Varaha Purana - Adhyaya 160
Varaha PuranaAdhyaya 16085 Shlokas

Adhyaya 160: The Prescribed Emergence and Procedure of the Mathurā Circumambulation (Parikramā)

Mathurā-parikramā-prādurbhāva

Ritual-Manual / Sacred Geography (Tīrtha-Māhātmya)

Varaha mengajarkan kepada Pṛthivī waktu yang tepat, kaul, dan rute parikramā Mathurā, menegaskan ziarah sebagai perjalanan disiplin yang diatur etika di lanskap suci. Pada Kārttika aṣṭamī–navamī ditetapkan puasa, brahmacarya, mauna (diam), serta laku kemurnian; parikramā dimulai saat fajar dengan mandi suci dan persembahan bagi leluhur. Bab ini lalu merinci urutan kuil, kuṇḍa, dan berbagai sthala, termasuk pemujaan Hanumān dan Gaṇeśa untuk menyingkirkan rintangan dan meneguhkan keberhasilan perjalanan. Darśana, mengitari (pradakṣiṇā), dan mandi di tīrtha berulang kali disebut sebagai pemusnah pāpa dan pengokoh kesejahteraan bersama; manfaatnya meluas kepada kerabat, bahkan kepada mereka yang sekadar melihat atau mendengar tentang peziarah. Kekhawatiran Pṛthivī tentang cara manusia melintasi dan menghormati ruang bumi dijawab dengan tata cara bak penghormatan konservatif terhadap tempat, air, dan batas-batasnya.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Mathurā-parikramā (ritual circumambulation as spatial ethics)Kārttika observance (aṣṭamī/navamī timing; brāhma-muhūrta initiation)Mauna-vrata and brahmacarya (discipline as ritual technology)Tīrtha-snānā and pitṛ-tarpaṇa (water-rite and ancestral obligation)Darśana-phala (merit through seeing/visiting sites)Vighna-nivāraṇa (obstacle-removal via Hanumān and Gaṇeśa)Sacred micro-topography (sthala/kuṇḍa networks around Mathurā)Collective merit (benefit extended to kula/lineage and bystanders)

Shlokas in Adhyaya 160

Verse 1

अथ मथुरापरिक्रमप्रादुर्भावः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ अष्टम्यां मथुरां प्राप्य कार्त्तिकस्यासिते नरः ॥ स्नात्वा विश्रान्तितीर्थे तु पितृदेवार्चने रतः।

Kini (dijelaskan) kemunculan/riwayat pradakṣiṇā Mathurā. Śrī Varāha bersabda: Pada tithi Aṣṭamī di paruh gelap bulan Kārttika, setelah tiba di Mathurā, hendaknya seseorang mandi di Tīrtha Viśrānti dan tekun dalam persembahan serta pemujaan kepada leluhur dan para dewa.

Verse 2

विश्रान्तिदर्शनं कृत्वा दीर्घविष्णुं च केशवम् ॥ प्रदक्षिणायाः सम्यग्वै फलमाप्नोति मानवः।

Setelah ber-darśana kepada Viśrānti, serta menghormati Dīrgha-Viṣṇu dan Keśava, seseorang sungguh memperoleh buah pradakṣiṇā dengan semestinya.

Verse 3

उपवासरतः सम्यगल्पमेध्याशनोऽथवा ॥ दन्तकाष्ठं च सायाह्ने कृत्वा शुद्ध्यर्थमात्मनः।

Hendaknya seseorang tekun berpuasa dengan benar; atau jika tidak, makanlah sedikit dan suci. Pada senja hari lakukanlah tata cara dantakāṣṭha (kayu sikat gigi) demi penyucian diri.

Verse 4

ब्रह्मचर्येण तां रात्रिं कृत्वा सङ्कल्प्य मानसे ॥ धौतवस्त्रेण सुस्नातो मौनव्रतपरायणः।

Setelah menjalani malam itu dengan brahmacarya (pantang seksual) dan meneguhkan niat dalam batin, hendaknya ia mandi dengan baik, mengenakan pakaian yang telah dicuci, serta teguh dalam vrata keheningan (mauna).

Verse 5

तिलाक्षतकुशान् गृह्य पितृदेवार्थमुद्यतः ॥ दीपहस्तो वनं गत्वा श्रान्तो विश्रान्तिजागरे।

Dengan membawa wijen, butir beras (akṣata), dan rumput kuśa, serta bersiap melakukan upacara bagi leluhur dan para dewa, sambil memegang pelita ia pergi ke rimba/pepohonan; dalam letih ia berjaga pada malam ‘Viśrānti’.

Verse 6

यथानुक्रमणं तैश्च ध्रुवाद्यैऋषिभिः कृतम् ॥ एवं परम्परायातं क्रमणीयं नरोत्तमैः।

Sebagaimana urutan itu dilaksanakan oleh para resi mulai dari Dhruva dan seterusnya, demikian pula tata tertib yang turun-temurun ini patut diikuti oleh manusia utama.

