
Asikuṇḍa-tīrtha-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Merit)
Pṛthivī memohon kepada Varāha agar menjelaskan kemuliaan tīrtha bernama Asikuṇḍa. Varāha menuturkan kisah kerajaan: raja saleh Sumati dahulu berziarah dan mencapai Svarga; sesudahnya putranya, Vimatī, memerintah. Nārada datang, dihormati, lalu berkata secara tersirat bahwa seorang putra harus meniadakan hutang-kewajiban ayahnya (ānṛṇya). Setelah Nārada lenyap, para menteri menjelaskan wafatnya sang ayah dan perjalanan tīrthanya, sehingga Vimatī berangkat berziarah ke Mathurā selama empat bulan. Karena takut pada kekerasan Vimatī, para tīrtha di Mathurā mencari perlindungan di Kalpagrāma tempat Varāha berada; mereka memuji beliau dan memohon penjagaan. Varāha menghadapi Vimatī, meruntuhkan kesombongannya, lalu dengan ujung pedang ilahi mengangkat tanah dan membentuk kuṇḍa besar—maka dinamai Asikuṇḍa. Teks kemudian menetapkan tithi-tithi yang mujur dan menggambarkan darśana empat wujud keemasan setelah mandi, menegaskan praktik tīrtha sebagai pemulih tatanan dharma di bumi.
Verse 1
धरण्युवाच ॥ श्रुतानि तु महादेव तीर्थानि विविधानि तु ॥ असिकुण्डेति संज्ञेयं तन्मे त्वं कथय प्रभो
Bumi berkata: “Wahai Mahādeva, aku telah mendengar berbagai tīrtha yang beraneka ragam. Wahai Tuhan, mohon ceritakan kepadaku yang dikenal dengan nama Asikuṇḍa.”
Verse 2
श्रीवराह उवाच ॥ सुमतिर्नाम राजासीद्धार्मिको लोकविश्रुतः ॥ तीर्थयात्रानिमित्तेन स्वर्गलोकं गतः पुरा ॥
Śrī Varāha bersabda: Dahulu ada seorang raja bernama Sumati, saleh menurut dharma dan termasyhur di kalangan rakyat. Pada suatu kesempatan ziarah tirtha, ia dahulu pergi ke alam surga.
Verse 3
गते स्वर्गं तु नृपतौ पुत्रो राज्यं चकार ह ॥ विमतिर्नाम नाम्ना च राज्ये पैतामहे स्थितः ॥
Ketika sang raja telah pergi ke surga, putranya pun memerintah kerajaan. Namanya Vimati, dan ia tetap teguh dalam garis pemerintahan leluhur.
Verse 4
राज्यं च कुर्वतस्तस्य आगतो नारदस्तदा ॥ विष्टरं पाद्यमर्घ्यं च तस्मै दत्तं यथोचितम् ॥
Ketika ia sedang menjalankan pemerintahan, saat itu Nārada datang. Kepadanya diberikan tempat duduk, air untuk membasuh kaki (pādya), dan persembahan penghormatan (arghya), sebagaimana patutnya.
Verse 5
प्रतिगृह्य च तत्सर्वं तमुवाच स नारदः ॥ पितुर्ह्यनृणतां गत्वा स पुत्रो धर्मभाग्भवेत् ॥
Setelah menerima semuanya itu, Nārada berkata kepadanya: “Hanya setelah terbebas dari kewajiban (utang) kepada ayah, seorang putra menjadi berhak mengambil bagian dalam dharma.”
Verse 6
इत्युक्त्वा नारदस्तत्र तत्रैवान्तरधीयत ॥ नारदे तु गते राजा पप्रच्छ स्वात्ममन्त्रिणः ॥
Setelah berkata demikian, Nārada lenyap di tempat itu juga. Setelah Nārada pergi, sang raja bertanya kepada para menterinya sendiri.
Verse 7
तदा किमुक्तमृषिणा नारदेन पितुः कृते ॥ आनृण्यमिति यद्वाक्यं मया बुद्धं न किञ्चन ॥
Lalu aku berkata: ‘Apakah yang diucapkan oleh resi Nārada mengenai ayahku? Adapun ucapan tentang “ānṛṇya” (bebas dari utang/kewajiban), aku sama sekali belum memahaminya.’
Verse 8
मन्त्रिणश्च ततो ज्ञात्वा पितुर्मरणमेव च ॥ तीर्थयात्रानिमित्तं च तस्मै राज्ञे न्यवेदयन् ॥
Kemudian para menteri, setelah mengetahui wafatnya sang ayah serta alasan ziarah ke tīrtha, menyampaikan semuanya kepada raja itu.
Verse 9
अतएवोक्तमानृण्यं नारदेन पितुस्तव ॥ श्रुत्वा वाक्यं तदा राजा तीर्थयात्रां चकार ह ॥
‘Justru karena itulah Nārada menyebut ānṛṇya berkenaan dengan ayahmu.’ Mendengar ucapan itu, sang raja pun melakukan ziarah ke tīrtha.
