Adhyaya 164
Varaha PuranaAdhyaya 16445 Shlokas

Adhyaya 164: The Efficacy of Circumambulating Annakūṭa (Govardhana)

Annakūṭa-parikramā-prabhāvaḥ

Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-māhātmya)

Dalam bentuk dialog, Varāha menjelaskan kepada Pṛthivī geografi suci serta daya ritual wilayah Govardhana/Annakūṭa di sebelah barat Mathurā. Ia menyebut empat tīrtha menurut arah—Aindra (timur), Yama (selatan), Vāruṇa (barat), dan Kaubera (utara)—serta hasil keselamatan setelah wafat yang dikaitkan dengan mandi suci dan laku disiplin di tiap tempat: terbebas dari noda keburukan tertentu dan menuju “alam Varāha”. Pṛthivī lalu menanyakan tata cara parikramā Annakūṭa; Varāha memaparkan jadwal dan urutan amalan berpusat pada Bhādrapada śukla ekādaśī: berpuasa, mandi fajar di Mānasagaṅgā, pemujaan di Govardhana, mandi berurutan di kuṇḍa-kuṇḍa yang disebutkan, persembahan piṇḍa bagi leluhur, serta berjaga malam (jāgaraṇa), menegaskan lanskap itu sebagai ruang bermoral yang menyucikan perilaku dan meneguhkan tatanan bumi.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Annakūṭa/Govardhana-parikramā (ritual circumambulation)Tīrtha-māhātmya (sacred-place efficacy)Ekādaśī-vrata and upavāsa (fasting observance)Snāna, tarpaṇa, piṇḍadāna (bathing and ancestral rites)Moral purification (kāma-krodha-lobha-moha control)Landscape sacralization and terrestrial stewardship

Shlokas in Adhyaya 164

Verse 1

अथाऽन्नकूटपरिक्रमप्रभावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अस्ति गोवर्धनं नाम क्षेत्रं परमदुर्लभम् ॥ मथुरापश्चिमे भागे अदूराद्योजनद्वयम् ॥

Kini (dimulai) uraian tentang daya kebajikan mengelilingi Annakūṭa. Śrī Varāha bersabda: Ada suatu kawasan suci bernama Govardhana, amat sukar diperoleh (sebagai tujuan berkah), di sebelah barat Mathurā, tidak jauh—berjarak dua yojana.

Verse 2

ह्रदं तत्र महाभागे द्रुमगुल्मलतायुतम् ॥ चत्वारि तत्र तीर्थानि पुण्यानि च शुभानि च ॥

Di sana, wahai yang beruntung, ada sebuah danau yang dihiasi pepohonan, semak, dan sulur-sulur. Di sana ada empat tīrtha—penuh pahala dan membawa keberkahan.

Verse 3

ऐन्द्रं पूर्वेण पार्श्वेन यमतीर्थं तु दक्षिणे ॥ पश्चिमे वारुणं तीर्थं कौबेरं चोत्तरेण तु ॥

Di sisi timur ada tīrtha Aindra; di selatan ada Yama-tīrtha. Di barat ada tīrtha Vāruṇa; dan di utara ada tīrtha Kaubera.

Verse 4

तेषां मध्ये स्थितो भद्रे क्रीडयिष्ये यदृच्छया ॥ तत्र वै शक्रतीर्थे तु स्नानं कुर्याद्दृढ व्रतः ॥

Di tengah-tengahnya, wahai wanita mulia, Aku akan berkelakar di sana menurut kehendak-Nya. Di sana, pada Śakra-tīrtha, orang yang teguh dalam laku nazar hendaknya melakukan mandi suci (snāna).

Verse 5

मोदते शक्रलोके तु सर्वद्वन्द्वविवर्जितः॥ दक्षिणे यमतीर्थे तु स्नानं कुर्याद्यथाविधि॥

Bebas dari segala pasangan pertentangan, ia bersukacita di loka Indra. Dan di Yama-tīrtha di selatan hendaknya ia melakukan mandi suci menurut tata yang ditetapkan.

Verse 6

यमस्य भवनं गत्वा मोदते कृतनिश्चयः॥ तत्राथ मुञ्चते प्राणान् लोभमोहविवर्जितः॥॥ यमलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति॥ तत्रैव वारुणं तीर्थमासाद्य स्नानमाचरेत्॥

Setelah mencapai kediaman Yama, dengan tekad yang mantap ia bersukacita. Di sana, bebas dari loba dan delusi, ia melepaskan napas kehidupannya. Meninggalkan dunia Yama, ia pergi ke loka-Ku. Di tempat itu juga, setelah mendatangi Vāruṇa tīrtha, hendaknya ia melakukan mandi suci.

