
Kapila-Varāha-māhātmya (Vaikuṇṭha-tīrtha-prabhāva-varṇana)
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Theology) and Sacred Geography / Royal-Itihāsa Framing
Varāha berbicara kepada Pṛthivī (Vasundharā) dan mengisahkan peristiwa lama yang menegaskan daya penyucian Vaikuṇṭha-tīrtha. Para peziarah dari Mithilā, dari berbagai varṇa, datang; seorang brāhmaṇa yang terkena brahmahatyā—tampak sebagai aliran darah dari tangannya—mandi di Vaikuṇṭha-tīrtha, dan tanda itu lenyap. Saat ditanya, seorang dewa yang menyamar sebagai brāhmaṇa menjelaskan bahwa berendam/menyelam di Vaikuṇṭha menghapus bahkan dosa berat, menetapkan “buah” tīrtha itu dan menjanjikan Viṣṇu-loka. Bab ini lalu memetakan lanskap suci berpusat di Mathurā (Gandharva-kuṇḍa, Govardhana, Viśrānti, Dīrgha-Viṣṇu, Keśava) serta menuturkan perpindahan arca Kapila-Varāha melalui Indra, Rāvaṇa, Rāma, dan Śatrughna hingga ke Mathurā, ditutup dengan pernyataan pahala serta kaitan waktu-hari untuk pemujaan/darśana.
Verse 1
अथ कपिलवराहमाहात्म्यम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ वैकुण्ठतीर्थमासाद्य यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥
Kini dimulai Kapila–Varāha Māhātmya. Śrī Varāha bersabda: “Wahai Vasundharā, sekali lagi akan Kuceritakan hal lain—dengarkanlah—yakni kisah purba yang berkaitan dengan mencapai Vaikuṇṭha-tīrtha.”
Verse 2
मिथिलायां पुरी रम्या जनकेन च पालिता ॥ मिथिलावासिनो लोकास्तीर्थयात्रां समागताः ॥
Di Mithilā ada sebuah kota yang elok, diperintah oleh Janaka; dan penduduk Mithilā pun berkumpul untuk melakukan ziarah ke tempat-tempat suci (tīrtha).
Verse 3
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चापि वसुन्धरे ॥ स्नात्वा सौकरवे तीर्थे आयाता मधुरां पुरीम् ॥
Wahai Vasundharā, para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan juga śūdra—setelah mandi suci di Saukarava-tīrtha—datang ke kota Mathurā.
Verse 4
तेषां च भक्तिरुत्पन्ना मथुरां प्रति सुन्दरी ॥ वैकुण्ठतीर्थमासाद्य सर्वे ते मनुजाः स्थिताः ॥
Wahai jelita, dalam diri mereka timbul bhakti menuju Mathurā. Setelah mencapai tirtha suci bernama Vaikuṇṭha-tīrtha, semua orang itu pun menetap di sana.
Verse 5
तेषां तु ब्राह्मणः कश्चिद्ब्रह्महत्यासु चिह्नितः ॥ रुधिरस्य हि धारा च स्रवन्ती तस्य हस्ततः ॥
Namun di antara mereka ada seorang brāhmaṇa yang bertanda dosa brahma-hatyā; dan dari tangannya sungguh mengalir deras suatu aliran darah.
Verse 6
प्रत्यक्षा दृश्यते सर्वैर्ब्रह्महत्यास्वरूपिणी ॥ सर्वतीर्थप्लुतस्यापि ब्राह्मणस्य हि सा तदा ॥
Terlihat nyata oleh semua, wujud brahma-hatyā tampak; sebab pada brāhmaṇa itu—meski telah mandi di segala tirtha—ia (derita itu) tetap hadir saat itu.