Verse 7

प्रदक्षिणा वर्त्तमाना भक्तिश्रद्धासमन्वितः ॥ सर्वान्कामानवाप्नोति हयमेधफलं लभेत्।

Ketika melakukan pradakṣiṇā dengan bhakti dan śraddhā, seseorang meraih segala tujuan yang diinginkan dan memperoleh pahala yang dikatakan setara dengan buah Aśvamedha.

Verse 8

एवं जागरणं कृत्वा नवम्यां नियतः शुचिः ॥ ब्राह्मे मुहूर्ते संप्राप्ते ततो यात्रामुपक्रमेत् ॥

Demikianlah setelah berjaga pada tithi Navamī, dengan disiplin dan suci, ketika brāhma-muhūrta telah tiba, hendaknya seseorang memulai perjalanan ziarah (yātrā).

Verse 9

तथा प्रारभयेद्यात्रां यावन्नोदयते रविः ॥ प्रातः स्नानं तथा कुर्यात्तीर्थे दक्षिणकोटिके ॥

Demikian pula, hendaknya berangkat dalam perjalanan hingga matahari terbit; dan pada pagi hari hendaknya melakukan mandi suci di tīrtha bernama Dakṣiṇakoṭi.

Verse 10

विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं यात्रासिद्धिप्रदायकम् ॥ यस्य संस्मरणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः ॥

Setelah dengan hormat memohon kepada Sang pelaksana keberhasilan—pemberi keberhasilan bagi yātrā—yang dengan sekadar diingat, segala gangguan dikatakan lenyap.

Verse 11

यथा रामस्य यात्रायां सिद्धिस्ते सुप्रतिष्ठिता ॥ तथा परिभ्रमन्तेऽद्य भवान्सिद्धिप्रदो भव ॥

Sebagaimana dalam perjalanan Rāma keberhasilan-Mu teguh ditegakkan, demikian pula bagi kami yang kini berkelana—jadilah pemberi keberhasilan.

Verse 12

इति विज्ञाप्य विधिवद्धनूमन्तं गणेश्वरम् ॥ दीपपुष्पोपहारैस्तु पूजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥

Demikian, setelah memohon Hanūmat—yang di sini disebut gaṇeśvara—menurut tata cara, hendaknya memujanya dengan pelita, bunga, dan persembahan; lalu melakukan pelepasan (visarjana) secara resmi.

Verse 13

तथैव पद्मनाभं तु दीर्घविष्णुं भयापहम् ॥ विज्ञाप्य सिद्धिकर्तारं देव्यश्च तदनन्तरम् ॥

Demikian pula, setelah memohon kepada Padmanābha—Dīrghaviṣṇu, penghapus rasa takut—sang pemberi siddhi (keberhasilan), kemudian memohon pula kepada para Dewi sesudahnya.

Verse 14

दृष्ट्वा वसुमतीं देवीं तथैव ह्यपराजिताम् ॥ आयुधागारसंस्थां च नृणां सर्वभयापहाम् ॥

Setelah melihat (memberi hormat kepada) Dewi Vasumatī, demikian pula Aparājitā—ia yang bersemayam di gudang senjata, penghapus segala ketakutan bagi manusia.

Verse 15

कंसवासनिकां तद्वदौग्रसेनां च चर्चिकाम् ॥ वधूटीं च तथा देवि दानवक्षयकारीणीम् ॥

Demikian pula (hendaknya menziarahi) Kaṃsavāsanikā; juga Augrasenā dan Carccikā; serta Vadhūṭī, wahai Dewi—ia yang menyebabkan kebinasaan para dānava.

Verse 16

जयदां देवतानां च मातरो देवपूजिताः ॥ गृहदेव्यो वास्तुदेव्यो दृष्ट्वानुज्ञाप्य निर्गमेत् ॥

Dan (hendaknya menziarahi) Jayadā, serta para Ibu para dewa yang dipuja oleh para dewa; setelah melihat dewa-dewi rumah tangga dan dewa-dewi Vāstu, memohon izin, lalu berangkatlah.

Verse 17

मौनव्रतधरो गच्छेद्यावद्दक्षिणकोटिके ॥ प्राप्य स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य दृष्ट्वा देवं प्रणम्य च ॥

Dengan menjalankan vrata keheningan, hendaknya ia berjalan hingga Dakṣiṇakoṭi; setelah tiba, mandi, menenangkan para leluhur dengan tarpaṇa, lalu melihat Sang Dewa dan bersujud hormat.

Verse 18

नत्वा गच्छेदिक्षुवासां देवी कृष्णसुपूजिताम् ॥ बालक्रीडनरूपाणि कृतानि सह गोपकैः ॥ यानि तीर्थानि तान्येव स्थापितानि महर्षिभिः ॥

Setelah bersujud hormat, hendaknya seseorang pergi kepada Dewi Ikṣuvāsā, yang sangat dimuliakan oleh Kṛṣṇa. Tīrtha-tīrtha yang terkait dengan wujud permainan masa kanak-kanak Kṛṣṇa—yang dilakukan bersama para gopa (anak gembala)—itulah yang dahulu ditegakkan oleh para maharṣi.

