
Saramākhyāna: Indrasya Bhrāṣṭarājyāt Punarlābhaḥ
Mythic-Etiology and Ritual Legitimation
Pṛthivī memohon Varāha menjelaskan keraguan: setelah kutukan Durvāsas membuat Indra tinggal di antara manusia, tindakan apa yang dilakukan Indra dan para dewa, serta peran Vidyut dan Suvidyut. Varāha menerangkan bahwa Indra, kalah oleh Durjaya, berlindung di Bhārata dekat Vārāṇasī bersama dewa-dewa sekutu dan makhluk lainnya. Atas petunjuk Bṛhaspati, para dewa menyiapkan gomedha-yajña dan membiarkan sapi-sapi merumput di bawah perlindungan Saramā. Para Asura mencuri sapi-sapi itu, menipu Saramā dengan susu lalu melepaskannya; Indra, mengetahui kebenaran melalui jejak aliran susu, merebut kembali sapi-sapi, melakukan banyak yajña, memulihkan kekuatan, dan mengalahkan Asura. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: pembacaan kisah ini memberi pahala setara yajña dan memulihkan kedaulatan raja.
Verse 1
धरण्युवाच । तदा दुर्वाससा शप्तो देवराजः शतक्रतुः । वसिष्यसि त्वं मर्त्येषु सुप्रतीकसुतेन तु ॥ १६.१ ॥
Dharani berkata: “Saat itu Devaraja Satakratu (Indra) dikutuk oleh Durvasa: ‘Engkau akan tinggal di antara manusia, melalui putra Supratika.’”
Verse 2
उत्सादितो दिवो मूढेत्येवमुक्तस्तु भूधर । इन्द्रो मर्त्यमुपागम्य सर्वदेवसमन्वितः ॥ १६.२ ॥
Setelah ditegur demikian, “Engkau telah dijatuhkan dari surga, wahai bodoh!”, wahai Bhudhara, Indra pun turun ke alam manusia, disertai semua para dewa.
Verse 3
किं चकार च तस्मिंस्तु दुर्जये च निपातिते । परमेण्ठिना भगवता तेन योगविदुत्तमौ ॥ १६.३ ॥
Ketika yang sukar ditaklukkan itu dijatuhkan di sana, apakah yang dilakukan Bhagavan Parameshthin, sang mahir yoga yang tertinggi?
Verse 4
स्वर्गे विद्युत्सुविद्युच्च तौ च किं चक्रतुस् तदा । एतन् मे संशयं देव कथयस्व प्रसादतः ॥ १६.४ ॥
Di surga, di tengah kilat dan kilau yang sangat cemerlang, apa yang dilakukan oleh kedua mereka saat itu? Wahai Dewa, mohon jelaskan keraguanku ini dengan anugerah-Mu.
Verse 5
श्रीवराह उवाच । दूर्जयेन जितो धात्री देवराजः शतक्रतुः । भारते हि तदा वर्षे वाराणस्यां तु पूर्वतः । आश्रित्य संस्थितो देवैः सह यक्षमहोरगैः ॥ १६.५ ॥
Śrī Varāha bersabda: “Wahai Dhātrī, Indra sang raja para dewa, pelaksana seratus yajña, telah dikalahkan oleh Dūrjaya; pada waktu itu di Bhārata-varṣa ia berlindung dan menetap di sebelah timur Vārāṇasī bersama para dewa, Yakṣa, dan ular-ular agung.”
Verse 6
विद्युत्सुविद्युच्च तदा योगमास्थाय शोभने । दीर्घतापज्वरं वायुकर्मयोगेन संशृतौ ॥ लोकपालायितं कृत्स्नं चक्रतुयोगमायया ॥ १६.६ ॥
Kemudian, wahai yang bercahaya, mereka memasuki keadaan yoga, laksana kilat bertumpuk kilat; melalui disiplin yoga atas angin dan tindakan mereka menimbulkan panas demam yang berkepanjangan; dan dengan yogamāyā mereka menjadikan seluruh alam seakan-akan berada dalam penjagaan para Lokapāla.
Verse 7
तं दुर्जयं मृतं श्रुत्वा समुद्रान्तःस्थितं तदा । आनीय चतुरङ्गं तु देवान् प्रति विजग्मतुः ॥ १६.७ ॥
Mendengar bahwa Dūrjaya telah mati ketika berada di bagian dalam samudra, mereka membawa pasukan empat-anggota dan berangkat menuju para dewa.
Verse 8
आगत्य तौ तदा दैत्यौ महत्सैन्येन पर्वतम् । हिमवन्तं समाश्रित्य संस्थितौ तु बभूवतुः ॥ १६.८ ॥
Kemudian kedua daitya itu datang dengan bala tentara besar dan berlindung pada gunung Himavant (Himalaya), lalu menetap di sana.