Verse 7

वारुणं भवनं गत्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषात्॥ तथात्र मुञ्चते प्राणान् कामक्रोधविवर्जितः॥

Setelah mencapai kediaman Varuṇa, ia terbebas dari segala noda pelanggaran. Dan di sana pula, bebas dari nafsu dan amarah, ia melepaskan napas kehidupannya.

Verse 8

वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति॥ तत्र मध्ये च यः स्नाति क्रीडते स मया सह॥

Meninggalkan loka Varuṇa, ia pergi ke loka-Ku. Dan siapa pun yang mandi suci di sana, di bagian tengah tempat itu, ia bersukaria di sana bersama-Ku.

Verse 9

न तस्य पुनरावृत्तिर्देवि सत्यं ब्रवीमि ते॥ स्नात्वा मानसगङ्गायां दृष्ट्वा गोवर्धने हरिम्॥

Wahai Dewi, baginya tidak ada kembali lagi—aku berkata benar kepadamu—setelah mandi suci di Mānasī Gaṅgā dan setelah memandang Hari di atas Govardhana.

Verse 10

अन्नकूटं परिक्रम्य किं पुनः परिशोचति॥ सोमवारे त्वमायां वै प्राप्य गोवर्धनं गिरिम्॥

Setelah mengelilingi Annakūṭa, mengapa ia akan berduka lagi? Sungguh, pada hari Senin, pada hari bulan baru (amāvasyā), setelah mencapai Gunung Govardhana…

Verse 11

दत्त्वा पिण्डं पितृभ्यश्च राजसूयफलṃ भवेत्॥ गयायां पिण्डदानेन यत्फलं प्राप्यते नरैः॥

Dan setelah mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur, diperoleh buah upacara Rājasūya. Buah yang diperoleh manusia dengan memberi piṇḍa di Gayā…

Verse 12

तत्फलं प्राप्यते तत्र नात्र कार्या विचारणा॥ गोवर्धनं परिक्रम्य दृष्ट्वा देवं परं हरिम्॥

Hasil yang sama diperoleh di sana; tiada perlu pertimbangan lagi di sini. Setelah mengelilingi Govardhana dan memandang Hari, Dewa Tertinggi…

Verse 13

राजसूयाश्वमेधानां फलं प्राप्नोत्यसंशयम्॥

Tanpa ragu, ia meraih buah Rājasūya dan Aśvamedha.

Verse 14

पृथिव्युवाच॥ परिक्रमोऽन्नकूटस्य विधिना क्रियते कथम्॥ प्रभावगुणमाहात्म्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति॥

Pṛthivī berkata: “Bagaimanakah pradakṣiṇā Annakūṭa dilakukan menurut tata cara yang benar? Engkau layak menjelaskan daya pengaruhnya, sifat-sifatnya, dan kemuliaannya yang termasyhur.”

Verse 15

श्रीवराह उवाच ॥ मासि भाद्रपदे या तु शुक्ला चैकादशी शुभा ॥ गोवर्धने सोपवासः कुर्यात्तत्र प्रदक्षिणाम् ॥

Śrī Varāha bersabda: Pada bulan Bhādrapada, pada Ekādaśī yang suci di paruh terang, hendaknya berpuasa di Govardhana dan melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) di sana.

Verse 16

स्नात्वा मानसगङ्गायां प्रभाते उदिते रवौ ॥ गोवर्धनं प्रसाद्यैवं हरिं चाचलमूर्द्धनि ॥

Setelah mandi di Mānasagaṅgā pada fajar, ketika matahari telah terbit, hendaknya ia memuliakan Govardhana demikian, dan juga memuja Hari di puncak bukit itu.

Verse 17

पुण्डरीकं ततो गच्छेत्कुण्डे स्नात्वा विधानतः ॥ देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य पुण्डरीकमथार्च्य च ॥

Kemudian hendaknya ia pergi ke Puṇḍarīka; setelah mandi di kolam sesuai tata cara yang ditetapkan, ia patut memuja para dewa dan para leluhur, lalu memuja Puṇḍarīka pula.