Verse 19

पुण्यस्थल महास्थल महापापविनाशनम् ॥ पञ्चस्थलानि तत्रैव सर्वपापहराणि च ॥

Tempat itu adalah tempat penuh kebajikan, tempat agung, penghancur dosa besar. Di sana pula terdapat lima situs suci yang menghapus segala dosa.

Verse 20

येषां तु दर्शनादेव ब्रह्मणा सह मोदते ॥ शिवं सिद्धमुखं दृष्ट्वा स्थलानां फलमाप्नुयात् ॥

Dengan sekadar memandangnya saja, seseorang bersukacita bersama Brahmā. Setelah melihat Śiva yang disebut Siddhamukha, ia memperoleh buah (pahala) dari tempat-tempat suci itu.

Verse 21

हयमुक्तिं ततो गच्छेत्सिन्दूरं ससहायकम् ॥ श्रूयते चात्र ऋषिभिर्गाथा गीता पुरातनी ॥

Kemudian hendaknya ia pergi ke Hayamukti, dan ke Sindūra beserta pendampingnya. Di sini terdengar sebuah gāthā kuno yang mulia, dinyanyikan oleh para ṛṣi.

Verse 22

अश्वारूढेन तेनैव यत्रेयं समनुष्ठिता ॥ अश्वो मुक्तिं गतस्तत्र सहायसहितः सुखम् ॥

Oleh penunggang yang sama, yang menunggang kuda—di tempat pelaksanaan laku suci ini—kuda itu di sana mencapai pembebasan, dengan bahagia, bersama sang pendamping.

Verse 23

राजपुत्रः स्थितस्तत्र यानयात्रा न मुक्तिदा ॥ तस्माद्यानैश्च यात्रा तु न कर्त्तव्या फलेच्छया ॥

Seorang putra raja tinggal di sana; perjalanan dengan kendaraan bukanlah pemberi mokṣa. Karena itu, jangan melakukan perjalanan dengan kendaraan demi mengharap buah rohani.

Verse 24

तस्मिंस्तीर्थे तु तं दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पापैः प्रमुच्यते ॥ कुण्डं शिवस्य विख्यातं तत्र स्नानफलं महत् ॥

Di tīrtha itu, setelah melihatnya dan menyentuh (yang suci), seseorang terbebas dari dosa. Di sana ada kuṇḍa Śiva yang termasyhur; pahala mandi di sana sangat besar.

Verse 25

मल्लिकादर्शनं कृत्वा कृष्णस्य जयदं शुभम् ॥ ततः कदम्बखण्डस्य गमनात्सिद्धिमाप्नुयात् ॥

Setelah memandang Mallikā—yang suci dan memberi kemenangan bagi Kṛṣṇa—kemudian dengan pergi ke Kadamba-khaṇḍa (rimbun Kadamba), seseorang meraih siddhi.

Verse 26

चर्चिका योगिनी तत्र योगिनीपरिवारिता ॥ कृष्णस्य रक्षणार्थं हि स्थिता सा दक्षिणां दिशम् ॥

Di sana ada yoginī Carcikā, dikelilingi oleh rombongan para yoginī. Ia ditempatkan menghadap arah selatan, sungguh demi perlindungan Kṛṣṇa.

Verse 27

अस्पृश्या चास्पृशा चैव मातरौ लोकपूजितौ ॥ बालानां दर्शनं ताभ्यां महारक्षां करिष्यति ॥

Aspṛśyā dan Aspṛśā—dua Ibu yang dipuja oleh dunia—bila dipandang oleh anak-anak akan mendatangkan perlindungan yang agung.

Verse 28

क्षेत्रपालं ततो गत्वा शिवं भूतेश्वरं हरम् ॥ मथुराक्रमणं तस्य जायते सफलं तथा

Kemudian, setelah pergi kepada Kṣetrapāla—Śiva, penguasa para makhluk, Hara—maka perjalanan menuju Mathurā pun menjadi berbuah dan berhasil.

Verse 29

कृष्णक्रीडासेतुबन्धं महापातकनाशनम् ॥ बालानां क्रीडनार्थं च कृत्वा देवो गदाधरः

Di tempat permainan Kṛṣṇa, ‘pembangunan jembatan’—yang dikatakan memusnahkan dosa besar—dibuat oleh dewa Gadādhara demi permainan anak-anak.

Verse 30

गोपकैः सहितस्तत्र क्षणमेकं दिनेदिने ॥ तत्रैव रमणार्थं हि नित्यकालं स गच्छति

Di sana, bersama para gopa (anak gembala), ia tinggal sekejap saja hari demi hari; sungguh, demi kenikmatan rohani, ia senantiasa pergi ke sana.