Verse 7
न गता पूर्वमेवासीद्वैकुण्ठे स्नानमाचरत् ॥ न सा वै दृश्यते धारा ततस्ते विस्मयंगताः ॥
Sebelumnya itu belum juga lenyap; tetapi ketika ia melakukan mandi suci di Vaikuṇṭha, aliran itu tidak tampak lagi. Maka mereka semua pun diliputi keheranan.
Verse 8
किमेतत्किमिति प्राहुर्धारा प्रति वसुन्धरे ॥ देवो ब्राह्मणरूपेण लोकान्सर्वान् हि पृच्छति ॥
“Apakah ini—mengapa demikian?” demikian mereka berkata tentang aliran itu, wahai Vasundharā. Sebab Sang Dewa, dalam rupa seorang brāhmaṇa, menanyai semua orang.
Verse 9
केन कारणदोषेण धारा त्यक्त्वा गता द्विजम् ॥ तत्सर्वं कथयामासुर्ब्राह्मणस्य विचेष्टितम् ॥
“Karena cacat sebab apakah aliran itu meninggalkan sang dwija lalu pergi?”—demikian ditanyakan. Lalu mereka menceritakan dengan lengkap perbuatan dan tingkah laku sang brāhmaṇa.
Verse 10
इत्युक्तस्तैर्देवदेवस्तत्रैवान्तरधीयत ॥ एष प्रभावस्तीर्थस्य वैकुण्ठस्य वसुन्धरे ॥
Setelah demikian disampaikan oleh mereka, Dewa para dewa lenyap di tempat itu juga. “Wahai Vasundharā, demikianlah daya suci tīrtha bernama Vaikuṇṭha di bumi ini.”
Verse 11
वैकुण्ठतीर्थे यः स्नाति मुच्यते सर्वपातकैः ॥ सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥
Siapa pun yang mandi suci di Vaikuṇṭha-tīrtha terbebas dari segala pāṭaka (pelanggaran berat). Setelah lepas dari semua dosa, ia pergi menuju alam Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 12
सूत उवाच ॥ पुनरन्यत् प्रवक्ष्यामि असिकुण्डेऽतिपुण्यदे ॥ नाम्ना गन्धर्वकुण्डं तु तीर्थानां तीर्थमुत्तमम् ॥
Sūta berkata: “Aku akan menyampaikan lagi hal yang lain, wahai Asikuṇḍa yang amat suci. Ada sebuah tempat bernama Gandharva-kuṇḍa, tīrtha yang paling utama di antara semua tīrtha.”
Verse 13
तत्र स्नातो नरो देवि गन्धर्वैः सह मोदते ॥ तत्र यो मुंचते प्राणान्मम लोकं स गच्छति ॥
Wahai Dewi, seseorang yang mandi suci di sana bersukacita bersama para Gandharva. Siapa yang melepaskan napas hidupnya di sana, ia pergi menuju alam-Ku.
Verse 14
विंशतिर्योजनानां तु माथुरं मम मण्डलम् ॥ इदं पद्मं महाभागे सर्वेषां मुक्तिदायि च
Wilayah Mathurā yang membentang dua puluh yojana adalah mandala suciku. Wahai yang berbahagia, “padma” (tata letak kṣetra) ini menganugerahkan mokṣa bagi semua.
Verse 15
कर्णिकायां स्थितो देवि केशवः क्लेशनाशनः ॥ कर्णिकायां मृताः ये तु तेऽमराः मुक्तिभागिनः
Wahai Dewi, di bagian putik (ruang suci pusat) teratai itu Keśava bersemayam, pemusnah segala klesa. Mereka yang wafat di putik itu menjadi abadi dan memperoleh bagian dalam mokṣa.
Verse 16
तत्र मध्ये मृताः ये तु तेषां मुक्तिर्वसुन्धरे ॥ पश्चिमेन हरिं देवं गोवर्धननिवासिनम्
Wahai Vasundharā (Bumi), mereka yang wafat di bagian tengah wilayah itu memperoleh pembebasan. Di sebelah barat tampak Hari, Sang Dewa yang bersemayam di Govardhana.