Verse 18

तत्र स्नानं तर्पणं च कृत्वा फलमवाप्नुयात् ॥ राजसूयाश्वमेधानां धूतपाप्मा न संशयः ॥

Di sana, setelah melakukan mandi suci dan tarpaṇa (persembahan libasi), ia memperoleh buah pahala; dosa-dosa tersapu bersih—memberi jasa setara Rājasūya dan Aśvamedha—tanpa keraguan.

Verse 19

तीर्थं संकर्षणं नाम्ना बलभद्रेण रक्षितम् ॥ गोहत्या पूर्वसंलग्ना उत्तीर्णा तत्र दूरतः ॥

Tīrtha bernama Saṃkarṣaṇa ini dilindungi oleh Balabhadra. Dosa pembunuhan sapi, bila sebelumnya melekat pada seseorang, diseberangkan dan disingkirkan di sana, jauh sekali.

Verse 20

स्नानाद्गच्छति सा क्षिप्रं नात्र कार्या विचारणा ॥ अन्नकूटस्य सान्निध्ये तीर्थं शक्रविनिर्मितम् ॥

Dengan mandi suci, kenajisan/dosa itu segera lenyap—di sini tidak perlu pertimbangan. Di dekat Annamkūṭa ada tīrtha yang dibangun oleh Śakra (Indra).

Verse 21

तत्र कृष्णेन पूजार्थमिन्द्रस्य विहतो मखः ॥ महदिन्द्रस्य चोत्थानं भक्ष्यभोज्यसमन्वितम् ॥

Di sana, demi tujuan pemujaan, Kṛṣṇa menghalangi upacara yajña Indra. Dan terjadilah kebangkitan besar Indra, disertai persediaan makanan dan hidangan yang layak dinikmati.

Verse 22

कृत्वा तुष्टिकरान्साक्षादिन्द्रेण सह संकथा ॥ इन्द्रस्य वर्षतोऽत्यन्तं तासां पीडाकरं जलम् ॥

Setelah mengadakan percakapan langsung dengan Indra yang menimbulkan kepuasan, Indra lalu menurunkan hujan berlebihan; air itu menjadi sebab penderitaan bagi mereka.

Verse 23

तासां गवां रक्षणाय धृतो गिरिवरस्तदा ॥ सोऽन्नकूट इति ख्यातः सर्वतः शक्रपूजितः ॥

Kemudian, demi melindungi sapi-sapi itu, gunung yang mulia itu diangkat dan ditahan. Ia pun termasyhur sebagai ‘Annakūṭa’, dihormati dari segala arah oleh Śakra (Indra).

Verse 24

देवा देव्यस्तथा गावो ऋषिभिश्च समन्विताः ॥ पूजितास्तर्पिताः श्रेष्ठाः श्रमतो विष्णुना पुरा ॥

Para dewa, para dewi, demikian pula sapi-sapi—bersama para ṛṣi—semuanya dihormati dan dipuaskan; dahulu kala Viṣṇu melakukannya dengan jerih payah-Nya.

Verse 25

तस्मिन्स्थाने तर्पणेन शतक्रतुफलं लभेत् ॥ ततः कदम्बखण्डाख्यं कुण्डं तु विमलोदकम् ॥

Di tempat itu, dengan melakukan persembahan tarpaṇa, seseorang memperoleh buah pahala yang terkait dengan Śatakratu (Indra). Setelah itu hendaknya menuju telaga bernama Kadamba-khaṇḍa, yang airnya jernih dan suci.

Verse 26

स्नात्वा पितॄन्समभ्यर्च्य ब्रह्मलोकमवाप्नुयात् ॥ ततो गच्छेद्देवगिरिं शतबाहुसमुच्छ्रितम् ॥

Setelah mandi suci dan memuja para leluhur dengan semestinya, seseorang dapat mencapai Brahmaloka. Sesudah itu hendaknya pergi ke Devagiri, yang menjulang tinggi bagaikan seratus hasta lengan.

Verse 27

कुण्डे स्नात्वा पितॄँस्तर्प्य कृतकृत्यो दिवं व्रजेत् ॥ गङ्गायाश्चोत्तरं यावद्देवदेवस्य चक्रिणः ॥

Setelah mandi di telaga dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur, seseorang menjadi kṛtakṛtya (telah menunaikan kewajiban) dan dapat menuju surga. (Lanjutkan) ke utara Sungai Gaṅgā, hingga wilayah milik Dewa para dewa, Sang Cakrin (pemegang cakra).