Verse 9
देवा अपि महत्सैन्यं संहत्य कृतदंष्ट्रिताः । मन्त्रयाञ्चक्रुरव्यग्रा ऐन्द्रं पदमभीप्सवः ॥ १६.९ ॥
Bahkan para dewa pun menghimpun bala tentara besar dan dengan tekad yang teguh, tanpa terganggu bermusyawarah, menginginkan kedudukan Indra.
Verse 10
अब्रवीत्तत्र देवानां गुरुराङ्गिरसो मुनिः । गोमेधेन यजघ्वं वै प्रथमेण तदन्तरम् ॥ १६.१० ॥
Di sana resi Āṅgirasa, guru para dewa, berkata: “Laksanakanlah yajña gomedha; mula-mula itu dahulu, kemudian barulah yang berikutnya.”
Verse 11
यष्टव्यं क्रतुभिः सर्वैर् एकस्थितिर् अथामराः । उपदेशो मया दत्तः क्रियतां शीघ्रम् एष वै ॥ १६.११ ॥
“Yajña harus dilakukan dengan semua kratu yang ditetapkan; kemudian, wahai para abadi, tetaplah bersama di satu tempat. Ajaran ini telah kuberikan—laksanakanlah segera.”
Verse 12
एवमुक्तास्तदा देवाः गाः पशूंश्चानुकल्प्य ते । मुमुचुश्चरणार्थाय रक्षार्थं सरमां ददुः ॥ १६.१२ ॥
Setelah demikian dikatakan, para dewa menata sapi-sapi dan hewan lainnya sebagaimana mestinya; mereka melepaskannya untuk merumput, dan menugaskan Saramā sebagai pelindung.
Verse 13
ताश्च गावो देवशून्या रक्ष्यमाणा धराधरे । तत्र जग्मुस्तदा गावश्चरन्त्यो यत्र तेऽसुराः ॥ १६.१३ ॥
Sapi-sapi itu, tanpa perlindungan ilahi, dijaga di gunung penopang bumi; lalu sambil merumput mereka pergi ke tempat para Asura berada.
Verse 14
ते च गावस्तु ता दृष्ट्वा शुक्रं ऊचुः पुरोहितम् । पश्वर्थं देवगा ब्रह्मंश्चर्यन्ते रक्षमानया । देवशून्या सरमया वद किं क्रियतेऽधुना ॥ १६.१४ ॥
Sapi-sapi itu, melihat Saramā, berkata kepada Śukra sang pendeta keluarga: “Wahai Brahmana, demi kesejahteraan ternak, sapi-sapi ilahi ini berkeliaran dalam perlindungannya. Tentang Saramā yang tanpa para dewa ini, katakanlah apa yang harus dilakukan sekarang.”
Verse 15
एवमुक्तस्तदा शुक्रः प्रत्युवाचासुरांस्तदा । एता गा ह्रियतां शीघ्रमसुरा मा विलम्बथ ॥ १६.१५ ॥
Setelah demikian disampaikan, Śukra menjawab para Asura: “Bawalah sapi-sapi ini segera; wahai Asura, jangan menunda.”
Verse 16
एवमुक्तास्तदा दैत्या जह्रुस्ता गां यदृच्छया । हृतासु तासु सरमा मार्गमन्वेषणे रता ॥ १६.१६ ॥
Setelah demikian diperintah, para Dāitya pun membawa pergi sapi-sapi itu sebagaimana terjadi. Ketika sapi-sapi itu telah dirampas, Saramā menjadi tekun menelusuri jalan yang mereka tempuh.
Verse 17
अपश्यत् सा दितेः पुत्रैर्नीता गावो धराधरे । दैत्यैरपि शुनी दृष्टा दृष्टमार्गा विशेषतः ॥ १६.१७ ॥
Ia melihat di gunung Dharādhara sapi-sapi itu sedang digiring oleh putra-putra Diti. Para Dāitya pun melihat anjing betina itu, yang dengan saksama telah mengenali rute tersebut.
Verse 18
दृष्ट्वा ते तां च साम्नैव सामपूर्वमिदं वचः । आसां गवां तु दुग्ध्वैव क्षीरं त्वं सरमे शुभे ॥ १६.१८ ॥
Melihatnya, mereka berbicara dengan bujukan yang lembut: “Wahai Saramā yang mulia, setelah sapi-sapi ini diperah, ambillah susu yang diperoleh itu.”
Verse 19
पिबस्वैवमिति प्रोक्ता तस्यै तद्ददुरञ्जसा । दत्त्वा तु क्षीरपानं तु तस्यै ते दैत्यानायकाः ॥ १६.१९ ॥
“Minumlah—demikian,” kata mereka; lalu segera mereka memberikannya kepadanya. Setelah memberinya minum susu, para pemimpin Daitya itu pun melakukannya untuknya.