Verse 17
दृष्ट्वा तं देवदेवेशं किं मनः परितप्यते ॥ उत्तरेण तु गोविन्दं दृष्ट्वा देवं परं शुभम्
Setelah melihat Devadeveśa, Tuhan para dewa, mengapa batin harus merana? Dan di sebelah utara, setelah menyaksikan Govinda, Dewa tertinggi yang amat suci…
Verse 18
नासौ पतति संसारे यावदाभूतसम्प्लवम् ॥ विश्रान्तिसंज्ञके देवं पूर्वपत्रे व्यवस्थितम्
Orang itu tidak jatuh ke dalam saṁsāra hingga tiba peleburan kosmis. Pada kelopak timur terdapat dewa yang bersemayam di tempat bernama “Viśrānti”.
Verse 19
महाकायां सुरूपां च केशवाकारसन्निभाम् ॥ तां दृष्ट्वा मनुजो देवि ब्रह्मणा सह मोदते
Arca itu berwujud agung dan elok, menyerupai rupa Keśava. Melihatnya, wahai Dewi, manusia bersukacita bersama Brahmā.
Verse 20
कृते युगे तु राजासीन्मान्धाता नाम नामतः ॥ तेनाहं तोषितो देवि भक्तियुक्तेन चेतसा
Pada zaman Kṛta Yuga ada seorang raja bernama Māndhātā. Oleh dia, wahai Dewi, Aku dipuaskan melalui batin yang dipenuhi bhakti.
Verse 21
तस्य तुष्टेन हि मया प्रतिमेयं समर्पिता ॥ तेनैयं पूजिता नित्यमात्ममुक्तिमभीप्सता
Karena puas kepadanya, sungguh Aku menganugerahkan arca yang patut dimuliakan ini. Dengan hasrat akan pembebasan dirinya, ia senantiasa memujanya.
Verse 22
यदा तु मथुरां प्राप्य लवणोऽयं निपातितः ॥ तदैव प्रतिमा दिव्या मथुरायां व्यवस्थिताः
Namun ketika setelah mencapai Mathurā, Lavaṇa ini ditumbangkan, pada saat itu juga arca ilahi itu pun ditegakkan di Mathurā.
Verse 23
पुण्येयं प्रतिमा दिव्या तैजसी दिव्यरूपिणी ॥ कपिलो नाम विप्रर्षिर्मम भक्तिपरायणः
Arca ini penuh pahala kebajikan—ilahi, bercahaya, dan berwujud surgawi. Ada seorang resi brahmana bernama Kapila, yang sepenuhnya bersandar pada bhakti kepada-Ku.
Verse 24
मनसा निर्मिता तेन वाराही प्रतिमा शुभा ॥ कपिलो ध्यायते नित्यं अर्चति स्म दिने दिने ॥
Olehnya, sebuah pratima Varāhī yang mujur dibentuk di dalam batin; Kapila senantiasa bermeditasi atasnya dan benar-benar memujanya hari demi hari.
Verse 25
इन्द्रेणाराधितो देवि कपिलो मुनिसत्तमः ॥ तस्य प्रीतो ददौ देवं वराहं दिव्यरूपिणम् ॥
Wahai Dewi, Kapila—yang terbaik di antara para resi—dipuja oleh Indra; berkenan kepadanya, Kapila menganugerahkan dewa Varāha yang berwujud ilahi.
Verse 26
देवे लब्धे वरारोहॆ शक्रो हर्षसमन्वितः ॥ ध्यायति स्म सदा देवं पूजां कृत्वा हि भक्तितः ॥
Wahai Varārohā, setelah memperoleh sang dewa, Śakra dipenuhi sukacita; setelah melakukan pemujaan dengan bhakti, ia senantiasa bermeditasi pada Dewa itu.