Verse 31

बलिह्रदं च तत्रैव जलक्रीडाकृतं शुभम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Dan di sana pula ada Bali-hrada, sebuah telaga suci yang baik, dibuat untuk permainan air; dengan sekadar melihatnya saja, seseorang terbebas dari segala dosa.

Verse 32

ततः परं च कृष्णेन कुक्कुटैः क्रीडनं कृतम् ॥ यस्य दर्शनमात्रेण चण्डोऽपि गतिमाप्नुयात्

Selanjutnya, di sana Kṛṣṇa bermain dengan ayam jantan; dengan sekadar melihat tempat itu, bahkan seorang caṇḍa (caṇḍāla) pun akan mencapai keadaan yang lebih luhur.

Verse 33

स्तम्भोच्चयं सुशिखरं सौरभैः सुसुगन्धिभिः ॥ भूषितं पूजितं तत्र कृष्णेनाक्लिष्टकर्मणा

Di sana berdiri sebuah pilar yang tinggi dengan puncak yang indah, dihiasi wewangian dan aroma yang semerbak; Kṛṣṇa yang tindakannya tak mengenal letih memuliakan dan memujanya di tempat itu.

Verse 34

तस्य प्रदक्षिणं कृत्वा परिपूज्य प्रयत्नतः ॥ मुच्यते सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं व्रजेत् तु सः

Dengan mengelilinginya (pradakṣiṇā) dan memujanya dengan sungguh-sungguh menurut tata cara, seseorang terbebas dari segala dosa; orang itu sungguh menuju alam Viṣṇu.

Verse 35

वसुदेवेन देवक्या गर्भस्य रक्षणाय च ॥ कृतमेकान्तशयनं महापातकनाशनम्

Dan demi perlindungan janin, Vasudeva dan Devakī membuat ‘ekāntaśayana’, yakni tempat peristirahatan sunyi, yang dikatakan melenyapkan dosa-dosa besar.

Verse 36

ततो नारायणस्थानं प्रविशेन्मुक्तिहेतवे ॥ परिक्रम्य ततो देवान्नारायणपुरोगमान्

Kemudian hendaknya seseorang memasuki kediaman Nārāyaṇa demi pembebasan; lalu mengelilingi para dewa yang dipimpin oleh Nārāyaṇa.

Verse 37

अनुज्ञाय ततः स्थानं द्रष्टुं गर्त्तेश्वरं शिवम् ॥ दृष्टमात्रेण तत्रैव यात्राफलमवाप्यते

Kemudian, setelah memperoleh izin, hendaknya pergi melihat tempat itu—Garteśvara, Śiva; di sana, hanya dengan memandangnya saja, buah ziarah diperoleh saat itu juga.

Verse 38

महाविद्येश्वरी देवी आरक्षं पापकं हरेत् ॥ क्षेत्रस्य रक्षणार्थं हि यात्रायाः सिद्धिदां नृणाम् ॥

Dewi Mahāvidyeśvarī menyingkirkan bahaya yang lahir dari dosa dan menganugerahkan perlindungan; demi menjaga wilayah suci itu, Ia memberikan keberhasilan dan siddhi dalam ziarah kepada manusia.

Verse 39

प्रभा मल्ली च तत्रैव दृष्ट्वा कामानवाप्नुयात् ॥ महाविद्येश्वरी देवी कृष्णरक्षार्थमुद्यता ॥

Di sana pula, dengan memandang Prabhā dan Mallī, seseorang dapat memperoleh tujuan yang diinginkan. Dewi Mahāvidyeśvarī siap sedia demi melindungi Kṛṣṇa.

Verse 40

नित्यं सन्निहिता तत्र सिद्धिदा पापनाशिनी ॥ कृष्णेन बलभद्रेण गोपैः कंसं जिघांसुभिः ॥

Ia senantiasa hadir di sana—pemberi siddhi dan pemusnah dosa—sebagaimana pada masa ketika Kṛṣṇa, Balabhadra, dan para gopa, berniat membinasakan Kaṃsa, berada (di sana).

Verse 41

सङ्केतकं कृतं तत्र मन्त्रनिश्चयकारकम् ॥ तदा सङ्केतकैः सा च सिद्धा देवी प्रतिष्ठिता ॥

Di sana didirikan suatu ‘saṅketaka’ (tanda/penetapan yang disepakati) yang berfungsi menetapkan kepastian mantra. Lalu, melalui saṅketaka-saṅketaka itu, sang Dewi yang telah sempurna (siddhā) ditahbiskan.

Verse 42

सिद्धिप्रदा भोगदा च तेन सिद्धेश्वरी स्मृता ॥ सङ्केतकेश्वरीं चैव दृष्ट्वा सिद्धिमवाप्नुयात् ॥

Karena Ia menganugerahkan siddhi dan juga bhoga (kenikmatan yang sah), Ia dikenang sebagai Siddheśvarī. Dan dengan memandang Saṅketakeśvarī pula, seseorang dapat meraih siddhi.