Verse 28

अरिष्टेन समं यत्र महद्युद्धं प्रवर्तितम् ॥ घातयित्वा ततश्चेममरिष्टं वृषरूपिणम् ॥

Di tempat di mana pertempuran besar berkobar bersama Ariṣṭa—kemudian, setelah membunuh Ariṣṭa ini yang telah mengambil wujud seekor banteng—

Verse 29

कोपेन पार्ष्णिघातेन मह्यां तीर्थं प्रवर्तितम् ॥ वृषभस्य वधाज्ज्ञेयं तीर्थं सुमहदद्भुतम् ॥

Karena amarah dan oleh hantaman tumit, sebuah tīrtha (tempat suci penyeberangan) dimunculkan di bumi. Tīrtha yang amat agung dan menakjubkan ini hendaknya dipahami sebagai lahir dari terbunuhnya sang banteng.

Verse 30

वृषो हतो मया चायमरिष्टः पापपूरुषः ॥ तत्र राधा समाश्लिष्य कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥

“Lembu jantan itu telah kubunuh, dan Ariṣṭa ini adalah insan berdosa.” Di sana Rādhā memeluk Kṛṣṇa, pelaku perbuatan tanpa cela dan tanpa kesukaran.

Verse 31

स्वनाम्ना विदितं कुण्डं कृतं तीर्थमदूरतः ॥ राधाकुण्डमिति ख्यातं सर्वपापहरं शुभम् ॥

Sebuah kolam yang dikenal dengan namanya sendiri didirikan sebagai tīrtha tidak jauh dari sana. Ia termasyhur sebagai “Rādhākuṇḍa”, suci, membawa keberkahan, dan penghapus segala dosa.

Verse 32

अरिष्टराधाकुण्डाभ्यां स्नानात्फलमवाप्नुयात् ॥ राजसूयाश्वमेधानां नात्र कार्या विचारणा ॥

Dengan mandi suci di Ariṣṭa-kuṇḍa dan Rādhā-kuṇḍa, seseorang memperoleh buah pahala yang dinyatakan; dalam hal ini tidak perlu lagi pertimbangan perbandingan dengan upacara Rājasūya dan Aśvamedha.

Verse 33

गोनरब्रह्महत्यायाः पापं क्षिप्रं विनश्यति ॥ तीर्थं हि मोक्षराजाख्यं नृणां मुक्तिप्रदायकम् ॥

Dosa yang timbul dari “gonara-brahmahatyā” segera lenyap. Sebab tīrtha ini, yang disebut Mokṣarāja, dikatakan menganugerahkan mokṣa (pembebasan) kepada manusia.

Verse 34

यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ इन्द्रध्वजोच्छ्रयं यत्र पूर्वस्यां दिशि वै कृतम् ॥

Hanya dengan melihatnya saja, seseorang terbebas dari segala dosa. Di sana, sebuah Indra-dhvaja (panji Indra) ditegakkan menjulang ke arah timur.

Verse 35

ततो हरो निवेद्याशु यात्राफलमनुत्तमम् ॥ चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा पञ्चतीर्थाख्यकुण्डके ॥

Kemudian Hara (Śiva) segera menyatakan buah ziarah yang tiada banding: seseorang yang mandi suci di Cakratīrtha dan di kolam bernama Pañcatīrtha memperoleh pahala itu.

Verse 36

समाप्य तीर्थयात्रां च रात्रौ जागरणं तथा ॥ गोवर्धने च कर्तव्यं महापातकनाशनम् ॥

Sesudah menuntaskan ziarah ke tirtha-tirtha suci, hendaknya juga berjaga semalam suntuk; dan di Govardhana hal ini patut dilakukan, sebab dikatakan melenyapkan dosa besar.

Verse 37

एकादश्यां तदा रात्रौ कृत्वा जागरणं शुभम् ॥ द्वादश्यामुषसि स्नात्वा पिण्डं निर्वाप्य शक्तितः ॥

Kemudian, pada malam Ekādaśī setelah melakukan jagaraṇa yang suci, pada fajar Dvādaśī—sesudah mandi—hendaknya mempersembahkan piṇḍa menurut kemampuan masing-masing.

Verse 38

पितॄणां मुक्तिदं तेषां य एवṃ कुरुते नरः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तः परं ब्रह्माधिगच्छति ॥

Barangsiapa melakukannya demikian, ia menganugerahkan pembebasan bagi para leluhur; dan ia, terbebas dari segala dosa, mencapai Brahman Yang Mahatinggi.