Verse 27
इन्द्रेण तु तदा प्राप्तं दिव्यं ज्ञानमनुत्तमम् ॥ ततः कालेन महता रावणो नाम राक्षसः ॥
Saat itu Indra sungguh memperoleh pengetahuan ilahi yang tiada tara; kemudian, setelah berlalu masa yang panjang, muncullah seorang rākṣasa bernama Rāvaṇa.
Verse 28
रावणेन जिता देवाः शक्रश्चैव महाबलः ॥ बद्ध्वा चेन्द्रं महाबाहुं शक्रस्य भवनं गतः ॥
Para dewa ditaklukkan oleh Rāvaṇa, dan Śakra yang perkasa pun demikian; setelah mengikat Indra, sang berlengan kuat pergi menuju kediaman Śakra.
Verse 29
प्रविश्य रावणस्तत्र गृहे रत्नविभूषिते ॥ दृष्ट्वा कपिलवाराहं शिरसा धरणीं गतः ॥
Setelah masuk ke sana, Rāvaṇa memasuki rumah yang dihiasi permata; melihat Kapila-Varāha, ia menundukkan kepala hingga menyentuh bumi sebagai penghormatan.
Verse 30
तेन सम्मोहितो देवि रावणो नाम राक्षसः ॥ त्रातुमर्हसि मे देव धरणीधर माधव ॥
Wahai Dewi, rākṣasa bernama Rāvaṇa itu terpesona dan bingung olehnya; ‘Wahai Tuhan, Mādhava, penopang Bumi, lindungilah aku, mohon.’
Verse 31
दामोदर हृषीकेश हिरण्याक्षविदारण ॥ वेदगर्भ नमस्तेऽस्तु वासुदेव नमोऽस्तु ते ॥
Wahai Dāmodara, Hṛṣīkeśa, penghancur Hiraṇyākṣa; wahai Vedagarbha, hormat suci bagi-Mu. Wahai Vāsudeva, hormat suci bagi-Mu.
Verse 32
निरीक्षितुं न शक्नोमि प्रष्टुं चैव गुणव्रत ॥ देवदेव नमस्तुभ्यं भक्तानामभयप्रद ॥
Wahai Guṇavrata, aku tak sanggup menatap-Mu, bahkan bertanya pun tidak. Wahai Dewa para dewa, hormat kepada-Mu, pemberi tanpa takut bagi para bhakta.
Verse 33
मम त्वं भक्तिनम्रस्य प्रसादं कुरु सर्वदा ॥ इति स्तुतो रावणेन देवदेवो जगत्पतिः ॥
Kepada diriku yang tunduk dalam bhakti, anugerahkanlah rahmat-Mu senantiasa. Demikianlah Rāvaṇa memuji Dewa para dewa, Tuhan semesta.
Verse 34
सौम्यरूपोऽभवद्देवो लोकनाथो जनार्दनः ॥ सन्निधानमनुप्राप्य पुष्पकारोहणोत्सुकः
Dewa Janārdana, Penguasa dunia, mengambil wujud yang lembut; dan setelah hadir di hadapan mereka, ia menjadi berhasrat menaiki Puṣpaka (kereta udara).
Verse 35
कूर्मरूप नमस्तेऽस्तु नारायण नमोऽस्तु ते ॥ मस्त्यरूपधरं देवं मधुकैटभनाशिनम्
Salam hormat kepada-Mu dalam wujud Kura-kura; salam hormat kepada-Mu, Nārāyaṇa. Salam hormat kepada Dewa yang berwujud Ikan, pemusnah Madhu dan Kaiṭabha.
Verse 36
तदुद्धर्त्तुं न शक्नोति रावणो विस्मयङ्गतः ॥ शङ्करेण पुरा सार्द्धं कैलासस्तु मयोद्धृतः
Rāvaṇa, diliputi keheranan, tidak mampu mengangkatnya. Dahulu, bersama Śaṅkara, aku sungguh telah mengangkat Gunung Kailāsa.