Verse 43

तत्र कुण्डं स्वच्छजलम् महापातकनाशनम् ॥ ततो दृष्ट्वा महादेवं गोकरणेश्वरनामतः ॥

Di sana ada sebuah kolam berair jernih, pemusnah dosa-dosa besar. Lalu, setelah melihat Mahādeva yang dikenal dengan nama Gokarṇeśvara, ia melanjutkan perjalanan.

Verse 44

यस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ सरस्वतीं नदीं दृष्ट्वा ततो भद्राणि पश्यति ॥

Dengan sekadar melihat-Nya saja, seseorang terbebas dari segala dosa. Setelah melihat sungai Sarasvatī, kemudian ia menyaksikan hasil-hasil yang mujur.

Verse 45

विघ्नराजं ततो गच्छेद्गणेशं विघ्ननायकम् ॥ सर्वसिद्धिप्रदं रम्यं दर्शनाच्च फलं लभेत् ॥

Kemudian hendaknya pergi kepada Vighnarāja—Gaṇeśa, pemimpin atas segala rintangan. Indah dan penganugeraha semua siddhi; dengan melihat-Nya saja seseorang memperoleh buah (ziarah) itu.

Verse 46

महादेवमुखाकारं नाम्ना रुद्रमहालयम् ॥ क्षेत्रपं तं परं दृष्ट्वा क्षेत्रवासफलं लभेत् ॥

Dengan melihat penjaga tertinggi wilayah suci itu—bernama Rudramahālaya, yang wujudnya laksana wajah Mahādeva—seseorang memperoleh buah pahala tinggal di kṣetra tersebut.

Verse 47

तस्मादुत्तरकोटिं च दृष्ट्वा देवं गणेश्वरम् ॥ द्यूतक्रिडा भगवता कृता गोपजनैः सह ॥

Dari sana, setelah melihat dewa Gaṇeśvara di Uttarakōṭi, (dikatakan bahwa) Bhagavān pernah bermain dadu bersama kaum gopa, para penggembala sapi.

Verse 48

नानापहासरूपेण जिताः गोप्यो धनानि च ॥ गोपैरानीय ताश्चैव कृष्णाय च निवेदिताः

Dengan berbagai cara bermain dan bersenda gurau, para gopī beserta harta benda pun dimenangkan; lalu para gopa membawanya dan mempersembahkannya kepada Śrī Kṛṣṇa.

Verse 49

गोपालकृष्णगमनं महापातकनाशनम् ॥ समस्तं बालचरितं भ्रमणं च यथासुखम्

Pergi mendekat/berziarah kepada Gopāla-Kṛṣṇa dikatakan melenyapkan dosa besar; demikian pula mengingat atau melantunkan seluruh kisah laku masa kanak-kanak dan pengembaraan-Nya sesuai kehendak adalah berpahala.

Verse 50

कृतं तत्र यथारूपं यद्रूपं च यथा तथा ॥ ऋषिभिः सेवितं ध्यातं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्

Di sana dilakukan sesuai bentuknya—apa pun bentuknya, demikianlah adanya; kemuliaan tertinggi Viṣṇu, yang dilayani dan direnungkan oleh para ṛṣi, patut dipahami dan diingat.

Verse 51

ततो गच्छेन्महातीर्थं विमलं यमुनाम्भसि ॥ स्नात्वा पीत्वा पितॄंस्तर्प्य नाम्ना रुद्रमहालयम्

Kemudian hendaknya pergi ke mahātīrtha bernama ‘Vimala’ di perairan Yamunā; setelah mandi, meminum airnya, dan menenteramkan para leluhur dengan tarpaṇa, (ia mencapai) tempat bernama Rudra-mahālaya.

Verse 52

गार्ग्यतीर्थे महापुण्ये नरस्तत्र तथा क्रमेत् ॥ भद्रेश्वरे महातीर्थे सोमतीर्थे तथैव च

Di Gārgya-tīrtha yang amat suci, seseorang hendaknya melangkah menurut urutan yang semestinya; demikian pula menuju mahātīrtha Bhadreśvara dan juga Soma-tīrtha.

Verse 53

स्नात्वा सोमेश्वरं देवं दृष्ट्वा यात्राफलं लभेत् ॥ सरस्वत्याः सङ्गमे च देवर्षिपितृमानवान्

Setelah mandi suci dan memandang Dewa Someśvara, seseorang memperoleh buah ziarah; dan di pertemuan Sungai Sarasvatī hendaknya menghormati para dewa, resi ilahi, leluhur, dan manusia.

Verse 54

सन्तर्प्य विधिवद्दत्त्वा विष्णुसायुज्यमाप्नुयात् ॥ घण्टाभरणके तद्वत्तथा गरुडकेशवे

Setelah memuaskan mereka dan memberi sedekah menurut tata-aturan, seseorang mencapai viṣṇu-sāyujya, persatuan dengan Viṣṇu; demikian pula di tīrtha bernama Ghāṇṭābharaṇaka, dan juga di Garuḍa-Keśava.