Verse 39

य एतच्छृणुयाद्भक्त्या तीर्थानुक्रमणं हरेः ॥ गोवर्धनस्य माहात्म्यं गङ्गास्नानफलं भवेत् ॥

Barangsiapa mendengarkan dengan bhakti uraian berurutan tentang tirtha-tirtha Hari—kemuliaan Govardhana ini—akan memperoleh pahala setara mandi suci di Gaṅgā.

Verse 40

एतत्ते कथितं भद्रे अन्नकूटपरिक्रमम् ॥ यथानुक्रमयोगेन तथाषाढेपि चोच्यते ॥

Wahai yang mulia, pradaksina (mengelilingi dengan hormat) Annakūṭa ini telah dijelaskan kepadamu menurut urutan; demikian pula untuk bulan Āṣāḍha, disebutkan dengan urutan yang sama.

Verse 41

स्नातस्तत्र तदा कृष्णो वृषं हत्वा महासुरम् ॥ वृषहत्यासमायुक्तः कृष्णश्चिन्तान्वितोऽभवत् ।

Setelah mandi di sana, Kṛṣṇa kemudian membunuh asura besar Vṛṣa; dan Kṛṣṇa, terbebani noda ‘pembunuhan lembu jantan’, menjadi dipenuhi kegelisahan.

Verse 42

अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोके स गच्छति ॥ अन्नकूटं ततः प्राप्य तस्य कुर्यात्प्रदक्षिणम् ॥

Kini, siapa yang melepaskan nyawa di sini, ia pergi ke duniaku. Lalu, setelah mencapai Annakūṭa, hendaknya ia melakukan pradaksina mengelilinginya.

Verse 43

सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ कुण्डं चाप्सरसं नाम प्रसन्नसलिलाशयम् ॥

Terbebas dari segala dosa, ia menuju kediaman Hari; dan di sana ada pula sebuah kolam bernama Āpsarasa, tempat penampungan air yang jernih dan tenteram.

Verse 44

यत्र स्नानाद्दर्शनाच्च वाजपेयफलं लभेत् ॥ महादेवं ततो दृष्ट्वा गत्वा ध्यात्वा फलं लभेत् ॥

Di tempat itu, dengan mandi dan dengan memandang (darśana), seseorang memperoleh buah Vājapeya-yajña. Kemudian, setelah melihat Mahādeva, dan pergi serta bermeditasi, ia meraih pahala yang sepadan.

Verse 45

इन्द्रध्वजमिति ख्यातं तीर्थं चैवातिमुक्तिदम् ॥ तत्र स्नाता दिवं यान्ति ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः ॥

Tīrtha ini termasyhur sebagai “Indradhvaja” dan menganugerahkan pembebasan yang agung. Mereka yang mandi suci di sana naik ke surga; dan mereka yang wafat di sana disebut tidak kembali lagi, yakni tidak mengalami kelahiran ulang.

Frequently Asked Questions

The chapter links ritual movement through a sacralized landscape with ethical self-regulation: bathers are repeatedly described as abandoning kāma (desire), krodha (anger), lobha (greed), and moha (delusion). The internal logic presents tīrtha practice as a pedagogy of conduct, where disciplined actions (fasting, orderly pilgrimage, ancestral offerings, night vigil) produce moral purification and social responsibility within a protected terrestrial space (Pṛthivī’s domain).

Varāha specifies Bhādrapada māsa, śukla ekādaśī as the auspicious time for the main observance, including upavāsa (fasting), prātaḥ-snānā at sunrise (udite ravau), and jāgaraṇa during the ekādaśī night, followed by dvādaśī morning bathing and piṇḍa offerings.

Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, the narrative frames Earth as a morally responsive environment: specific water bodies (kuṇḍas/tīrthas), groves, and hills are treated as regulated ecological nodes where human behavior is disciplined (vrata, cleanliness, controlled emotions). The implied stewardship model is that preserving and ritually maintaining terrestrial features sustains social-ethical order and reduces harmful conduct.

The chapter references Varāha and Hari/Viṣṇu/Kṛṣṇa in relation to Govardhana; Indra (Śakra) and the Indra-yajña disruption motif; Yama and Varuṇa as directional tīrtha-lords; Kubera by the Kaubera tīrtha; Saṃkarṣaṇa/Balabhadra as guardian of a tīrtha; Rādhā in the Rādhākuṇḍa etiological passage; and the Ariṣṭa (vṛṣa-form) episode used to explain a tīrtha’s origin.