Verse 37
अहं त्वां नेतुमिच्छामि पुरीं लङ्कामनुत्तमाम्
Aku ingin menuntunmu ke kota Laṅkā yang tiada banding dalam kemegahan.
Verse 38
श्रीवराह उवाच ॥ अवैष्णवोऽसि रक्षस्त्वं कुतो भक्तिस्तवेदृशी ॥ कपिलस्य वचः श्रुत्वा रावणो वाक्यमब्रवीत्
Śrī Varāha bersabda: “Engkau bukan Vaiṣṇava, melainkan rākṣasa—bagaimana mungkin ada bhakti seperti itu padamu?” Mendengar ucapan Kapila, Rāvaṇa pun berkata sebagai jawaban.
Verse 39
त्वद्दर्शनात्समुत्पन्ना भक्तिरव्यभिचारिणी ॥ महात्मस्त्वां नयिष्यामि देवदेव नमोऽस्तु ते
(Rāvaṇa berkata:) “Dengan memandang-Mu, timbullah bhakti yang teguh dan tak menyimpang. Wahai Mahātmā, aku akan menuntun-Mu; wahai Dewa para dewa, sembah sujud bagimu.”
Verse 40
भक्तिमुद्वहतस्तस्य लघु वेषोऽभवत्तदा ॥ पुष्पके तु समारोप्य देवं त्रैलोक्यविश्रुतम्
Saat ia mengemban bhakti itu, ketika itu pula terwujud suatu rupa yang ringan dan sederhana. Lalu, menaikkan sang dewa yang termasyhur di tiga loka ke atas Puṣpaka, (ia pun melanjutkan).
Verse 41
आनयामास लङ्कायां स्थापयित्वा स्वके गृहे ॥ तदा स्थितोऽहं लङ्कायां रावणेन प्रपूजितः
Ia membawaku ke Laṅkā dan, setelah menempatkanku di rumahnya sendiri, aku pun tinggal di Laṅkā, dihormati dan dipuja dengan semestinya oleh Rāvaṇa.
Verse 42
अयोध्याधिपती रामो हन्तुं राक्षसपुङ्गवम् ॥ गतोऽसौ विक्रमेणैव हत्त्वा राक्षसपुङ्गवम्
Rāma, penguasa Ayodhyā, berangkat untuk membunuh pemuka para rākṣasa. Dengan semata-mata keberaniannya ia pergi dan menewaskan pemuka rākṣasa itu.
Verse 43
विभीषणश्च लङ्काया आधिपत्येऽभिषेचितः ॥ विभीषणेन रामस्य सर्वस्वं च निवेदितम्
Dan Vibhīṣaṇa ditahbiskan pada kedaulatan Laṅkā. Oleh Vibhīṣaṇa, segala yang dimilikinya dipersembahkan kepada Rāma.
Verse 44
श्रीराम उवाच ॥ अनेन नास्ति मे कार्यं तव रक्षा विभीषण ॥ देवो मे दीयतां रक्षः शक्रलोकाद्य आगतः ॥
Śrī Rāma bersabda: “Aku tidak memerlukan ini; wahai Vibhīṣaṇa, jadilah pelindungku. Berikan kepadaku penjaga ilahi itu—rākṣasa yang datang dari loka Śakra (Indra).”
Verse 45
अह्न्यहनि पूजामि देवं वाराहरूपिणम् ॥ अयोध्यां चैव नेष्यामि त्वया दत्तं हि राक्षस ॥
“Hari demi hari aku memuja Dewa yang berwujud Varāha. Dan, wahai rākṣasa, apa yang engkau berikan itu akan kubawa juga ke Ayodhyā.”
Verse 46
अयोध्यायां स्थापयित्वा पूजयामास तं तदा ॥ गतं वर्षसहस्रं तु दशोत्तरमतः परम् ॥
Setelah menegakkannya di Ayodhyā, ia pun memujanya di sana. Sesudah itu berlalu seribu tahun, ditambah sepuluh tahun lagi sesudahnya.