Verse 20
मा भद्रे देवराजाय गाश्चेमाः विनिवेदय । एवमुक्त्वा ततो दैत्या मुमुचुस्तां शुनीं वने ॥ १६.२० ॥
“Wahai yang lembut, jangan laporkan sapi-sapi ini kepada raja para dewa.” Setelah berkata demikian, para Daitya melepaskan anjing betina itu di hutan.
Verse 21
तैर्मुक्ता सा सुरांस्तूर्णं जगाम खलु वेपती । नमश्चक्रे च देवेन्द्रं सरमा सुरसत्तमम् ॥ १६.२१ ॥
Dilepaskan oleh mereka, ia gemetar dan segera pergi kepada para dewa. Saramā pun bersujud hormat kepada Indra, Devendra, yang utama di antara para Sura.
Verse 22
तस्याश्च मरुतो देवा देवेन्द्रेण निरूपिताः । गूढं गच्छत रक्षार्थं देवशून्या महाबलाः ॥ १६.२२ ॥
Lalu para dewa Marut yang ditetapkan oleh Devendra diperintahkan: “Wahai yang mahakuat, pergilah diam-diam demi perlindungan ke tempat yang kini tanpa para dewa.”
Verse 23
इत्युक्तास्तेन सूक्ष्मेण वपुषा जग्मुरञ्जसा । तेऽप्यागम्य सुरेन्द्राय नमश्चक्रुर्धराधरे ॥ १६.२३ ॥
Demikian dinasihati olehnya dalam wujud yang halus, mereka pun berangkat dengan segera. Mereka juga tiba dan bersujud hormat kepada Surendra di atas sang penopang gunung.
Verse 24
तां देवराजः पप्रच्छ क्व गावः सरमेऽभवन् । एवमुक्ता तु सरमा न जानामीति चाब्रवीत् ॥ १६.२४ ॥
Dewaraja Indra bertanya kepadanya: “Wahai Saramā, ke manakah sapi-sapi itu pergi?” Ditanya demikian, Saramā menjawab, “Aku tidak tahu.”
Verse 25
तत इन्द्रो रुषा युक्तो यज्ञार्थमुपकल्पिताः । गावः क्व चेति मरुतः प्रोवाचेदं शुनी कथम् ॥ १६.२५ ॥
Kemudian Indra, diliputi amarah, berkata kepada para Marut: “Di manakah sapi-sapi yang telah disiapkan untuk yajña? Bagaimana ini terjadi, wahai Śunī?”
Verse 26
एवमुक्तास्तु मरुतो देवेन्द्रेण धराधरे । कथयामासुरव्यग्राः कर्म्म तत् सरमाकृतम् ॥ १६.२६ ॥
Setelah Devendra berkata demikian di atas gunung, para Marut—kini tanpa kegelisahan—mulai menceritakan secara ringkas perbuatan yang dilakukan Saramā itu.
Verse 27
तत इन्द्रः समुत्थाय पदा संताडयच्छुनीम् । क्रोधेन महताविष्टो देवेन्द्रः पाकशासनः ॥ १६.२७ ॥
Lalu Indra, sang Devendra Pākaśāsana, bangkit dan, dikuasai amarah besar, menendang si anjing betina itu dengan kakinya.
Verse 28
क्षीरं पीतं त्वया मूढे गावस्ताश्चासुरैर्हृताः । एवमुक्त्वा पदा तेन ताडिता सरमा धरे ॥ १६.२८ ॥
“Wahai bodoh, engkau telah meminum susu; dan sapi-sapi itu pun telah dirampas oleh para asura.” Setelah berkata demikian, wahai Dhara, Saramā dipukulnya dengan kaki.
Verse 29
तस्येन्द्रपादघातेन क्षीरं वक्त्रात् प्रसुस्रुवे । स्रवता तेन पयसा सा शुनी यत्र गा भवन् । जगाम तत्र देवेन्द्रः सहसैन्यस्तदा धरे ॥ १६.२९ ॥
Karena hentakan kaki Indra, susu mengalir dari mulutnya. Dengan susu yang mengalir itu, anjing betina itu di sana berubah menjadi sapi. Lalu, wahai Dharā, Devendra pergi ke tempat itu bersama bala tentaranya.
Verse 30
गत्वा चापश्यद् देवेन्द्रस्ताः गा दैत्यैरुपाहृताः । पालनां चक्रुर्ये दैत्याः बलिनो भृशम् । ते सैन्यैर्निहताः सद्यस्तत्यजुर्गाः स्वमूर्त्तिभिः ॥ १६.३० ॥
Setibanya di sana, Devendra melihat sapi-sapi itu yang telah digiring dan dirampas oleh para Daitya. Para Daitya yang sangat kuat menjaganya dengan paksaan. Namun ketika mereka dibunuh oleh pasukan, seketika itu juga mereka meninggalkan sapi-sapi itu, dengan tubuh mereka tergeletak di sana.