Verse 10
सर्वाणि तत्र तीर्थानि तिष्ठन्ति विविधानि च ॥ आगते तु नृपे तत्र तीर्थान्यूचुः परस्परम् ॥
Di sana hadir segala tīrtha, beraneka ragam. Ketika raja tiba di tempat itu, para tīrtha pun saling berbicara di antara mereka.
Verse 11
युद्धं विमतिना सार्द्धं स्वयं कर्त्तुं न शक्नुमः ॥ कल्पग्रामं तु गच्छामो वराहो यत्र तिष्ठति ॥
‘Kami tidak sanggup berperang melawan Vimati dengan kekuatan kami sendiri. Marilah kita pergi ke Kalpagrāma, tempat Bhagavān Varāha bersemayam.’
Verse 12
यावन्निरीक्षयाम्यग्रं तावत्तिष्ठन्ति सन्निधौ ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ जय विष्णो जयाचिन्त्य जय देव जयाच्युत ।
Selama aku memandang wujud yang terdepan (utama), selama itu mereka tetap hadir di dekatku. Para tīrtha berkata: “Jaya bagi Viṣṇu; jaya bagi Yang Tak Terpikirkan; jaya, wahai Dewa; jaya bagi Acyuta, Yang Tak Gugur.”
Verse 13
जय विश्वेश कर्त्तेश जय देव नमोऽस्तु ते ॥ श्रीवराह उवाच ॥ तीर्थैः स्तुतोऽहं वसुधे वचनं चेदमब्रुवम् ।
“Jaya bagi Viśveśa, Penguasa semesta; jaya bagi Kartteśa, Penguasa perbuatan; jaya, wahai Dewa—hormat sujud bagi-Mu.” Śrī Varāha bersabda: “Wahai Vasudhā (Bumi), setelah dipuji oleh para tīrtha demikian, Aku mengucapkan kata-kata ini.”
Verse 14
वरं वृणुत भद्रं वो यद्वो मनसि वर्त्तते ॥ तीर्थान्यूचुः ॥ वराह यदि देवेश अभयं दातुमर्हसि ।
“Pilihlah anugerah—semoga baik bagimu—apa pun yang bersemayam dalam hatimu.” Para tīrtha berkata: “Wahai Varāha, wahai Deweśa, bila Engkau berkenan menganugerahkan abhaya (perlindungan tanpa takut)….”
Verse 15
सुपापिना विमतिना कृतस्त्रासः सुदारुणः ॥ तं नियच्छस्व पापिष्ठं यदि पश्यसि नः सुखम् ।
Seorang pendosa besar, yang berpikiran sesat, telah menimbulkan ketakutan yang amat mengerikan. Tahanlah si paling jahat itu, bila Engkau hendak melihat kesejahteraan kami.
Verse 16
श्रीवराह उवाच ॥ हिताय सर्वतीर्थानां हनिष्यामि महारिपुम् ॥ तत्र तीर्थनियोगेन आगतो मथुरां पुरीम् ।
Śrī Varāha bersabda: “Demi kebaikan semua tīrtha, Aku akan membinasakan musuh besar itu. Di sana, atas penugasan para tīrtha, Aku datang ke kota Mathurā.”
Verse 17
तत्रागते तु वसुधे युद्धं कृत्वा तु तेन वै ॥ तदासिना तु दिव्येन स राजा बलदर्पितः ॥ सूदितो हि मया देवि अस्यग्रं निहितं भुवि ।
Sesampainya di sana, wahai Vasudhā, aku pun berperang dengannya. Raja itu, mabuk oleh kesombongan kekuatan, telah kutewaskan dengan pedang ilahi itu. Wahai Dewi, bagian utamanya (kepala) diletakkan di atas bumi.
Verse 18
तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि मनःकर्णसुखावहम् ॥ पश्यन्ति मनुजाः सिद्धाः सर्वपापविवर्जिताः ।
Di sana akan kujelaskan suatu keajaiban yang menyenangkan hati dan telinga. Para insan yang telah sempurna, bebas dari segala dosa, menyaksikan buah (hasil)nya.
Verse 19
द्वादश्यां च चतुर्दश्यां श्रद्धधानाः जितेन्द्रियाः ॥ फलानि तस्य पश्यन्ति लभन्ते न सुनिश्चिताः ।
Pada hari Dvādaśī dan Caturdaśī, mereka yang beriman dan menaklukkan indria menyaksikan buahnya; dan mereka memperolehnya dengan pasti.
Verse 20
तस्मिन्काले ह्यहं देवि मथुरायां समागतः ॥ तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे पश्चिमां दिशमाश्रितः ।
Pada waktu itu, wahai Dewi, aku datang ke Mathurā. Di sana, wahai yang mulia, aku tinggal dengan menjadikan arah barat sebagai tempat bernaungku.
Verse 21
तत्र कृत्वा च हैरण्याः मूर्त्तयश्च चतुर्विधाः ॥ तीर्थे वराहसंज्ञे तु मथुरायां व्यवस्थिताः ।
Di sana, setelah dibuat arca-arca emas dalam empat macam, semuanya ditegakkan di Mathurā, pada tīrtha yang bernama ‘Varāha’.