Verse 47
लवणस्य वधार्थं हि शत्रुघ्नं प्रेषयत्तदा ॥ कृतप्रणामः शत्रुघ्नो राघवाय महात्मने ॥
Demi membunuh Lavaṇa, saat itu ia mengutus Śatrughna. Śatrughna, setelah bersujud hormat, berdiri di hadapan Rāghava (Rāma) yang berhati agung.
Verse 48
चतुरङ्गबलोपेतो जगाम मथुरां प्रति ॥ गत्वा तु राक्षसश्रेष्ठं लवणं रौद्ररूपिणम् ॥
Dengan disertai bala tentara empat-anggota, ia berangkat menuju Mathurā. Setelah tiba, ia menghadapi Lavaṇa, yang utama di antara para rākṣasa, berwujud garang.
Verse 49
घातयित्वा तु शत्रुघ्नः प्रविश्य मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणान्स्थापयित्वा तु मया तुल्यान्महौजसः ॥
Setelah membunuhnya, Śatrughna memasuki kota Mathurā. Lalu ia menegakkan para brāhmaṇa yang berdaya besar, setara denganku dalam kedudukan dan mutu, di sana.
Verse 50
षड्विंशतिसहस्राणि वेदवेदाङ्गपारगान् ॥ अनृचो माथुरो यत्र चतुर्वेदस्तथापरः ॥
Di sana ada dua puluh enam ribu orang yang telah menuntaskan penguasaan Veda dan Vedāṅga. Di Mathurā ada yang tidak menekuni ṛc-ṛc (mantra Ṛgveda), dan ada pula yang mengetahui keempat Veda sekaligus.
Verse 51
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजितः ॥ लवणस्य यथावृत्तं कथितं ते वसुन्धरे ॥
Bila satu brāhmaṇa diberi santapan, seakan-akan satu krore telah diberi santapan. Demikianlah kisah Lavaṇa sebagaimana terjadinya telah kukatakan kepadamu, wahai Vasundharā (Bumi).
Verse 52
राघवस्य वचः श्रुत्वा शत्रुघ्नो वाक्यमब्रवीत् ॥ यदि तुष्टोऽसि मे देव वरार्हो यदि वाप्यहम् ॥
Mendengar sabda Rāghava, Śatrughna berkata: “Wahai Dewa, bila Engkau berkenan kepadaku, dan bila aku sungguh layak menerima anugerah…”
Verse 53
दीयतां मम देवोऽयं यदि मे वरदो भवान् ॥ शत्रुघ्नस्य वचः श्रुत्वा राघवो वाक्यमब्रवीत् ॥
“Berikanlah kepadaku dewa ini, jika Engkau adalah pemberi anugerah bagiku.” Mendengar ucapan Śatrughna, Rāghava pun menjawab.
Verse 54
धन्यास्ते मथुरा लोकाः पश्यन्ति कपिलं सदा ॥ दृष्टः स्पृष्टः तदा ध्यातः स्नापितश्च दिने दिने ॥
Berbahagialah orang-orang Mathurā yang senantiasa memandang Kapila. Dengan melihat, menyentuh, merenungkannya dalam meditasi, dan memandikannya hari demi hari, kebajikan pun bertambah.
Verse 55
अनुलिप्तश्च शत्रुघ्न सर्वपापं व्यपोहति ॥ पूजितः स्नापितो देवो दृष्टो यैस्तु दिने दिने ॥
Dan bila diurapi, wahai Śatrughna, ia menyingkirkan segala dosa. Dewa itu—dipuja, dimandikan, dan dipandang setiap hari oleh orang-orang—dinyatakan menganugerahkan penyucian.