Verse 55

गोपानां तीर्थके चैव तथा वै मुक्तिकेश्वरे ॥ वैलक्षगरुडे चैव महापातकनाशने

Demikian pula di tīrtha para gopa (penggembala), dan juga di Mukti-keśvara; serta demikian pula di Vailakṣa-Garuḍa, penghancur dosa-dosa besar.

Verse 56

तीर्थान्येतानि पुण्यानि यथा विश्रान्तिसंज्ञकम् ॥ एषु तीर्थेषु क्रमितो भक्तिमांश्च जितेन्द्रियः

Tīrtha-tīrtha ini penuh kebajikan, sebagai rangkaian yang dikenal dengan nama ‘Viśrānti’; siapa yang menempuhnya berurutan—dengan bhakti dan pengendalian indria—(melanjutkan laku).

Verse 57

देवान्पितॄन् समभ्यर्च्य ततो देवं प्रसादयेत् ॥ अविमुक्तेश देवेश सप्तर्षिभिरभिष्टुत

Setelah memuja para dewa dan para leluhur dengan semestinya, kemudian hendaknya memohon perkenan Sang Dewa—wahai Avimukteśa, Penguasa para dewa, yang dipuji oleh Tujuh Resi.

Verse 58

मथुराक्रमणीयं मे सफलं स्यात्तवाज्ञया ॥ इत्येवं देवदेवेशं विज्ञाप्य क्षेत्रपं शिवम् ॥

“Semoga pradaksina/ziarahku di Mathurā menjadi berbuah oleh perintah-Mu.” Demikian ia memohon kepada Dewa para dewa, Śiva, penjaga kawasan suci itu, lalu (peziarah melanjutkan).

Verse 59

विश्रान्तिसंज्ञके स्नानं कृत्वा च पितृतर्पणम् ॥ गतश्रमं परिक्रम्य स्तुत्वा दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥

Setelah mandi di tempat bernama ‘Viśrānti’ dan melakukan tarpaṇa bagi para leluhur, serta menghilangkan lelah, hendaknya ia melakukan pradaksina—sambil memuji, memandang (kuil), dan bersujud hormat.

Verse 60

सुमङ्गलां ततो गच्छेद्यात्रासिद्धिं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ॥

Kemudian hendaknya ia pergi ke (tempat suci) Sumāṅgalā dan memohon anugerah keberhasilan ziarah: “Wahai Śiva, yang paling suci di antara segala kesucian, penyempurna segala tujuan.”

Verse 61

यात्रेयं त्वत्प्रसादेन सफला मे भवत्विति ॥ पिप्पलादेश्वरं देवं पिप्पलादेन पूजितम् ॥

“Semoga ziarah ini menjadi berhasil bagiku berkat rahmat-Mu.” Demikian ia mendatangi dewa Pippalādeśvara, yang dahulu dipuja oleh Pippalāda.

Verse 62

विश्रान्तस्तु परिक्रम्य त्रातस्तत्र महातपाः ॥ उपलिप्य ततस्तस्य शीर्षोपरि महच्छिवम् ॥

Setelah beristirahat dan melakukan pradaksina, sang mahā-tapasvī terlindungi di sana. Lalu, setelah melapisi/menyucikan tempat itu, ia menempatkan lambang Mahā-Śiva di puncaknya.

Verse 63

स्वनाम्ना चिह्नितं स्थाप्य तदा यात्राफलं लभेत् ॥ कर्कोटकं तथा नागं महादुष्टनिवारणम् ॥

Dengan menegakkan (arca/lingga) yang diberi tanda atas nama sendiri, seseorang memperoleh buah ziarah suci. Di sana juga ada Nāga Karkoṭaka, penolak kejahatan dan malapetaka besar.

Verse 64

सुखवासं च वरदं कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥ सुखासीनं च तत्रैव स्थापितं शकुनाय वै ॥

Dan di sana ada ‘Sukhavāsa’, pemberi anugerah bagi Kṛṣṇa yang perbuatannya tanpa kesusahan; dan di tempat itu pula ‘Sukhāsīna’ sungguh telah ditegakkan bagi Śakuna.

Verse 65

स्वानुकूलः स्वरो यत्र प्रवेशे दक्षिणः स्वनः ॥ ध्याता स्वभावे कृष्णेन स्वसा सातिसुखप्रदा ॥

Di tempat yang ketika dimasuki terdengar suara yang selaras—nada yang mujur—di sana Kṛṣṇa, sesuai wataknya, bermeditasi atas saudari perempuannya yang menganugerahkan kebahagiaan besar.

Verse 66

भयार्तेन च कृष्णेन ध्याता देवी च चण्डिका ॥ स्थापिताऽ सिद्धिदा तत्र नाम्ना चार्त्तिहरा ततः ॥

Dan ketika Kṛṣṇa dilanda ketakutan, ia bermeditasi kepada Dewi Caṇḍikā. Beliau ditegakkan di sana sebagai pemberi siddhi (keberhasilan rohani), dan kemudian dikenal dengan nama ‘Ārttiharā’, penghapus derita.