Verse 31
सामन्तैश्च सुरेन्द्रोऽथ वृितः परमहर्षितैः । ताश्च लब्ध्वा महेन्द्रस्तु मुदा परमया युतः ॥ १६.३१ ॥
Kemudian Sang Raja para dewa dikelilingi oleh para pembesar/pengiring yang sangat bersukacita. Setelah memperoleh itu (sapi-sapi tersebut), Mahendra pun dipenuhi kegembiraan yang tertinggi.
Verse 32
चकार यज्ञान् विविधान् सहस्रानपि स प्रभुः । क्रियमाणैस्ततो यज्ञैर्ववृद्धेन्द्रस्य तद् बलम् ॥ १६.३२ ॥
Sang Penguasa itu melaksanakan ribuan yajña, bahkan berbagai macam upacara kurban suci. Ketika yajña-yajña itu dijalankan, kekuatan Indra pun bertambah karenanya.
Verse 33
वर्द्धितेन बलेनेन्द्रो देवसैन्यमुवाच ह । सन्नह्यन्तां सुराः शीघ्रं दैत्यानां वधकर्मणि ॥ १६.३३ ॥
Indra yang telah bertambah kekuatannya berkata kepada bala tentara para dewa: “Wahai para Sura, bersenjatlah segera untuk tugas membinasakan para Daitya.”
Verse 34
एवमुक्तास्ततो देवाः सन्नद्धास्तत्क्षणेऽभवन् । असुराणामभावाय जग्मुर्देवाः सवासवाः ॥ १६.३४ ॥
Setelah demikian diseru, para dewa seketika bersenjata dan siap. Lalu para dewa bersama Vāsava (Indra) berangkat untuk memusnahkan para asura.
Verse 35
गत्वा तु युयुधुस् तूर्णं विजिग्युस् त्वासुरीं चमूम् । जिताश्च देवैरसुरा हतशेषा धराधरे । ममज्जुः सागरजले भयत्रस्ता विचेतसः ॥ १६.३५ ॥
Setibanya di sana mereka bertempur dengan cepat dan menaklukkan bala tentara asura. Para asura yang dikalahkan para dewa—yang tersisa setelah pembantaian—dengan takut dan bingung menenggelamkan diri ke dalam air samudra di wilayah dharādhara (pegunungan).
Verse 36
देवराजोऽपि त्रिदिवं लोकपालैः समं धरे । आरुह्य बुभुजे प्राग्वत् स देवो देवराट् प्रभुः ॥ १६.३६ ॥
Wahai Dharā (Bumi), raja para dewa pun bersama para penjaga dunia naik ke Tridiva (surga) dan menikmati seperti sediakala; sang dewa tetap sebagai penguasa para dewa dan Tuhan.
Verse 37
य एनं शृणुयान्नित्यं सारमाख्यानमुत्तमम् । स गोमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥ १६.३७ ॥
Seseorang yang senantiasa mendengarkan kisah inti yang luhur ini memperoleh buah (pahala) dari yajña gomedha.
Verse 38
भ्रष्टराज्यश्च यो राजा श्रिणोतीदं समाहितः । स देवेन्द्र इव स्वर्गं राज्यं स्वं लभते नरः ॥ १६.३८ ॥
Raja yang kehilangan kerajaannya, bila mendengarkan ini dengan penuh pemusatan batin, orang itu memperoleh kembali kerajaannya sendiri, laksana Indra meraih surga.
The narrative models restoration through regulated action: losses caused by moral-ritual disruption (Durvāsas’ curse and Indra’s displacement) are addressed via disciplined counsel (Bṛhaspati), protection of communal resources (cows), and ritual performance (gomedha-yajña) that rebuilds collective strength and order.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, or seasonal timing is stated in this chapter. The sequence is event-driven (curse → exile → ritual preparation → recovery → battle → restoration) rather than calendrically prescribed.
Environmental stewardship appears indirectly through the protection and recovery of cattle as vital terrestrial resources. The conflict is framed as disruption of managed grazing and guardianship (Saramā), followed by restoration of order through protective strategy and regulated ritual activity, implying that safeguarding Earth-based resources supports cosmic and social stability.
The chapter references Durvāsas (as the source of the curse), Aṅgiras/Bṛhaspati (guru of the gods providing ritual instruction), Śukra (purohita of the Asuras), Indra (Śatakratu, Pākaśāsana), the Maruts, and the Asura groups (Daityas). It also mentions Vidyut and Suvidyut as yogic agents within the narrative framework.