यः स्मरेत्प्रयतो नरः ॥ स गच्छेत्परामां सिद्धिमिह संसारनाशिनीम् ॥
Namun orang yang berdisiplin, yang mengingat ini pada saat ajal tiba, akan mencapai siddhi tertinggi di sini—yang melenyapkan lingkaran saṃsāra.
The chapter frames sacred territory as an ethical landscape: the text instructs that mindful approach to a kṣetra (Mathurā) and encounter (darśana) with its guardian-deity mediates access to the kṣetra’s benefits. It also depicts knowledge of place (tīrtha cataloging and boundaries) as a regulated disclosure (guhya), implying responsible movement through and valuation of terrestrial space.
No tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal observance is specified in the provided verses. The only explicit temporal marker is a mythic duration—"varṣa-sahasra" (a thousand years) of tapas—used to ground the narrative of boon-granting and the establishment of the kṣetrapāla.
Through the Varāha–Pṛthivī frame, the text treats Earth as a morally charged domain where certain regions are described as saṃsāra-nāśinī (world-negating/world-transcending) by entry itself. By defining Mathurā’s extent (maṇḍala) and enumerating its tīrthas, it models an early form of ‘terrestrial stewardship’ discourse: the land is mapped, valued, and approached via rules of encounter (darśana) and guardianship (kṣetrapāla), reinforcing careful, non-random engagement with place.
The chapter references deities as principal figures rather than human dynasties: Bhūtapati/Hara/Rudra (as the guardian), Indra (via Amarāvatī as a comparison), Brahmā (as a figure to whom the knowledge was not previously disclosed), and Viṣṇu/Varāha as narrator. No royal lineages, named sages, or administrative genealogies appear in the provided passage.