Verse 67

दृष्ट्वा सर्वार्त्तिहरणं यस्या देव्याः सुखी नरः ॥ अग्रॊत्तरं शुभवरं शकुनार्थं च याचतः ॥

Dengan memandang sang Dewi yang menghapus segala derita, seseorang menjadi berbahagia. Lalu ia memohon anugerah yang unggul dan suci, juga demi pertanda baik (śakuna) yang menguntungkan.

Verse 68

कृष्णस्य कंसघातार्थं संभूता सा तथोत्तरे ॥ तां दृष्ट्वा मनुजः कामान्सर्वानिष्टानवाप्नुयात् ॥

Ia menampakkan diri demi tujuan Kṛṣṇa membinasakan Kaṃsa; dan sesudah itu, siapa pun yang memandangnya akan memperoleh segala tujuan yang diinginkan.

Verse 69

वज्राननं ततो ध्यात्वा कृष्णो मल्लजिघांसया ॥ निहत्य मल्लान्पश्चाद्धि वज्राननमकल्पयत् ॥

Kemudian Kṛṣṇa, dengan niat membinasakan para pegulat, bermeditasi kepada Vajrānana; dan setelah membunuh para pegulat itu, Ia sungguh menetapkan (menginstitusikan) Vajrānana sesudahnya.

Verse 70

वाञ्छितार्थफलं चक्रे कृष्णेनास्य मनोरथान् ॥ यस्यै यस्यै देवतायै तस्यै तस्यै ददौ मखम् ॥

Melalui Kṛṣṇa, hasratnya dibuat berbuah sebagai hasil dari tujuan yang diinginkan; dan kepada dewa mana pun yang dipuja, kepada dewa itulah ia mempersembahkan upacara yajña.

Verse 71

उपयाचितं तु माङ्गल्यं सर्वपापहरं शुभम् ॥ कृष्णस्य बालचरितं महापातकनाशनम् ॥

Namun, berkah auspisius yang dimohon—yang suci, baik, dan melenyapkan segala dosa—ialah kisah masa kanak-kanak Kṛṣṇa, yang dikatakan menghancurkan dosa-dosa besar.

Verse 72

सूर्यं तं वरदं देवं माठुराणां कुलेश्वरम् ॥ दृष्ट्वा तत्रैव दानं च दत्त्वा यात्रां समापयेत् ॥

Setelah melihat dewa Sūrya itu, sang pemberi anugerah dan penguasa-klen kaum Māṭhurā, serta memberikan sedekah di tempat itu juga, hendaknya seseorang menuntaskan ziarahnya.

Verse 73

क्रमतः पदविन्यासाद्यावन्तः सर्वतो दिशः ॥ तावन्तः कुलसम्भूताः सूर्ये तिष्ठन्ति शाश्वते ॥

Sesuai penempatan langkah yang berurutan, sebanyak arah yang ada di segala penjuru, sebanyak itu pula para anggota yang lahir dari garis keturunan berdiam dalam Sūrya yang kekal.

Verse 74

ब्रह्मघ्नश्च सुरापश्च चौराऽ भङ्गव्रताश्च ये ॥ अगम्यागमने शीलाः क्षेत्रदारापहारकाः ॥

Bahkan mereka yang membunuh brāhmaṇa, peminum minuman memabukkan, para pencuri, para pelanggar tapa-brata—yang terbiasa berhubungan terlarang, serta perampas ladang dan istri—

Verse 75

मथुराक्रमणं कृत्वा विपाप्मानो भवन्ति ते ॥ अन्यदेशागतो दूरात्परिभ्रमति यो नरः ॥

Dengan melakukan parikrama/ziarah di Mathurā, mereka menjadi bebas dari dosa. Dan orang yang datang dari negeri lain yang jauh lalu mengembara—

Verse 76

तस्य सन्दर्शनादन्ये पूताः स्युर्विगतामयाः ॥ श्रुतं यैश्च विदूरस्थैः कृतयात्रं नरं नरैः ॥

Hanya dengan melihatnya, orang lain pun menjadi suci dan bebas dari penyakit. Dan mereka yang berada jauh, yang mendengar kabar bahwa seseorang telah menunaikan ziarah—

Verse 77

सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते यान्ति परमं पदम् ॥

Terbebas dari segala dosa, mereka mencapai kedudukan tertinggi (parama pada).

Verse 78

प्रक्षाल्य पादावाचम्य हनुमन्तं प्रसादयेत् ॥ सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं कुमारं ब्रह्मचारिणम्

Setelah membasuh kaki dan melakukan ācamanā, hendaknya memohon anugraha Hanumān—yang paling suci di antara segala yang membawa keberuntungan, senantiasa muda, dan brahmacārī (pelajar selibat).