Verse 22
सुदृढाः सुदृशः सुभ्रू यः पश्यति स मुच्यते ॥ एका वराहसंज्ञा च तथा नारायणस्य च ॥
Wahai yang beralis indah, siapa pun yang memandang wujud-wujud yang teguh dan suci ini akan terbebas; satu arca bernama “Varāha”, dan demikian pula satu arca adalah milik Nārāyaṇa.
Verse 23
वामनस्य तृतीया वै चतुर्थी राघवस्य च ॥ एताश्चतस्रो यः पश्येत्स्नात्वा कुण्डेऽसिसंज्ञिते ॥
Yang ketiga sungguh milik Vāmana, dan yang keempat milik Rāghava; siapa pun, setelah mandi di kolam bernama “Asi”, memandang keempat (wujud) ini…
Verse 24
चतुःसागरपर्यन्ता क्रान्ता तेन धरा ध्रुवम् ॥ तीर्थानां माठुराणां च सर्वेषां फलमश्नुते ॥
Sungguh, dengan perbuatan itu seakan-akan bumi yang dibatasi empat samudra telah dijelajahi; dan ia memperoleh buah dari semua tīrtha di Mathurā.
Verse 25
तत्र सर्वेषु तीर्थेषु असिकुण्डं महत्तरम् ॥ या संख्या कथिता पूर्वं तीर्थानां दक्षिणोत्तरे ॥
Di antara semua tempat ziarah itu, Asikuṇḍa adalah yang paling agung. Adapun perincian jumlah tīrtha di selatan dan di utara yang telah disebutkan sebelumnya…
Verse 26
असिकुण्डं समारभ्य तीर्थानुक्रमणिका वरा ॥ सुप्तोत्थितोऽपि द्वादश्यामसिकुण्डाप्लुतो नरः ॥
Dimulai dari Asikuṇḍa tersusunlah daftar urutan tīrtha yang mulia ini. Bahkan seorang yang baru bangun tidur pun, bila pada hari Dvādaśī berendam di Asikuṇḍa…
Verse 27
गतानि तत्र तीर्थानि कल्पग्रामं वसुन्धरे ॥ तत्र वाराहरूपेण स्थितोऽहं च यदृच्छया ॥
Wahai Vasundharā, tīrtha-tīrtha di sana telah pergi menuju Kalpagrāma. Dan di sana, secara kebetulan, Aku pun tetap hadir dalam wujud Varāha.
Verse 28
विमतेर्बुद्धिरुत्पन्ना गच्छामो मथुरां पुरीम् ॥ चतुरो वार्षिकान्मासान्मथुरायां वसामहे ॥
Dalam diri Vimati timbul tekad: “Marilah kita pergi ke kota Mathurā; marilah kita tinggal di Mathurā selama empat bulan musim hujan.”
Verse 29
असेरग्रेण तूद्धृत्य मृत्तिकां वरवर्णिनि ॥ तत्र कुण्डं महद्दिव्यं देवर्षिविधिनिर्मितम् ॥ असिकुण्डेति संज्ञा च प्राप्ता तेन वसुन्धरे ॥
Wahai yang berparas elok, dengan mengangkat tanah memakai ujung pedang, di sana dibuat sebuah kolam besar nan suci, menurut tata cara para dewa-ṛṣi; karena itu, wahai Vasundharā, ia memperoleh sebutan “Asikuṇḍa.”
Verse 30
मूर्त्तीः पश्यति यस्तास्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ नास्तीह पुनरावृत्तिर्भवेत्कालविपर्यये ॥
Namun siapa pun yang memandang arca-arca itu menjadi layak mencapai keadaan Brahman (brahmabhūya). Di sini tidak ada kembali lagi (kelahiran ulang), sekalipun waktu berbalik arah.
The narrative frames tīrtha-yātrā and ritual action as a means of restoring dharmic balance: Vimatī is urged toward ānṛṇya (removal of obligations, especially toward the father/ancestors) and is checked when his power threatens sacred sites. Varāha’s intervention models protection of tīrthas as protection of Pṛthivī’s ordered landscape.
The text highlights dvādaśī and caturdaśī as key lunar days on which disciplined devotees (śraddadhānāḥ, jitendriyāḥ) may perceive the tīrtha’s fruits. It also mentions a four-month residence in Mathurā (caturvārṣikān māsān), indicating an extended observance period rather than a single-day rite.
Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response position sacred waters and tīrthas as stabilizing features of the terrestrial realm. The tīrthas themselves act as vulnerable agents seeking protection, and Varāha’s creation of a kuṇḍa by lifting earth (mṛttikā) symbolically reconfigures the landscape to re-establish safety, order, and regulated ritual access.
The chapter references King Sumati (a dhārmika ruler), his son King Vimatī, the sage Nārada as a moral catalyst, and Varāha as the protector figure. It also alludes to devarṣi-mediated establishment (devarṣi-vidhi-nirmita) and to four revered forms (Varāha, Nārāyaṇa, Vāmana, Rāghava) installed in the Mathurā tīrtha context.