Verse 56
सर्वं हरति वै पापं मोक्षं चैव प्रयच्छति ॥ इत्युक्त्वा राघवस्तस्मै देवं प्रादाद्वसुन्धरे ॥
“Sungguh, ia melenyapkan segala dosa dan juga menganugerahkan mokṣa.” Setelah berkata demikian, wahai Vasundharā, Rāghava menyerahkan dewa itu kepadanya.
Verse 57
देवमादाय शत्रुघ्नो जगाम मथुरां पुरीम् ॥ ब्राह्मणं स्थापयित्वा तु आगच्छन्मम सन्निधौ ॥
Membawa dewa itu, Śatrughna pergi ke kota Mathurā. Dan setelah menempatkan seorang brāhmaṇa di sana, ia datang menghadapku.
Verse 58
तत्र मध्ये तु संस्थाप्य पूजयामास राघवः ॥ अनेन क्रमयोगेन मथुरायां स्थितः प्रभुः ॥
Di sana, menempatkannya di bagian tengah, Rāghava melakukan pemujaan. Dengan tata-urutan yang teratur ini, Sang Tuhan tetap tegak-bersemayam di Mathurā.
Verse 59
गयायां पिण्डदानेन यत्फलं ज्येष्ठपुष्करे ॥ तत्फलं समवाप्नोति श्वेतं दृष्ट्वा सदा नरः ॥
Buah kebajikan yang diperoleh dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā, dan yang diperoleh di Jyeṣṭha-Puṣkara—buah yang sama itu dicapai oleh seseorang dengan senantiasa memandang Śveta (darśana).
Verse 60
विश्रान्तिसंज्ञके तद्वद्गोविन्दे च तथा हरौ ॥ केशवे दीर्घविष्णौ च तदेव फलमश्नुते ॥
Demikian pula, pada (wujud/tempat) bernama Viśrānti, juga pada Govinda dan Hari—pada Keśava dan Dīrgha-Viṣṇu—seseorang menikmati buah pahala yang sama itu.
Verse 61
उदये मामकं तेजः सदा विश्रान्तिसंज्ञके ॥ मध्याह्ने मामकं तेजो दीर्घविष्णौ व्यवस्थितम् ॥ केशवे मामकं तेजो दिनभागे चतुर्थके ॥
Pada saat matahari terbit, sinar-Ku senantiasa termanifestasi pada yang disebut Viśrānti. Pada tengah hari, sinar-Ku tegak bersemayam pada Dīrgha-Viṣṇu. Dan pada Keśava, sinar-Ku termanifestasi pada pembagian keempat dari siang hari.
Verse 62
एषा विद्या पुरा देवि नित्यकालं सुगो पिता ॥ भक्ताऽ त्वं मम शिष्या च कथिता ते वसुन्धरे ॥
Wahai Dewi, ajaran (vidyā) ini sejak dahulu kala telah ada, dan senantiasa dijaga oleh sang ayah yang mulia. Engkau adalah bhaktā dan juga murid-Ku; maka, wahai Vasundharā, hal ini telah Kuajarkan kepadamu.
Verse 63
लवणस्य वधं श्रुत्वा राघवो वाक्यमब्रवीत् ॥ वरं वरय शत्रुघ्न यत्ते मनसि रोचते ॥
Setelah mendengar kematian Lavaṇa, Rāghava mengucapkan kata-kata ini: “Wahai Śatrughna, pilihlah suatu anugerah (vara)—apa pun yang berkenan di hatimu.”
Verse 64
वैकुण्ठे तु निमग्नोऽयं ब्रह्महत्यागता ततः ॥ विस्मयो नात्र कर्तव्यस्तीर्थस्येदं महत्फलम् ॥
Ketika ia membenamkan diri di tirtha Vaikuṇṭha, noda brahma-hatyā (dosa membunuh brāhmaṇa) pun lenyap darinya. Tidak patut heran—demikianlah buah agung dari tirtha suci ini.