Verse 79

ख्यातिं गतानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च ॥ वत्सपुत्रं ततो गच्छेत् सर्वपापहरं परम् ॥ अर्कस्थलं वीरस्थलं कुशस्थलमनन्तरम्

Semua tempat ini telah termasyhur dan menghapus segala dosa. Sesudah itu hendaknya pergi ke Vatsaputra, penghapus dosa yang tertinggi; lalu ke Arkasthala, Vīrasthala, dan kemudian Kuśasthala.

Verse 80

वर्षखातं ततो गत्वा कुण्डं पापहरं परम् ॥ गत्वा स्नात्वा पितॄंस्तर्प्य सर्वपापैः प्रमुच्यते

Kemudian, setelah pergi ke Varṣakhāta, ke kuṇḍa yang merupakan penghapus dosa tertinggi, seseorang datang, mandi, dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur; ia pun terbebas dari segala dosa.

Verse 81

दृष्ट्वा ततः सुविज्ञाप्य गणं विधिविनायकम् ॥ कुब्जिकां वामनां चैव ब्राह्मण्यौ कृष्णपालिते

Kemudian, setelah melihat dan dengan benar menyampaikan penghormatan kepada gaṇa—Vidhi-Vināyaka, penguasa tata-ritus—hendaknya juga mengunjungi Kubjikā dan Vāmanā, dua sosok brāhmaṇī yang dilindungi oleh Kṛṣṇa.

Verse 82

गङ्गा साध्वी च तत्रैव महापातकनाशिनी ॥ दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा तथा ध्यात्वा सर्वकामान्समश्नुते

Di sana pula ada Gaṅgā yang suci, pemusnah mahāpātaka (dosa besar). Dengan memandangnya, menyentuh (airnya), dan bermeditasi padanya, seseorang memperoleh segala tujuan yang diinginkan.

Verse 83

धारालोपनके तद्वद्वैकुण्ठे खण्डवेलके ॥ मन्दाकिन्याः संयमने असिकुण्डे तथैव च

Demikian pula hendaknya pergi ke Dhārālopanaka; demikian juga ke Vaikuṇṭha dan Khaṇḍavelaka; ke Saṁyamana di Mandākinī; dan juga ke Asikuṇḍa.

Verse 84

दृष्ट्वा गच्छेत्ततो देवीं या कृष्णेन विनिर्मिता ॥ कंसभेदं प्रथमतः श्रुतं यत्र कुमन्त्रितम्

Setelah melihat semuanya itu, hendaknya ia pergi kepada Sang Dewi yang didirikan oleh Kṛṣṇa—di tempat itulah mula-mula rencana untuk menumbangkan Kaṁsa didengar setelah diadakan musyawarah.

Verse 85

एवं प्रदक्षिणं कृत्वा नवम्यां शुक्लकौमुदे ॥ सर्वं कुलं समादाय विष्णुलोके महीयते

Demikianlah, setelah melakukan pradakṣiṇā pada hari kesembilan di paruh terang (śukla pakṣa) pada Kaumudī, dengan membawa serta seluruh garis keturunannya (memberi manfaat bagi mereka), ia dimuliakan di alam Viṣṇu.

Frequently Asked Questions

The text frames pilgrimage as disciplined conduct in and through terrestrial space: purity, restraint (mauna, brahmacarya), and ordered movement (pradakṣiṇā) are presented as the proper way to engage a sacred landscape. Merit is tied not only to belief but to regulated behavior—bathing, ancestral offerings, and respectful visitation—implying a normative ethic of how humans should traverse and honor places, waters, and boundary-points.

The chapter specifies Kārttika māsa and prescribes arriving on the aṣṭamī (dark fortnight is indicated: asite), performing night-vigil (jāgaraṇa), and beginning the yātrā on navamī at brāhma-muhūrta, proceeding before sunrise. It also mentions a completion framing on navamī in a “śukla-kaumudī” context, indicating a bright, moonlit seasonal setting associated with Kārttika observance.

While not a modern ecological treatise, the chapter encodes an Earth-centered ethic by prescribing careful, sequential engagement with rivers (Yamunā, Sarasvatī), tīrthas, groves/khāṇḍas (e.g., Kadamba-khaṇḍa), and boundary sites (koṭi, sthala clusters). Pṛthivī’s implied stake is answered through rules that limit disorderly movement (e.g., discouraging conveyance-based yātrā for ‘phala’), emphasize cleanliness, and sacralize waters and locales—practices that function as traditional mechanisms for protecting and regulating shared environments.

The narrative references divine and epic figures and cultic agents rather than a continuous royal genealogy: Rāma (as a precedent for yātrā-siddhi), Kṛṣṇa, Balabhadra, Vasudeva, Devakī, Kaṃsa, Ugrasena, as well as Hanumān and Gaṇeśa (Vināyaka) for success and obstacle-removal. It also attributes the establishment/authorization of tīrthas to ṛṣis (including an allusion to earlier ritual sequencing by sages such as Dhruva and others), and includes a purātanī gāthā (old verse tradition) about Hayamukti.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App