Verse 65
यं दृष्ट्वा तु नरो याति मुक्तिं नास्त्यत्र संशयः ॥ दक्षिणेन तु मां विद्धि प्रतिमां दिव्यरूपिणीम् ॥
Dengan menyaksikan ini, seseorang mencapai mokṣa—tanpa keraguan. Dan di sebelah selatan, ketahuilah arca diriku, berwujud ilahi dan bercahaya.
Verse 66
इन्द्रलोकं गतः सोऽथ स्वर्गं जेतुं महाबलः ॥ शक्रेण सह सङ्गम्य ततो युद्धं प्रवर्तितम् ॥
Kemudian sang perkasa itu pergi ke Indraloka, berniat menaklukkan surga. Setelah bertemu Śakra (Indra), peperangan pun dimulai.
Verse 67
देव त्वं स्वल्पकायोऽसि नाहमुद्धरणक्षमः ॥ प्रसीद देवदेवेश सुरनाथ नमोऽस्तु ते ॥
Wahai dewa, tubuh-Mu kecil; aku tidak mampu mengangkat-Mu. Berkenanlah, wahai Dewa para dewa, wahai Pelindung para deva—hormat sujud kepada-Mu.
Verse 68
ततः समर्पयामास कपिलं दिव्यरूपिणम् ॥ पुष्पके तु समारोप्य नीतवान्नगरीं प्रति ॥
Lalu ia mempersembahkan Kapila yang berwujud ilahi. Setelah menaikkannya ke Puṣpaka (wahana udara), ia membawanya menuju kota.
Verse 69
नय शत्रुघ्न देवं त्वं दिव्यं वाराहरूपिणम् ॥ धन्याऽसौ मण्डली लोके धन्या सा मथुरा पुरी ॥
Wahai Śatrughna, tuntunlah dewa ilahi ini yang berwujud Varāha. Terberkatilah wilayah itu di dunia; terberkatilah pula kota Mathurā.
The text models a moral-ritual logic in which severe wrongdoing (brahmahatyā) is publicly legible through a bodily sign, and remediation is pursued through disciplined pilgrimage and bathing at a designated tīrtha. The instructional thrust is not only soteriological (release from pāpa) but also social-ethical: wrongdoing has consequences, communal observation prompts inquiry, and place-based ritual discipline is presented as a corrective pathway, culminating in a norm that tīrthas function as regulated institutions for moral repair.
No tithi (lunar day) is specified. The chapter emphasizes diurnal timing: at udaya (sunrise) Varāha’s tejas is associated with the Viśrānti-saṃjñaka site/form; at madhyāhna (midday) with Dīrgha-Viṣṇu; and later day-part (dinabhāga/caturthaka phrasing) with Keśava. It also uses comparative merit markers referencing Jyeṣṭha-Puṣkara (a seasonal/ritual prestige frame) and Gayā piṇḍadāna as benchmark rites.
By structuring instruction as a dialogue addressed to Pṛthivī (Vasundharā), the chapter implicitly frames sacred places as elements of Earth’s moral-topographical order. The narrative treats tīrthas (water-sites/ponds/kuṇḍas) as regulated ecological-cultural nodes where purification and social restoration occur. This supports an Earth-stewardship reading: maintaining tīrtha integrity (access, cleanliness, ritual order) preserves a terrestrial network that mediates human transgression and reintegration.
The chapter references Janaka of Mithilā; Kapila (as viprarṣi associated with the Varāha pratimā); Indra (Śakra) as patron/recipient of the deity; Rāvaṇa as the agent who relocates the image to Laṅkā; Rāma of Ayodhyā and his installation/pūjā; Vibhīṣaṇa’s kingship in Laṅkā; Śatrughna’s expedition to Mathurā; and Lavaṇa (the rākṣasa) whose defeat anchors the Mathurā reordering and brāhmaṇa settlement narrative.